저번 포스팅에서는 Agnes의 과거를 조금 엿볼 수 있었습니다.
과연 Agnes가 Wanda에게 바라는 것은 무엇일까요?
줄거리:
Agnes는 Wanda에게 자신이 인내심을 가지고 Wanda를 지켜봤다고 합니다. 또한 Pietro까지 만들어서 Wanda에게 Hex를 어떻게 만들었는지 물어보려고 했죠. 하지만 Wanda도 자신이 어떻게 Hex를 만들게 되었는지 알지 못하죠.
Agnes는 Wanda의 머리카락을 가지고 마법을 사용하여 Wanda의 과거를 들여다보려고 합니다. Wanda는 저항하려고 하지만 쌍둥이가 잡혀있는 것을 알고는 협조하지요.
과거의 문으로 들어가서 Wanda는 자신의 어린 시절 Sokovia에서 가족들과 함께 있었던 일을 보게 됩니다. 어린 Wanda와 Pietro는 부모님과 함께 시트콤을 봅니다. 하지만 그때 전쟁통에 떨어진 Stark의 미사일 때문에 집안은 쑥대밭이 되고 Wanda와 Pietro만이 살아남습니다.
그리고 미사일이 터지려고 하자 Wanda는 자신도 모르게 마법으로 미사일을 멈추게 합니다.
Agnes는 이게 Probability hex라고 하면서 이것보다 더 강한 게 있을 거라고 이야기하며 Wanda의 힘의 근원을 찾아 다른 시간대로 가려고 합니다.
이렇게 Agnes는 Wanda의 과거를 훑어보면서 다시 한번 Wanda의 상처들을 꺼내는 것 같습니다.
이 장면들이 마음이 아팠다는... ㅜㅜ
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Agnes:
I was so patient, waiting for to reveal your ture self.
(내가 아주 인내심을 가지고 진짜 네 모습을 끓어내기 위해서 기다렸지.)
I got close with fake Pietro.
(Pietro를 통해 가까워졌지.)
Fietro, if you will, but no dice.
(Fietro, 만약 네가 원한다면 말이야, 하지만 소득은 없었어.)
Wanda:
That was you.
(당신이었군.)
Agnes:
No, it wasn't literally me.
(아니, 정확히는 내가 아니지.)
Just my eyes and ears.
(단지 내 눈과 귀였을 뿐.)
A crystalline possession.
(결정으로 속박했지.)
Necromancy was a non-starter since your real brother's body is on another continent.
(강령술은 애초에 성공할 가능성이 없다고, 네 진짜 동생의 몸이 다른 대륙에 있는 이상.)
Not to mention, full of holes.
(그리고 구멍이 엄청 뚫려있는 것도 안 말하면 섭섭하지.)
But you're so crippled by your own self-doubt that you believed it.
(하지만 넌 스스로 회의감에 빠져서 병신이 되어서 믿어버렸지.)
Oh, Wanda, oh, when I sensed this place, the afterglow of so many spells cast all at once...
(오, Wanda, 오, 내가 이 장소를 발견했을 때, 아주 많은 마법이 한 번에 펼쳐져 빛이 났지...)
Oh, I couldn't make heads or tails of it.
(오, 이게 뭐가 뭔지 갈피를 잡을 수가 없었어.)
Literally
이 단어는 '말 그대로, 문자 그대로, 그야말로'라는 뜻으로 어떤 언급이 진짜다, 말 그대로이다 라는 뜻으로 사용이 됩니다. 꽤나 많이 사용되는 단어로 강조를 할 때 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
2021.03.11 - [TV로 공부하기/WandaVision] - Marvel: WandaVision (마블: 완다 비전) ep.7 (7화) - Count on, Draw a conclusion, Literally, Inherit, Tough skin, In the nick of time (영어 표현) (2)
Non-starter
이 단어는 starter 시작조차 하기 힘든 녀석입니다.
