저번 포스팅에서는 Geralt가 Yennefer의 함정에 빠져서 감옥에서 깨어났습니다.
Yennefer는 Djinn을 자신의 몸에 가두기 위해서 의식을 준비하고 있죠.
줄거리:
Geralt는 자신과 갇혀있는 Chireadan에게 어떻게 이 감옥에 들어오게 되었냐고 물어봅니다. 그러자 Chireadan은 Geralt가 Yennefer를 내쫓으려는 사람들을 하나씩 찾아가 폭행을 하고 모멸감을 주었다고 합니다. 그리고 자신은 Geralt를 막다가 공범으로 몰려 같이 끌려 왔다고 이야기 하지요.
Geralt는 자신이 Yennefer의 마법에 당했다고 이야기합니다. Chireadan는 왜 자신의 경고를 무시하고 Yennefer에게 접근을 했냐고 물어보지요. 그러자 Geralt는 Yennefer의 마법이 Chireadan에게도 걸려 있냐고 묻지만 Chireadan은 그저 Yennefer를 사랑한다고 이야기합니다.
그리고 얼마 있지 않아 경비 대장이 Geralt를 찾아와 Geralt를 무차별적으로 때리기 시작합니다.
그동안 Yennefer는 Jaskier를 깨워서 마지막 소원을 빌라고 하면서 Jaskier를 위협합니다. Jaskier는 겁에 질려 마지막 소원을 빌고 도망쳐 버립니다. Yennefer는 Djinn을 잡기 위해 마법을 시작합니다.
경비대장이 Geralt를 구타하자 계속 공격을 맞던 Geralt는 화가 나서 경비대장에게 터져버렸으면 좋겠다고 합니다. 그러자 경비대장의 몸이 터져버립니다. 그렇게 Jaskier가 아닌 Geralt가 Djinn의 주인이라는 것을 알아냅니다.
밖으로 나온 Geralt와 Chireadan은 Jaskier를 만납니다. 그리고 Yennefer가 Djinn을 가두기 위해서 마법을 쓰고 있다는 것을 알아챈 Geralt는 다시 집으로 들어가려고 하자 Jaskier는 말립니다. 하지만 Geralt는 Yennefer를 죽게 둘 수 없다고 하면서 들어갑니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Geralt:
What did I do?
(내가 뭘 한 거지?)
Chireadan:
Where to begin?
(어디서 시작을 해야 할까?)
You... attacked a pawnbroker in his shop, kicking him in the delicate places.
(넌... 전당포로 들어가 주인을 공격했지, 민감한 부분도 몇 차례 걷어찼고.)
You also dragged the apothecary in to the street, pulled down his pants and thrashed his arse with a belt.
(그리고 약제사를 거리로 끌고 나와서, 바지를 벗긴 뒤 허리띠로 엉덩이를 때렸지.)
Both are on the town council, who are voting to usurp the mayor and kick Yennefer out.
(그 둘은 시의회 의원으로, 시장과 예니퍼를 쫓아내자고 제안한 사람들이지.)
Any of this ring a bell?
(말한 것 중에 기억이 나는 게 있나?)
Geralt:
Like a faded dream.
(가물가물한 꿈 같이 기억나는 것 같군.)
Chireadan:
She had you enact revenge on her behalf.
(Yennefer가 당신을 시켜서 그녀 대신에 복수한 거야.)
I tried to stop you, but the guards assumed I was there to abet.
(난 당신을 막으려 했지만, 경비병들한테 한패로 몰렸지.)
Usurp
이 단어는 어떤 왕족이 나오는 소설이나 만화에서 자주 나오는 녀석입니다.
그래서 동사로 '빼앗다, 찬탈하다, 쫓아내다'라는 뜻을 가지고 있습니다. 어떤 위치에 있는 사람을 끌어내리거나 혹은 쫓아내는 느낌으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
그리고 어떤 권리 등을 '침해하다, 침범하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
저번에 명사형의 usurper라는 '왕위 찬탈자'라는 표현을 한 적이 있었죠. 한번 보도록 하겠습니다.
1. Ring a bell
음 이 표현은 기본적으로 종울 울리다는 뜻이 있습니다.
그런데 대부분 이 종을 울려지면 무언가를 알려주는 경우가 많이 있습니다. 그래서 사람들을 깨어나게 하는 것이지요.
그래서 이 ring a bell은'들어본 적이 있는 것 같다, 낯이 익다, (어렴 풋이) 기억이 나다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
머리에 있는 종이 어떤 사실이나 행동 등으로 인해서 종이 쳐진 느낌이라고 생각을 하시면 됩니다.
위에서는 Chireadan이 Geralt가 한 일에 대하여 이야기를 하면서 '기억이 좀 나?'라고 물어보며 ring a bell이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His name rings a bell but I don't think where we met.
