본문 바로가기
영어공부하기/A Series of Unfortunate Events

A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.2 - Figuratively Vs. Literally (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 8. 9.
728x90
반응형

 

이번 포스팅에서는 결혼에 대한 이야기가 나옵니다.

영화를 보신 분들은 알겠지만 이 결혼 이야기가 영화의 마지막에 나옵니다.

하지만 이 결혼 이야기는 사실 책 1권에서 나오는 내용으로 여기서 끝이 납니다. ㅋㅋ

 

Count Olaf는 아이들에게 갑자기 자신의 연극에 출연을 하라고 이야기합니다.

그것도.... The Marvelous Marriage라는 연극이지요.... Lame ㅋㅋ

 

Klaus와 Sunny는 군중으로 그리고....

Violet은 자신의 신부로 나온다고 합니다.....

 

어디서 개수작이야?? ㅋㅋ

 

무언가 이상함을 느낀 아이들은 Strauss 판사의 집에 가서 법에 대하여 공부합니다.

아이들이 너무 똑똑함 ㅋㅋ

 

결혼에 대한 중요한 법적 질문을 하려고 할 때.....

 

Count Olaf가 들어와서 Strauss 판사를 연극에 출연하겠냐고 합니다.

 

원래 배우가 꿈이었던 Strauss 판사는 아주 눈이 멀어버립니다. ㅋㅋ

아이들이 Count Olaf가 무슨 일을 꾸미고 있다고 하면서 Strauss 판사에게 이야기 하지만 이미 그녀는

자신이 꿈에 그리던 연극에 그것도 판사로 나오게 되어서 너무 좋아합니다.

 

결국 아이들은 다시 집으로 오게 되고 Klaus는 몰래 법전을 가지고 와서 밤새 공부를 합니다.

그리고 Count Olaf가 자신의 누나와 결혼을 해서 재산을 가로채려는 꿍꿍이가 있다는 것을 알아 채 지오.

 

그리고 이제.... 오늘의 영어 표현이 나옵니다.

 


Klaus:
You're not going to marry Violet figuratively. You're going to marry her literally.
(누나와 비유적 결혼이 아닌 실제 결혼을 하려는 거죠.)

Count Olaf:
Literally?
(실제라고?)
That's outrageous. I..... Wait.
(터무니없구나! 나는.... 잠깐.)
Literally? Literally.
(실제? 실제.)

Klaus:
You don't know the difference between figuratively and literally, do you?
(비유실제의 차이를 모르는 거죠?)

Lemony Snicket:
It is very useful, wheter one is young or in late middle age, to know the difference between literally and figuratively.
(비유실제의 차이를 이해하는 건 소년이든 장년이든 누구에게나 유익한 일이죠.)
"Literally" is a word which here means that something is actually happening, 
(여기서 '실제'라는 단어는 어떤 일이 정말 일어난다는 뜻이고,)
whereas "figuratively" is a word which means it just feels like it's happening.
('비유'란 그저 그런 기분이 든다는 뜻입니다.)
If you are literally jumping for joy, for instance, that means that you are leaping through the air because you are very happy.
(예를 들어 실제로 기뻐 날뛴다고 하면, 매우 행복해서 하늘로 뛰어오른다는 거죠.)
If you are figuratively jumping for joy, it means that you are so happy you could jump for joy, but are saving your energy for other matters.
(비유적으로 기뻐 날 뛴다면, 너무 행복해서 기뻐 날뛸 순 있지만 다른 일을 위해 힘을 아낀다는 뜻입니다.)

Klaus:
So literally would be an actual marriage, whereas figuratively would be marrying her for the purposes of theatrical entertainment.
(그러니까 '실제'라면 진짜 결혼이 되고 '비유'라면 극적 재미를 위한 결혼이라는 뜻이죠.)

Count Olaf:
I knew that. I was testing you.
(나도 알아, 널 시험한 거다.)