그래서 '애당초 성공할 가능성이 없는 것, 성공할 가능성이 없는 사람'을 뜻할 때 사용이 됩니다.
비격식 표현으로 어떤 사람이나 계획 등이 가망성이 없을 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.
Afterglow
이 표현은 뒤에서 (after) 빛나는 (glow) 것을 뜻합니다. 그래서 '잔광'이란 뜻이 있습니다.
해가 지고 나서 빛이 끝에 남아있는 현상을 나타내기도 하며 어떤 기억이나 느낌에 사용이 되면 '여운'이란 뜻이 있습니다.
1. No dice
이 표현은 dice가 어떤 '시도, 도박, 운'이란 뜻을 함의하고 있다는 것을 아셔야 합니다.
그래서 이 표현은 '시시한, 쓸모없는, 소용없는, 운이 없는'이란 뜻과 함께 단독으로 사용이 되면 '안돼, 천만에, 소용없어, 어림도 없어'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
거의 Slang에 가까운 이 녀석은 어떤 시도를 하고서 그 시도가 성공적이 못했을 때 사용이 됩니다.
또한 '아이고 의미 없다'라고 표현을 할 때도 No dice를 사용하기도 합니다.
아마 예문을 보시면 조금 더 와 닿을 겁니다.
우선 위에서는 Agnes가 Wanda의 능력을 알아내기 위해서 노력했지만 '소용없었다, 소득이 없었다'라고 하면서 no dice를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I've tried my best to come up with something but no dice.
(뭔가 좀 좋은 방안을 세우려고 최선을 다해봤지만 소용이 없었다.)
2)
I asked if we could go to the party, but mom said "no dice".
(난 우리가 파티에 가도 되냐고 물어봤지만 엄마는 '안된다'라고 하셨다.)
예문 1)에서는 '소용이 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '안돼'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이런 dice가 들어간 표현 중에 roll the dice란 표현이 있습니다. 보고 가시죠.
2020.11.20 - [TV로 공부하기/Ozark] - Ozark (오자크) S.1, Ep1 - Be torn A between B, Complete and utter, Grasping at straw, Roll the dice, It is what it is., Extort, Pathological, The path of least resistance (영어 표현) (5)
2. Cripple
이 단어는 기본적으로 몸이나 정신이 아픈 사람들을 이야기합니다.
특히 신체적으로는 '절름발이'를 뜻하기도 합니다.
조금 더 자세히 들어가 보면 동사로는 '불구로 만들다, 심각한 손상을 주다, 제대로 기능을 못 하게 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그런데 대부분 수동형으로 crippled라고 되어 '불구가 되다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
그리고 명사로는 '불구자, 절름발이, 장애인'이란 뜻으로 모욕적으로 사용이 됩니다.
이걸 장애인에게 사용하면 안 됩니다. 요즘은 disabled person이라고 사용을 하거나 impaired라고 사용을 하기도 합니다.
위에서는 Wanda에게 Agatha가 스스로 의심이 생겨서 '병신이 되었다'라고 이야기하면서 are so crippled by라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He was crippled by polio as a child.
(그는 어릴 때 소아마비로 불구가 되었다.)
(polio: 소아마비)
2)
The city was crippled by the big snowstorm.
(심한 눈보라로 도시가 마비되었다.)
3)
The pilot tried to land his crippled plane.
(조종사는 제대로 기능을 못 하는 비행기를 착륙시키려고 애를 썼다.)
예문 1)에서는 be crippled by로 사용이 되어서 '불구가 되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서도 be crippled by로 사용이 되었지만 주어가 city 도시이기 때문에 '마비가 되었다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 crippled라고 표현이 되어서 형용사처럼 사용이 되어 '제대로 기능을 못하는'이란 뜻으로 표현이 되었습니다.
3. Cannot make head or tail of
이 표현은 head와 tail 즉, 머리와 꼬리를 구분하지 못하는 것입니다.