(그의 이름은 낯이 익었지만 우리가 어디서 만났는지는 생각이 안 난다.)
2)
Does a restaurant named Tree ring a bell?
(Tree라는 식당 기억 안 나요?)
예문 1)에서는 '낯이 익다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기억나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Enact
이 표현은 en + act가 합쳐진 단어로 어떤 act'행동'을 안에 들어가서 하는 느낌입니다.
기본적으로는 '행해지다, 벌어지다'라고 act와 비슷한 뜻을 가지고 있습니다. (이때에는 수동태로 많이 사용됩니다.)
어떤 곳에서 '연기하다, 상연하다'라는 뜻을 가지고 있기도 하지요.
그런데 이 표현이 법률에서 사용되면 '제정하다, 규정하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
위에서는 사역동사 have의 느낌으로 had you enact로 '당신을 행동하게 했다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He also wants other states in the U.S. to enact laws against cyber crimes.
(그는 미국의 다른 주들도 사이버 범죄를 금지하는 법을 제정하기를 원한다.)
2)
The murder was enacted in public.
(그 살인은 사람들이 보는 앞에서 행해졌다.)
3)
This is the one of best scenes from history enacted by lockal residents.
(이건 지역 주민들이 재연해 보인 역사 속 장면들 중 최고의 것이다.)
예문 1)에서는 '제정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '행해지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 보면 수동태로 쓰인 걸 알 수 있죠.
예문 3)에서는 '재연하다, 상연하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. enacted로 사용이 되어서 형용사처럼 '재연해 보인'이라고 해석이 되었죠.
3. On someone's behalf
뭐... on the behalf는 많이 사용이 되죠.
대부분 누군가를 나타내기 위해서는 on the behalf of somebody로 사용이 되지만
이 표현처럼 on someone's behalf로 사용을 할 수가 있습니다.
그래서 뜻은 '~을 대신하여, ~을 대표하여, ~때문에, ~을 위해'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Geralt가 난리를 친 것이 Yennefer의 마법에 걸려 '그녀 대신에' 복수를 한 것이라고 이야기하면서 on her behalf라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He empowered me to do it on his behalf.
(그가 나에게 그 대신에 그것을 할 권한을 주었다.)
2)
It is not your place to apologize on my behalf.
(나를 대신하여 사과하는 것은 너의 역할이 아니다.)
예문 1,2) 모두 '대신하여'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
On the behalf의 다른 예시도 보도록 하겠습니다. (아래 링크들로 가세요!!!)
4. Abet
아마 토플이나 GRE 공부하시는 분들이 초반에 포기하셨어도 알 수 있는 단어입니다.
왜냐하면 단어장 초반에 있는 단어이기 때문이지요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이 단어는 어떤 나쁜 일을 '사주하다, 교사하다, 방조하다, 부추기다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
특히 aid and abet이라는 표현을 같이 많이 사용하는데 이 표현도 '방조하다'라는 뜻으로 사용이 도비니다.
위에서는 Chireadan이 자신이 '사주한 것'으로 몰리다는 뜻을 조금 의역해서 '한패다'라는 뜻으로 표현이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He was abetted in the deception by his wife.
(그는 아내의 사주로 그 사기를 쳤다.)
2)
I arrest you for aid and abet.
(당신을 범행을 방조한 혐의로 체포하겠습니다.)
예문 1)에서는 '사주하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 aid and abet으로 사용이 되어서 '방조하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Jaskier:
Oh, Geralt. Thank the gods.
(오, 게롤트! 다행이다.)
I might live to see another day.
(아직 살날이 남았나 봐.)
We need to go.
(우린 빨리 떠나야 해.)
Geralt:
Jaskier, you're okay.
(Jaskier, 너 괜찮아졌구나.)
Jaskier:
I'm glad to hear that you give a monkey's about it.
(자네가 내 안위를 신경 쓴다니 고마운데.)
Geralt:
Let's not jump to conclusions.
(너무 성급히 결론짓지는 말고.)
What happened?
(무슨 일이 있었나?)
Jaskier:
Well, I was having a rather lovely dream which then turned into a nightmare.
(그게, 꽤 멋진 꿈을 꾸고 있었는데 갑자기 악몽으로 변했어.)
There were naked women in both parts.
(두 꿈 모두 다 벗은 여자가 나왔는데.)
The first one was loving, tender, very generous.
(첫 번째 꿈의 여자는 사랑스럽고 다정했지만.)
The second, significantly more terrifying.
(두 번째는 어마어마하게 무서웠지.)
Geralt:
Tell me about the second one.
(두 번째 여자 얘길 해봐.)
Jaskier:
Well, black hair, devilish eyes, was painting an amphora on her abdomen.
(흑발에 악마 같은 눈을 하고 배에는 항아리가 그려있었어.)
