본문 바로가기
영어공부하기/Ozark

Ozark (오자크) S.1, Ep1 - Be torn A between B, Complete and utter, Grasping at straw, Roll the dice, It is what it is., Extort, Pathological, The path of least resistance (영어표현) (5)

by 매드포지 2020. 11. 20.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Del이 Marty에게 다시 8백만 달러를 돈세탁 해오라고 합니다.

0123456789101112

줄거리:
Del은 Marty에게 8백만 달러를 Ozark로 가져가서 세탁을 해 오라고 합니다. Marty는 놀라면서 이미 깨끗한 돈을 다시 돈세탁하면 돈을 잃어버린다고 하지요. 하지만 Del은 Marty가 말한 Ozark에서 돈을 손쉽게 세탁을 할 수 있다는 말을 믿지 않는다고 합니다. 그러면서 Marty가 할 수 있는지 시험해 본다고 하지요. 만일 하지 못한다면 가족들을 모두 죽여버리고 Marty도 죽인다고 이야기합니다.
Marty는 Del이 떠나려고 낚시한 것 아니냐고 물어봅니다. 그러자 Del은 Bruce가 훔치는 줄 전혀 몰랐다고 하지요. 하지만 Bruce의 행태가 그런 것 같아서 낚시질해봤다고 합니다.
그동안 FBI는 Bruce와 Marty의 사무실이 될 뻔한 곳에서 도청장치를 회수하고 있습니다. 그러면서 2명의 요원들은 Bruce가 자신들의 유일한 돌파구였다고 이야기합니다. 그리고 Marty를 추적하자고 이야기 하지요.
Marty는 Wendy와 자녀들을 데리고 Ozark로 향합니다. 하지만 쉽지 않은 일을 며칠 사이에 겪은 Marty는 잠시 마음을 추스리기 위해서 숲으로 들어가지요. 그리고 Ozark 호수를 발견하고 가족들에게 보여줍니다.

마지막 장면에서 유독 숲의 초록색으로 뒤덮인 Marty가족을 보는데.
일부러 초록색에 파묻힌 듯한 Marty의 가족을 보여줍니다.
Green은 돈을 의미하기 때문이죠.

여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Marty:
You want me to clean it? Again?
(세탁하라고요? 다시 세탁해요?)
You'd lose 15%. Another 25% in taxes. Minimum.
(15%를 손해 볼 텐데요. 게다가 세금으로 최소 25% 빠져요.)

Del:
That's not the point, is it?
(그게 중요한 게 아니잖아, 안 그래?)
I have to see that you can do it.
(할 수 있는지 확인부터 해야지.)
I'm torn, Marty...
(좀 헷갈리거든, 마티...)
between intrigue and thinking this whole Ozark thing is complete and utter straw-grasping bullshit.
(관심이 생기기도 하지만 어쩌면 오자크 어쩌고 하는 게 살려고 대충 내뱉은 헛소리 일지도 모르잖아.)
But I'm willing to roll the dice.
(그래도 모험은 해볼 생각이야.)
Because you're special.
(왜냐하면 넌 특별하거든.)
You have a gift.
(재능이 있거든.)

1. Be torn A between B

기본적으로 torn은 tear의 과거로 '찢다'라는 뜻이 있습니다.
그래서 be torn up 하거나 be torn into pieces라고 하면 '뿔뿔이 찢어지다, 여러 갈래로 찢어지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 또한 be torn down 하면 '부셔버리다, 철거하다'등의 뜻으로도 잘 사용이 됩니다.

그런데 이번 표현은 조금 다르게 뜻이 사용이 됩니다.
be torn A between B는 'A와 B 사이에서 갈피를 잡지 못하다, 어쩔 줄 모르다'라는 뜻으로 
결정을 내리지 못하고 '갈팡질팡'하는 모습을 표현할 때 사용을 한다고 생각을 하시면 됩니다.
즉, 2개의 사이에서 tear 찢어지는 형국이니 어떻게 할 줄 모른다라는 뜻인 것이죠.