아 이 대사를 듣고... 거의 전율에 가까운 기쁨을 느꼈습니다.

반복, 예, 그리고 설명까지..... 영어단어를 배우는 최고의 방법을 모두 가져다 섰다고 생각하셔도 됩니다.

그리고 이 설명이 된 다음 마지막까지 이 literally, figuratively를 계속해서 사용해 줍니다.

최고임 ㅋㅋ

 

Figuratively Vs. Literally

이 단어들은 정말 모두 설명이 되었습니다. ㅋㅋ

Figuratively는 '비유적으로'라는 뜻이죠.

 

영영사전에서 찾아보면..

If you use a word or expression in a figurative sense, you use it with a more abstract or imaginative meaning than its ordinary literal one.

(만일 어떤 단어나 표현이 'figurative' 느낌이 있게 사용이 된다면, 보통의 실제 것 보다 더 추상적이고 창의적인 관점에서 사용을 했다고 할 수 있다.)

 

오히려 더 헷갈리는 영영사전 정의입니다. ㅋㅋ

오히려 Lemony Snicket이 말한

"Literally" is a word which here means that something is actually happening

(여기서 '실제'라는 단어는 어떤 일이 정말 일어난다는 뜻이고)

이 더 확실합니다. ㅋㅋ

 

그리고 반대인 Literally를 보면.

If you use a word or expression in a literal sense, you use the real or original meaning of a word or phrase.

(만일 어떤 단어나 표현이 'literal' 느낌이 있게 사용이 된다면, 실재하거나 본래의 단어나 문장의 의미를 사용한다고 할 수 있다.)

 

역시 Lemony Snicket이 말한

"Figuratively" is a word which means it just feels like it's happening.

('비유'란 그저 그런 기분이 든다는 뜻입니다.)

('비유'란 어떤 일이 일어날 것 같은 느낌이 든다는 뜻입니다.)

이게 좀 더 확실합니다. ㅋㅋ

 

그리고 나온 예로 literally jumping for joy, Figuratively jumping for joy를 통해서 확실한 예를 들어주었습니다.

 

결국 말 그대로의 의미를 나타내고 싶으면 Literally, 비유적으로나 혹은 그런 느낌이 들 때는 Figuratively라는 표현을 사용하시면 됩니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

literally jumped out of my skin. 

(난 정말로 놀라서 펄쩍 뛰었다.)

2)

There are literally hundreds of prizes to win.

(탈 수 있는 상이 그야말로 수백 가지가 된다.)

3)

She is, figuratively speaking, holding a gun to his head.

(그녀는, 비유적으로 말하자면, 그의 머리에 총을 들이대고 있는 것이다.)

4)

They interpret literally which the doctors did write figuratively.

(박사들이 비유적으로 쓴 것을 그들은 글자대로 해석한다.)

 

예문 1)에서는 Literally가 '정말로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 Literally가 '그야말로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 Figuratively가 speaking과 같이 사용이 되어서 '비유적으로 말하자면'으로 사용이 되었습니다.

예문 4)에서는 Figuratively가 '비유적으로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보도록 하겠습니다. Klaus가 Count Olaf의 계획을 알아내지만 Olaf의 부하들이 Sunny를 인질로 잡았습니다.

 

그리고 결혼식이 시작이 되죠.

 

하지만 수를 써서 Violet은 왼손으로 결혼 문서에 싸인으로 합니다.

 

그리고 그것이 무효라고 Strauss 판사가 이야기합니다.

 

하지만 Count Olaf의 부하가 불을 끄고 도망을 가지요.

 

재클린도 돌아와서 Baudelaire 아이들은 원래 가려고 했던 곳인 몽고베리 박사님에게 가야 한다고 하지요.

Strauss 판사를 아이들을 자신이 데리고 가지 못한다는 사실에

슬퍼합니다.

 

 

이제.... 에피소드 2가 끝이 났습니다.

과연 Baudelaire 아이들은.... 잘 지낼 수 있을까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글