그래서 '~의 갈피를 잡을 수 없다, 뭐가 뭔지 전혀 모르다, 앞뒤 분간을 못하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 어떤 경우에서는 '~을 전혀 모른다'의 뜻이 '이해하지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
물론 make head of tail of라고 하면 '이해하다, 앞뒤 분간을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Agatha가 Wanda가 만들어 놓은 Hex를 보고는 '뭐가 뭔지 갈피를 못 잡았다'라고 이야기하면서 counldn't make head or tail of it이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I cannot make head of tail of his discourse.
(나는 그의 말 뜻을 전혀 알 수 없다.)
2)
Nobody will make head of tail of that comment.
(아무도 그 논평을 전혀 이해하지 못할 것이다.)
예문 1)에서는 '전혀 알지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 make head of tail of라고 사용이 되어 '이해하다'라는 뜻으로 사용이 되었지만 앞에 Nobody로 부정이 되어 '아무도 이해하지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Agnes:
Quick incantation and a feeble psyche and you're good to go.
(짧은 주문과 미미한 심령 마법 정도로 넌 충분했겠지.)
With thousands of people under your thumb, all interacting with each other according to complex storylines.
(수천 명의 사람들을 너의 완벽한 통제하에 놓고, 서로서로를 복잡한 스토리라인에 따라서 상호작용하게 할 수 있다는 건.)
Well, that's something special, baby.
(진짜로, 그건 특별한 거야, 꼬마야.)
And of course, there's transmutation.
(그리고 당연히, 변성술까지.)
Years of study to achieve even the smallest convincing illusion.
(수년간의 학습의 성취로 이런 작디작은 괜찮은 환상을 할 수 있는데.)
But Westview through your lens, Wanda...
(하지만 Westview에서는 너의 힘을 통해, Wanda...)
Every little detail in place down to the crown molding.
(이 모든 작고 세세한 사항이 크라운 몰딩에 이르기까지 모두 제자리에 있어.)
You're even running illusions miles away at the edge of town.
(넌 심지어 수마일 떨어진 마을의 가장자리까지도 이 환상이 이어지지.)
Magic on autopilot.
(오토 파일럿이 되는 마법이라니.)
What's your secret, sister?
(비결이 뭐야, 자매님?)
Listen, I need you... hey, Wanda, I need you to tell me how you did this.
(이봐, 난 네가 필요해... 이봐, Wanda, 난 네가 어떻게 이런 것을 할 수 있었는지 알아야 해.)
Wanda:
I didn't do anything. I'm not...
(난 한 게 없어요, 내가 한...)
Agnes:
I tried to be gentle, to nudge you awake from this ridiculous fantasy, but you would rather fall apart than face your truth.
(내가 친절히 대해 주면서 이 터무니없는 환상에서 널 찔러 깨우려고 했지만 넌 진실을 마주하려고 하기보다는 무너지려고 하는구나.)
You left me no choice.
(선택의 여지가 없게 했어.)
Incantation
이 표현은 어떤 마법이나 마술을 하기 위한 '주문'을 뜻합니다.
그래서 Make an incantation이라고 하면 '주문을 외우다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Transmutation
이 표현은 mutate가 '변형하다'라는 뜻이 있기 때문에 transmutation은 그 성질 자체가 완전히 변해버리는 것을 의미하여 '변화, 변성, 변질'등의 뜻으로 사용이 됩니다.
Ridiculous
이 표현은 해리포터의 마법으로 유명하죠 ㅋㅋ
뜻은 '웃기는, 말도 안 되는, 터무니없는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
2020.08.25 - [TV로 공부하기/A Series of Unfortunate Events] - A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.3 - Ridicule (영어 표현) (2)
4. Feeble
이 표현은 어떤 행동, 상태, 효과 등이 아주 미비한 느낌의 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 어떤 명이나 나이 때문에 몸이 '약한, 허약한'이란 뜻으로 사용이 되기도 하고
어떤 효과나 빛, 힘, 등이 '약한, 가냘픈, 미약한, 미비한, 희미한'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
또한 어떤 지능이나 정신력이 '박약한, 모자라는, 저능의'라는 뜻으로 사용이 되기도 하죠.