위에서 Marty에게 Del이 Ozark에 대한 내용을 믿을지 믿지 않을지 2가지 사이에서 '헷갈리다, 갈피를 못 잡는다'라고 이야기를 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We can see this in the fact that people still work many hours continuing to be torn between famliy and work.
(사람들이 계속해서 가족과 일 사이에서 망설이면서도 많은 일을 한다는 사실을 볼 수 있다.)

2)
Peruse this research, and you will be torn between gloom and admiration.
(이 연구를 심도 깊이 한다면, 당신은 우울함과 찬탄 사이에서 어쩔 줄 모를 것이다.)
(peruse: 정독하다, 자세히 조사하다)

예문 1)에서는 be torn between family and work라고 사용하여서 '가족과 일 사이에서 망설이다'라고 표현을 하였습니다.
예문 2)에서는 be torn between gloom and admiration이라고 사용하여서 '우울함과 찬탄 사이에서 어쩔 줄 모르다'라고 표현이 되었습니다.

 

2. Complete and utter

이 표현에서 utter는 형용사로 '완전한, 순전한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
이 표현은 동사로 사용하면 '말하다, 소리를 내다'라는 뜻으로 사용이 되지만요.
예전에 Dceased와 The Witcher에서 리뷰를 한 적이 있습니다.

2020/06/23 - [TV로 공부하기/The Witcher] - The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Honorable, Utter, Vortex (영어 표현)(10)

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Honorable, Utter, Vortex (영어표현)(10)

저번 포스팅에서는 게롤트는 스트리가를 상대하기 위해서 준비를 하고 있고 예니퍼는 마법수술을 통해 다시 태어나기를 준비하고 있습니다. 그리고 Ostrit는 방에서 스트리가와 만나 죽어버리죠

madforge50.tistory.com

2020/06/02 - [하루에 한쪽으로 공부하기/Comic Books] - DCeased(디씨스드) DC와 좀비의 만남 Issue 2.- Talk into, Persuasive, Literally, Utter, Capitulation, Rustle up (영어 표현) (1)

 

DCeased(디씨스드) DC와 좀비의 만남 Issue 2.- Talk into, Persuasive, Literally, Utter, Capitulation, Rustle up (영어

이제 2화입니다. 저번 화에서는.... Batman이 Nightwing과 Robin에게 물려서 감염이 되었습니다. 2화의 시작은 Aquaman인 Arthur에게 갑니다. Altantic Ocean의 북쪽에 있는 곳에 정박이 되어있는 배를 조사하고.

madforge50.tistory.com

그런데 이 표현은 complete and utter라고 하면 사실은 2가지 같은 말을 반복했다고 할 수 있습니다.
그래서 조금 더 강한 표현으로 '완전히, 전적으로'라는 뜻으로 사용을 합니다.

그래서 위의 예를 보면 Del이 Marty가 말한 Ozark에 대한 내용이 '완전히' 헛소리라고 한다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다. 하지만 넷플릭스에서는 이 표현을 해석을 해 놓지 않았습니다. 그래서 제가 '순'이란 표현을 추가하였습니다. complete and utter bullshit은 '순 개소리야'라는 뜻이니까요.

예문을 보도록 하겠습니다
e.g.,)
1)
His mother firmly believed he was a complete utter waste of space.
(그의 어머니는 그가 전적으로 쓸모없다고 굳게 믿었다.)

2)
He just looks so close to a complete and utter nervous breakdown.
(그는 완전히 신경쇠약에 걸릴 것 같이 모인다.)

예문 1)에서는 '전적으로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '완전히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Grasping at straw

이 표현은 A drowning man will catch(grasp) at a straw에서 왔다고 할 수 있습니다.

한국 속담에서 '물에 빠지면 지푸라기라도 잡는다'라는 것이 있지요. 영어에서도 똑같습니다. 물에 빠지면 지푸라기라도 잡는 것은 영어던 한국어던 똑같군요 ㅋㅋ

그래서 grasping at a straw는 '지푸라기라도 잡는'이라고 해석이 됩니다.
그만큼 절박하고, 궁지에서 빠져나가려는 모습을 보여주는 것이지요. 그래서 또 다른 표현으로는 '기적을 바라다'라는 뜻으로도 사용을 하기도 합니다.

