저번 에피소드에서는 마지막에 Wanda의 동생 Pietro가 등장을 했습니다.
그리고 X-men의 배우가 나왔었죠.
이번 에피소드에서는 Pietro에는 우리가 아는 X-men의 Quick sliver도 아니고 Ultron에게 죽은 Quick sliver도 아닌 것을 확실히 보여 줍니다.
그리고 Vision과 Wanda의 갈등이 더 심해지죠.
줄거리:
저번 화에서 Pietro가 나타난 뒤 Pietro는 Wanda의 집에서 살게 됩니다. Tommy는 삼촌을 쿨한 사람이라고 생각하는 반면 Billy는 약간 무서워합니다. 하지만 Pietro는 아이들과 잘 놀아 주죠.
핼러윈을 맞아서 코스튬을 입고 나타난 Wanda 아이들은 멋지다고 생각하는데 Pietro는 이상하다고 합니다. 그러면서 예전 기억을 떠올리지만 Pietro와 Wanda가 기억하는 것이 다른 것을 느낍니다.
Vision은 코스튬을 입고 나오지만 Pietro가 이상하다고 놀리고 Wanda는 기뻐합니다.
Vision은 자신이 오늘 밤 아이들과 같이 trick or treat을 나가지 않고 마을 주변을 순찰하러 가겠다고 하지요.
하지만 Wanda는 당황하면서 아이들과 같이 있어야 한다고 합니다. 그러자 Pietro는 자신이 아빠 역할을 대신하겠다고 하면서 나섭니다.
그렇게 Vision은 주변 순찰을 떠나고 Wanda와 Pietro 그리고 쌍둥이들은 Trick or treat을 나갑니다.
여기서 나오는 Wanda, Vision, Billy, Tommy, Pietro는 만화의 복장을 거의 비슷하게 따라 했습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Pietro:
Whoa! Sweet costume bro-ham-in law.
(와! 멋진 코스튬인데 사돈 친구.)
Let me guess. Uh, traffic light.
(어디 보자. 음, 신호등.)
Half-shucked corn.
(반쯤 벗겨진 옥수수.)
A booger!
(유령! - 코딱지!)
Vision:
Yes.
(그래.)
Pietro:
Yes!
(오예 맞았어!)
Wanda:
Well, thank you for humoring me and wearing this ridiculous get-up, honey.
(음, 내 기분을 맞춰주려고 우스꽝스러운 복장을 입어줘서 고마워요, 여보.)
Vision:
Well, there were no other clothes in my closet, so...
(그게, 내 옷장에 다른 옷들은 하나도 없더라고, 그래서...)
You are incorrigible, darling.
(당신은 정말 장난꾸러기야, 내 사랑.)
I know you have a secret thing for Mexican wrestlers.
(난 당신이 멕시코 레슬러들에게 판타지가 있는 줄 알고 있었어.)
Bro-ham
이 표현은 친한 친구나 혹은 관계가 아주 좋은 사람들 사이에 서로를 bro-ham이라고 부릅니다.
원래 하이파이브나 친구들 사이에서 하는 특이한 인사법, 악수법 등을 부르는 말이었는데 이것이 '친한 친구'라는 뜻으로 발전을 했다고 볼 수 있습니다.
Booger
이 표현에는 2가지 뜻이 있습니다. '코딱지'라는 뜻과 '유령'이란 뜻이죠... ㅋㅋ
왜인지는 모르겠습니다 ㅋㅋㅋ
1. Shuck
이 표현은 옥수수, 밤, 땅콩 등의 껍질이 두꺼운 녀석들이나 어패류의 껍데기에 많이 사용이 됩니다.
그래서 동사로 사용되면 '껍질을 벗기다, 껍데기를 까다'란 뜻이 됩니다.
이런 뜻에서 옷가지를 '벗기다, 벗다'라는 뜻도 되기도 하고
어떤 악습을 '탈피하다, 버리다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
명사로 사용이 될 때도 있는데 그러면 '껍질, 껍데기'라는 뜻과 함께 이런 껍데기는 대부분 쓰레기 이기 때문에 구어로 '하찮은 것'이라는 뜻이 있습니다.
위에서는 Vision의 코스튬을 보고 Pietro가 반쯤 '벗겨진' 옥수수라고 하면서 half-shucked라고 표현을 하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You shuck the corn's husks before cooking it.
(옥수수를 조리하기 전에 껍데기를 벗긴다.)
(husk: 껍질, 껍데기)
2)
The way to strat off new is to shuck off what's old.
(새 출발을 하는 방법은 낡은 것을 벗어버리는 것이다.)
예문 1)에서는 껍데기를 '벗기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 shuck off로 낡은 것을 '벗다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Humor
이 표현은 명사로 사용되는 것과 동사로 사용될 때 약간 뜻의 차이가 있습니다.
대부분 명사로 '유머, 농담, 익살'이란 뜻으로 많이 사용을 합니다.
하지만 어떤 일시적인 '기분, 마음, 변덕'이란 뜻으로도 사용이 가능합니다.
동사로 사용되면 이런 뜻과는 약간 다르게 '만족시키다, 기분을 맞춰주다, 비위를 맞춰주다, 어르고 달래다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 어떤 것을 억지로 하지 않고 '잘 처리하다, 잘 다루다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Wanda가 자신의 '기분을 맞춰주려고' Vision이 우스꽝스러운 옷을 입어줬다고 하면서 homoring me라고 표현을 하였습니다.