위에서는 Agatha가 Wanda에게 '미미한' 마법으로 충분했다고 이야기하면서 feeble을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The heartbeat was feeble and irregular.
(심장 박동 소리가 아주 약하고 불규칙했다.)
2)
She ignored his feeble attempt at humour.
(그녀는 농담을 해 보려는 미약한 시도를 무시했다.)
3)
His voice through the phone sounded feeble.
(전화기 너머로 그의 목소리는 희미하게 들렸다.)
예문 1)에서는 '약한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '미약한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '희미하게'란 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Under one's thumb
이 표현은 thumb이 들어있어서 엄지로 사람을 찍어 누르는 느낌을 가지고 있습니다.
그래서 under one's thumb이라고 하면 '~의 손아귀에, ~의 통제 하에'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
under control과 비슷하다고 할 수 있습니다.
하지만 이 손아귀라는 것이 이 under one's thumb이란 표현의 뉘앙스로는 '완전히 지배당하다'라는 느낌이 있습니다. 그러니 완전히 의사결정권을 잃고 하라는 대로 하게 되는 상황에서 under one's thumb을 사용한다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Agatha가 Wanda에게 어떻게 이렇게 사람들을 '완벽한 통제하에 두었냐'라고 이야기하면서 under your thumb이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The negotiation is under the thumb of the mayor.
(그 협상은 시장의 손에 달렸다.)
2)
The labor union is under the thumb of the firm.
(노조는 완전히 회사의 손아귀에 있다.)
3)
The president kept his subordinates under his thumb.
(대통령은 부하들을 완전히 통제하고 있었다.)
예문 1)에서는 '손에 달린'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '손아귀에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '완전히 통제하에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Nudge
책으로도 이 표현이 한때는 유행했습니다.
이 nudge라는 표현은 간단히는 동사로 '쿡 찌르다, 슬쩍 찌르다, 슬쩍 밀다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 특히 팔꿈치로 옆구리를 찌르는 것을 말할 때가 많이 있습니다.
이렇게 옆구리를 찌르면 그 찌름을 당산 사람은 갑자기 정신을 차리게 되지요. 그래서 '~의 주의를 환기시키다, 정신을 들게 하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
또한 이 nudge는 뉘앙스 적으로 이렇게 '쿡 찔러서' 사람이나 혹은 행동을 특정한 의도나 방향으로 이르게 하는 느낌을 가지고 있습니다.
그래서 어떤 특정한 수준에 '이르다, 이르게 하다'라는 뜻과 함께 특정한 방향으로 '살살 밀다, 조금씩 몰고 가다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이런 의미 때문에 명사로는 '자극'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Wanda를 Agatha가 '찔러' 깨우려 했지만 안됐다는 말을 하면서 nudge를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He roused her with a gentle nudge.
(그가 그녀를 가볍게 흔들어 깨웠다.)
2)
She tried to nudge him into changing his mind.
(그녀는 그를 살살 유도해서 마음을 바꾸게 하려고 했다.)
3)
He can work hard but he needs a nudge now and then.
(그가 열심히 일을 할 수는 있지만 가끔씩 자극을 주어야 한다.)
예문 1)에서는 '흔들어 깨우다'라는 뜻으로 해석이 되었는데 이는 nudge가 '정신을 차리게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었다고 할 수 있습니다.
예문 2)에서는 '살살 유도하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '자극'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 계속해서 Wanda의 과거를 보면서 이 사건의 경위를 보게 될 겁니다.
참 Wanda가 이 MCU 안에서 가장 슬픈 사람이 아닌가 하는 느낌이 듭니다.
저희가 이해하고 있는 논문을 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 표현 실수, 분석 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글