위에서는 Del이 Marty가 말한 Ozark라는 것이 '살려고 대충 내뱉은' 헛소리라고 하면서 이 grasping at straw를 straw-grasping이라고 변형해서 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I was grasping at straws when I went to her.
(나는 지푸라기라도 잡고 싶은 심정으로 그녀를 찾아갔다.)

2)
As people lose power they panic and grasp at straws.
(사람들이 힘을 잃었을 때 그들은 절망하고 기적을 찾으려 한다.)

예문 1)에서는 '지푸라기라도 잡고 싶은 심정'이라고 표현을 하였습니다.
예문 2)에서는 '기적을 찾다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.

 

4. Roll the dice

이 표현은 take a chance와 아주 비슷한 뜻을 가지고 있습니다.
roll the dice는 대부분 도박에서 운을 믿고 주사위를 던진다는 표현으로 사용하는데 그래서 '기회를 잡다'라는 표현과 함께 '모험을 하다'라는 뜻으로도 사용을 합니다.
정말 캐주얼한 표현으로는 '복불복'이라는 뜻으로도 사용이 가능하지요.

주사위를 던진다는 게... 꼭 좋은 뜻만은 아니거든요. 잘못 주사위 굴리면 죽을 수도 있기 때문에 ㅜㅜ
그래서 '모험을 하다'라는 표현이 좋은 표현이 아니게 사용되어 '위험을 감수하다', '어쩔 수 없다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.

위에서는 Del이 Marty에게 Ozark에 대한 내용이 사실인지 아닌지 한번 '모험을 해보겠다고'하면서 이 roll the dice라는 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Let's roll the dice, I'd like to try my luck.
(까짓 거 모험 한번 해보죠, 운을 시험해 보고 싶으니까.)

2)
It's a roll of the dice, but all in all I think this could be pretty good.
(그건 어쩔 수 없는 상황이야, 하지만 나는 이 일이 대체로 괜찮다고 생각해.)

예문 1)에서는 '모험을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 a roll of the dice라고 사용이 되었습니다. 그리고 이 표현은 명사구로 사용이 되었죠.
그래서 뜻은 '어쩔 수 없는 상황'이라고 해석이 되었습니다. 잘 생각해 보면 '위험을 감수하는 상황, 모험이다'라는 뜻이 결국 내가 어떻게 할 수 없는 상황이기 때문에 이렇게 해석이 된 것이라고 할 수 있습니다.


Evans:
You don't seem too upset.
(굉장히 침착하시네요.)

Petty:
It is what it is.
(이왕 이렇게 됐으니까.)
(어쩔 수 있겠어?)

Evans:
Liddell was our in.
(리델은 중요한 인물이잖습니까.)
You heard him. He would have been a fantastic government witness. 
(검찰 측 증인으로 더할 나위 없었죠.)

Petty:
Mexicans, Mafia, Muslims.  
(멕시코 놈들, 마피아, 무슬림.)
We all want to believe that these people are more than they are.
(다들 그놈들이 대단한 줄 알지만.)
And they're not.
(전혀 그렇지 않아.)
If they weren't dealing drugs, extorting businesses, flying planes into buildings, they'd be cleaning toilets.
(만일 그놈들이 마약 거래나 조폭 짓이나 비행기 몰고 돌진하지 않으면, 변기 청소나 하고 있을 놈들이지.)
They're not criminal geniuses.
(천재적 범죄자들이 아니야.)
They're pathological liars on the path of least resistance.
(가장 쉬운 길을 택한 병적인 사기꾼들인 거야.)
Liddell was no different.
(리델도 다를 것 없었고.)

5. It is what it is.

이 표현은 가슴 아픈 표현이죠.
이 표현은 사용될 때 상황이 중요합니다.

어떤 일이 내 생각대로 되지 않았지만 그것을 수긍하면서 사용하면서 It is what it is.라고 하는 것이죠.
그래서 뜻은 '뭐 어쩔 수없지, 별수 없는 일이다'라고 사용이 됩니다.