예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You can't force the lock; you must humor it.
(그 자물쇠는 힘대로 한다고 되는 게 아니야, 살살 다뤄야지.)
2)
The movie mixes broad humor with romance.
(그 영화는 외설적인 유머와 연애 이야기를 혼합해 놓고 있다.)
예문 1)에서는 '살살 다루다, 잘 다루다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 broad humor라고 해서 '외설적인 유머'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Ridiculous
이 표현은 해리포터 주문 중 보가트를 처리하는 주문도 있죠 ㅋㅋㅋ
ridicule과 -ous가 더해서 형용사'터무니없는, 말도 안 되는, 어이없는, 우스운, 웃기는'의 뜻이 됩니다.
위에서는 Vision의 복장을 Wanda가 '우스꽝스러운' 복장이라고 하면서 ridiculous라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Her explanation was patently ridiculous.
(그녀의 해명은 명백히 우스꽝스러운 것이었다.)
(patently: 명백히)
2)
She speaks in this ridiculous mockney accent.
(그녀는 이 우스꽝스러운 런던 토박이 비슷한 말투로 말을 한다.)
(mockney: 런던 토박이 말투를 흉내 낸 말투)
예문 1,2) 모두 '우스꽝스러운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Ridicule도 보도록 하겠습니다.
2020/08/25 - [TV로 공부하기/A Series of Unfortunate Events] - A Series of Unfortunate Events (레모니 스니켓의 위험한 대결) S1. Ep.3 - Ridicule (영어 표현) (2)
4. Get-up
이 표현이 get up이라고 표현되면 '일어나다'라는 뜻이지요.
하지만 get-up, getup이라고 붙여서 명사로 사용이 되면 '복장, 옷차림'이란 표현과 함께 '외관'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 costum이란 단어와 바꾸어 사용할 수 있는 단어라고 할 수 있습니다.
위에서는 Vision의 핼러윈 '복장'을 보고 get-up이라고 Wanda가 말하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He wore a strange cowboy get-up for work yesterday.
(그는 어제 이상한 카우보이식 작업복을 입고 있었다.)
2)
Where the heck are you going in that weird get-up?
(대체 그런 이상한 차림을 하고 어딜 가는 거야?)
예문 1)에서는 get-up for work이라고 사용하여서 '작업복'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 weird get-up이라고 사용이 되어서 '이상한 차림'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Incorrigible
이 표현은 잘 사용이 되지 않는 표현이긴 하지만 그래도 종종 나오는 단어입니다.
corrigible 은 '교정할 수 있는'이란 뜻입니다. GRE에 종종 나오죠 ㅋㅋㅋ
그리고 incorrigible은 반대로 '고치지 못하는' 것입니다.
그래서 '고질적인, 구제 불능의'의 뜻으로 사용이 되고 또 구제 불능이기 때문에 '고집이 센, 완고한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 '다루기 힘든, 제멋대로인'이란 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Vision이 Wanda에게 자신의 옷을 다 없애고 코스튬만을 남겨 놓은 것을 '구제 불능이다'라는 뜻으로 incorrigible을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He's an incorrigible liar, but he has great cham.
(그는 교정 불능의 거짓말쟁이지만 대단한 매력을 지니고 있다.)
2)
Because he was an incorrigible criminal, he was wntenced to life imprisonment.
(그는 구제할 수 없는 범죄자였기 때문에 종신형을 선고받았다.)
예문 1)에서는 '교정 불능'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '구제할 수 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Wanda:
It's their first Halloween.
(이번이 쌍둥이의 첫 핼러윈 이라고요.)
You have to be there.
(당신은 꼭 거기 있어야 해요.)
Pietro:
Whoa, whoa, whoa. What's the big dealio?
(워, 워, 워. 뭐가 큰일이라고 그래?)
Big guy has a conflict, twins need a father figure for the night.
(여기 형님은 싸움을 해야 하고, 쌍둥이는 오늘 밤 아버지 같은 존재가 필요한 거잖아.)
Don't sweat it, sis.
(걱정하지 마, 누나.)
I got the old XY chromosome.
(내가 훌륭한 남성 유전자를 가지고 있잖아.)
Uncle P to the rescue, huh?
(P 삼촌이 구하러 왔다고, 허?)
Vision:
There you go. Problem solved.
(자. 문제가 해결됐구먼.)
6. Don't sweat it.
이 표현은 sweat이 '땀나다'라는 것을 알면 약간 유추할 수 있을지도 모르겠습니다.
그래서 don't sweat it은 '땀을 안 올려도 돼'라는 뜻으로 어떤 당황스럽거나 힘든 상황에서'걱정하지 마, 속 태우지 마'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
땀을 안 흘려도 된다는 뜻이기 때문에 어떤 그런 힘든 상황에서 위로하거나 혹은 격려하는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Pietro가 자신이 있기 때문에 '걱정하지 마'라고 하면서 don't sweat it이라고 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Don't sweat it! We'll do a lot better next month.
(걱정 마! 다음 달엔 더 잘될 거야.)
2)
Don't sweat it! I'll lend you some money.
(걱정 마! 내가 돈 좀 빌려 줄게.)
예문 1,2) 모두 '걱정 마!'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Vision은 어디를 가려고 Wanda에게서 멀어지려고 하는 것일까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글