You know, the unual.
(그 왜, 호리병 같은 거 있잖아.)
Geralt:
She wants to be the vessel.
(그녀는 스스로 호리병이 되길 원하는군.)
Jaskier:
What, you know this woman?
(잠깐, 아는 여자야?)
Of course you know this woman.
(당연히 아는 여자겠지.)
Geralt:
She wants to become more powerful.
(그녀는 더 강력해 지길 원하고 있어.)
But she'll die.
(하지만, 그녀는 죽고 말 꺼야.)
Jaskier:
Well, let's pray for her on our way out of town.
(이 도시를 뜨면서 같이 추모 기도라도 하자.)
Are you perhaps short of a marble?
(머리에 나사라도 하나 빠진 거야?)
Live to see another day
이 표현은 '살아있어서 다음날을 보다'라는 직역이 될 수 있습니다.
즉, 살아서 다음날을 봐 '다행이다'라는 뜻으로 사용이 되죠.
이 표현은 다른 여러 가지 대체가 있는데 live on to fight another day라는 표현이 있습니다.
이 예시도 한번 보도록 하죠. (링크로 고고~!)
Marble
이 표현은 '대리석' 혹은 '구슬'이란 뜻이 가장 많이 사용될 겁니다.
그런데 marble은 약간 욕처럼 사용이 되면 '제정신, 지적능력'이란 뜻이 있습니다.
그래서 lost one's marbles라고 사용이 되면 '제정신이 아니다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 short of a marble이라고 표현을 하여서 '정신 나갔냐?, 머리에 나사 빠졌냐?'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Give a monkey's about
아마 이 표현은 사전에 잘 나오지 않을 겁니다. ㅋㅋㅋ
이 monkey는 나쁜 뜻으로 다양하게 사용이 되지만 여기서는 어떤 '신경, 성질, 화'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 give a monkey's about it이라고 하면 '신경을 쓰다, 안중에 있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
바꾸어 쓸 수 있는 표현은 give a shit 정도가 있을 것 같군요.
이 표현은 대부분 부정으로 사용이 되어서 not give a monkey's about it으로 '신경을 쓰지 않다, 안중에 있지도 않다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
또한 미국보다는 영국에서 더 많이 사용되는 표현이라고 할 수 있습니다.
위에서는 Jaskier가 자신에게 '신경을 써줘서' 고맙다고 하면서 give a monkey's about it이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I know you couldn't give a monkey's about your room being clean.
(나도 네가 니 방을 깨끗하게 하는 것에는 전혀 신경을 쓰지 않는다는 걸 알아.)
2)
I don't give a monkey's about what other people think.
(난 다른 사람들이 어떻게 생각하는지는 안중에도 없다.)
예문 1)에서는 not give a monkey's about이라고 표현을 하여서 '전혀 신경을 쓰지 않다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서도 부정어와 같이 사용이 되어서 '안중에도 없다'라고 표현이 되었습니다.
예문들을 찾아보면 가끔 about을 빼고 사용하는 경우도 있습니다.
비슷한 표현인 give a shit도 한번 보시죠 (링크로 고고~~!!)
6. Jump to conclusions
이 표현은 어떤 결론으로 단번에 뛰어버린 것을 의미합니다.
그래서 '속단하다, 성급히 결론을 내리다, 성급한 판단을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
충분한 생각이 없이 바로 이야기를 하면 이 표현을 사용한다고 생각하시면 됩니다.
또한 '넘겨짚다, 억측을 하다, 지레짐작하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이 표현도 부정어와 많이 사용이 되어서 don't jump to conclusions으로 '성급히 결론을 내리지 마라'라는 뜻으로 표현이 됩니다. 한국식으로 이 부정어를 같이 사용하면 '착각하지 마, 김칫국 마시지 마'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
jump 말고 leap이라고도 사용을 하기도 합니다.
위에서는 Jaskier가 Geralt에게 자신을 생각해줘서 기쁘다고 하자 Geralt가 '성급히 결론짓지 마'라고 하면서 not jump to conclusions라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
People should not jump to conclusions without solid proof.
(사람들은 충분한 근거 없이 결론에 성급히 도달해서는 안된다.)
2)
I counsel everyone not jump to conclusions.
(나는 모든 사람들에게 속단하지 말라고 조언한다.)
예문 1)에서는 not과 같이 사용이 되어 '결론에 성급히 도달해선 안된다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서도 부정어 not과 같이 사용되어 '속단하지 말아라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Draw conculsions도 같이 보시죠. (링크로 출발~~!)
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
완전히 코가 끼어버린 Geralt 다시 Yennefer를 구하러 들어가는데
과연 Yennefer가 Djinn을 포기하려고 할까요?
다음 포스팅에서 확인해 보세요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글