위에서는 FBI 요원인 Petty가 아쉽지 않냐는 파트너의 말에 '어쩔 수 있겠어?'라고 하면서 이 It is what it is. 를 사용하였습니다.
넷플릭스 자막에서는 '이왕 이렇게 됐으니까'라고 표현이 됐는데... 왜 인지는 잘 모르겠습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It may be grim, but it is what it is and there's nothing that can be done about it.
(그것이 우울해 보일지라도, 어쩔 수 없습니다. 그리고 그것에 대하여 우리가 할 수 있는 일은 없죠.)

2)
It is what it is, as unfortunate as it is.
(안됐지만, 불행한 그대로이다.)

예문 1)에서는 '어쩔 수 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 뒤에 unfortunate at it is와 같이 되어서 '안됐지만'이라고 조금 뜻을 가미했습니다.

 

6. Extort

이 단어는 무언가를 무리해서 쥐어짜는 느낌을 가지고 있으면 됩니다. ㅋㅋ
그런데 실제적으로 쥐어짜는 것은 아니고 사람을 탈탈 털어서 가지고 가는 것을 의미합니다.

뜻은 '갈취하다, 우려내다, 과도하게 청구하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
돈이 아닌 어떤 행동을 '강요하다'라는 말로 사용을 할 수도 있으며
어떤 말이나 자료에 사용을 하면 '억지로 날조하다, 무리하게 갖다 붙이다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위의 예시에서는 FBI 요원인 Petty가 멕시코인, 마피아, 무슬림을 설명하면서 extorting business라고 사용하여서 '조폭 짓'이라고 해석을 하였습니다. 어떤 장사를 갈취하는 행위가 '조폭 짓'이니... 뭐 괜찮은 것 같습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I don't extort cooperation from the people under me.
(나는 내 밑에 있는 사람들의 협력을 강요하지 않는다.)

2)
The militants frequently set up false roadblocks to extort money from motorists.
(반군들은 운전자들의 돈을 뜯어내기 위해서 자주 가짜 장애물을 설치한다.)

예문 1)에서는 '강요하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뜯어내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

7. Pathological

이 표현은 병원을 가면 볼 수 있는 단어입니다.
원래는 pathology라고 명사로 '병리학, 병적 이상'을 의미하는데 이 단어를 형용사형으로 만든 단어입니다.
그래서 뜻은 '병적인, 병의 의한'이란 뜻으로 사용이 됩니다. 그래서 '비정상적인'이란 뜻으로도 사용이 될 때도 있습니다.

그리고 위에서 표현이 된 것처럼 Pathological liar라고 표현하면 '병적인 거짓말쟁이'라는 뜻으로 습관적으로 거짓말을 하는 사람들을 이야기합니다. 

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I've got a pathological fear of heights.
(나는 높은 곳을 병적으로 무서워한다.)

2)
Technological progress is like an axe in the hands of pathological criminal.
(기술의 진보는 마치 병적인 범죄자의 손에 든 도끼와 같다.)

예문 1,2) 모두 '병적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)는 아인슈타인의 명언 중 하나입니다.

 

8. The path of least resistance

굳이 이 표현을 사용해야겠다면 하겠지만.... 이렇게 어렵게 영어를 사용해야 하는 곳에서는 사용이 가능합니다.
하나하나 뜯어보면 path (길)인데 least resistance (가장 저항이 적은) 길입니다.
즉, 가장 쉬운 길, 방법이라는 뜻이죠.
다른 말로는 The easiest way입니다.

위에서는 FBI 요원 Petty가 범죄 조직들이 '가장 쉬운 길을 택한' 병적인 사기꾼이라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I think that faith is the path of least resistance.
(신앙이야말로 가장 편한 방법이다.)

2)
Sometimes it's easier to take the path of least resistance.
(때때로는 무난한 길을 택하는 게 쉽다.)

예문 1)에서는 '가장 편한 방법'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '무난한 길'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지입니다.

이제 에피소드 1이 끝이 났습니다.
앞으로 Marty의 삶은 쉽지 않습니다. ㅋㅋㅋ

에피소드 2로 돌아오겠습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글