Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.7 (7화) - Mess up, All along, Pull the strings, Insidious, Perfidious (영어표현) (6)
by 매드포지2021. 3. 17.
728x90
반응형
저번 포스팅에서는 Wanda는 Monica와 싸우던 중 Agens가 나타나 Monica를 협박하고는 Wanda를 데리고 집으로 들어갔습니다.
01234567891011121314
줄거리: Vision은 계속해서 자를 막아서는 것이 있는 것을 보고는 하늘을 날아서 다시 집으로 돌아갑니다. Wanda는 Agnes를 따라 Agnes의 집으로 들어갔습니다. 화를 잠시 가라앉힌 Wanda는 Agnes 집에 있어야 할 쌍둥이가 보이지 않자 이상하게 여깁니다. 그리고는 Agnes에게 쌍둥이가 어디 있냐고 물어보자 Agnes는 지하실에서 놀고 있는 것 같다고 Wanda에게 말을 합니다. Wanda는 쌍둥이를 찾아 지하실로 내려가자 이상한 형태의 방이 있는 것을 보고는 들어갑니다. 그곳에는 곳곳에 마법의 흔적이 보였고 한 책이 붉게 빛나고 있었습니다.
Wanda가 방에 들어간 지 얼마 안돼 Agnes가 들어오면서 자신은 마녀라고 하면서 Agnes가 아닌 Agatha Harkness라고 합니다. 그리고 자신이 Wanda를 조종하기 위해서 지금까지 Pietro를 연기하고 Sparky를 죽이고 Wanda의 인터뷰를 진행했다고 이야기합니다.
이제 이 WandaVision의 메인 빌런인 Agatha Harkness가 나왔습니다.
개인적으로는 Agnes에서 Agatha Harkness로 변하면서 조금 캐릭터의 색감과 의상이 맘에 들지는 않았습니다.
물론 Agatha Harkness의 의상이 보라색인 것은 인정하나.... 머리스타일이.... 휴 여하튼 ㅋㅋㅋ
그래도 이것보다는 나으니까... ㅋㅋ 여기 WandaVision에서는 고양이 대신 토끼를 안고 있네요 ㅋㅋ
사실 이번 WandaVision은 한 에피소드당 5개 정도로 끝내려고 하는데 이번에는 노래가.. ㅋㅋ 노래가 있어서 이번 포스팅에서는 노래에서 나온 단어들을 보도록 하겠습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
노래: Who's been messing up everything? (모든 걸 망쳐 놓은 건 누구냐?) It's been Agatha all along. (그건 처음부터 (끝까지) Agatha 였다네.) Who's been pulling every evil string? (누가 사악한 조종을 뒤에서 하고 있었던 건 누구인가?) It's been Agatha all along. (그건 처음부터 (끝까지) Agatha 였다네.) She's insidious. (그녀는 교활해.) So perfidious. (또한 배반자라네.) That you haven't even noticed, and the pity is (당신이 눈치채지 못했다면, 딱하구나.) It's too late to fix anything. (고치기에는 너무 늦어버렸어.) Now that everything has gone wrong. (이제 모든 것이 엉망이 되었다네.) Thanks to Agatha. (Agatha에게 감사를 표해.) Naughty Agatha (짓궂은 Agatha.) It's been Agatha all along. (모든 건 Agatha 였다네.) And I killed Sparky, too. (그리고 내가 Sparky도 죽였어요.)
1. Mess up
이 mess라는 것이 원래 명사로는 '엉망, 엉망진창인 상태'라는 뜻으로 사용이 되고 동사로는 '엉망으로 만들다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. Ruin과 비슷한 뜻이죠.
그래서 mess up은 '~을 엉망으로 만들다, 다 망치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 만일 사람에게 사용이 돼서 mess somebody up이라고 표현된다면 '~에게 심각한 정신적 문제를 주다, 정서적 문제를 안겨주다'라는 뜻과 함께 물리적으로 '~에게 폭행을 가하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
WandaVision의 Agatha all along이라는 표현에서는 Agatha가 '엉망으로 만들다'라고 표현을 하면서 mess up everything을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다. e.g.,) 1) If you cancel now you'll mess up all my arrangements. (당신이 지금 취소하면 내가 해 놓은 모든 준비가 엉망이 돼요.)
2) He was messed uppretty bad by the police. (그는 경찰로부터 상당히 심한 폭행을 당했다.)
예문 1)에서는 '엉망으로 되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)에서는 '폭행하다'를 수동형으로 was messed up으로 사용하여 '폭행당하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 all along은 along'따라가는 것이' + all '전부'다 라는 뜻으로 사용이 되어 부사로 '그동안 내내, 쭈욱 이어져'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 along이 들어간 표현은 참 많이 있습니다. 이 along에는 이렇게 같이 사용되었을 때 크게 2가지 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다. 하나는 '따라서, 줄곧'이란 뜻과 '데리고, 동시에, 동반하여'라는 뜻입니다. Move along, Get along, Run along 등 아주 많이 있습니다.
위의 노래의 내용이 '지금까지 쭉 이어져 온' 문제가 Agatha가 했다고 하면서 It's been Agatha all along이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다. e.g.,) 1) Tanks have been depolyed all alongthe front line. (모든 최전선 지역에 쭈욱 탱크가 배치되었다.)
2) As I had suspected all along, he was not a real policeman. (내가 줄곧 의심하던 대로 그는 진짜 경찰이 아니었다.)
예문 1)에서는 '쭈욱'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)에서는 '줄곧'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
이 줄이라는 표현이 사실은 2가지 표현이 있습니다. 하나는 뒤에서 조종하는 줄, 힘 이란 뜻이 있고 다른 하나는 노력이란 뜻이 있지요.
그래서 pull every string는 '전력을 다하다'라는 뜻이 됩니다. 하지만 pull the strings라고 하면 '뒤에서 조종하다'란 뜻으로 사용이 되지요. 그런데 pull a few strings라고 하면 '인맥을 동원하다, 백을 쓰다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 pull the strings는 뜻과 변형이 많아서 조심하셔야 합니다.
위에서는 pull every evil string이라고 표현을 하여서 '사악한 조종을 뒤에서 하다', '사악하게 뒤에서 조종을 하다'라는 뜻으로 Wanda를 뒤에서 조종하는 실체에 대하여 이야기하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다. e.g.,) 1) I want to know who's pulling the strings around here. (난 누가 이 구역을 실제로 배후에서 조종하고 있는지 알고 싶다.)
2) If I pull the strings, think you can land the job? (만약 내가 뒤에서 조종하면, 네가 그 직장을 얻을 수 있겠니?)
댓글