본문 바로가기
영어공부하기/The Witcher

The Witcher (위쳐) S1. Ep.5 - File down, Indulge, Loom, Jump the queue (영어표현)(4)

by 매드포지 2021. 4. 14.
728x90
반응형

출처: Netflix

오랜만에 다시 돌아온 The Witcher입니다.

요즘 시즌 2가 한창 만들어지고 있다는 소식이 들려옵니다.

시즌 1 마지막이 돼서야 주요 인물들이 모였기 때문에 사실상 시즌 2가 더 메인 스토리가 아닐까 싶습니다.

저번 포스팅 까지는 Jaskier가 Djinn 때문에 다치게 되어 Geralt는 Yennefer를 찾아갔습니다.


01234567891011121314

줄거리:
Yennefer는 자신의 마법이 통하지 않자 Geralt가 돌연변이인 것을 알아차립니다. 그리고 Geralt는 자신이 Witcher라고 하면서 Jaskier를 고쳐주기를 부탁합니다. 그러자 Yennefer는 Witcher를 처음 본다고 하면서 호기심을 자극합니다. 하지만 Geralt는 급하다고 하면서 Jaskier가 Djinn에게 당했다고 합니다. 그러자 무엇이 생각난 Yennefer는 난교파티를 멈추고 Geralt를 도와주겠다고 합니다.
Jaskier를 치료해주고는 Geralt에게 씻으라고 하면서 Yennefer와 Geralt는 이야기를 이어나갑니다. 서로에 대하여 약간씩의 공감을 얻은 채로 목욕을 마무리짓습니다. 그리고 Jaskier에게 가자 이미 Yennefer는 Gerlat 몰래 어떤 의식을 준비하고 있었습니다.
Geralt가 Yennefer에게 Jaskier를 데리고 바로 떠나겠다고 이야기하자 Yennefer는 주술과 약을 통해 Geralt를 마비시킵니다.
그리고 Geralt가 눈을 떠 보니 감옥에 묶여서 Yennefer의 위치를 가르쳐준 엘프와 같이 있는 걸 발견합니다.

참... Yennefer를 매력적으로 표현하려고 하는 것은 이해하지만... 좀 아쉽습니다.
다른 사람이 맡았다면 어땠을까 하는 생각이 계속 머리에 맴도는군요.

영어 표현 보도록 하겠습니다.



Yennefer:
The famous White Wolf!
(그 유명한 하얀 늑대!)
I thought you'd have fangs or horns or something.
(커다란 송곳니나 뿔 같은 게 있을 줄 알았는데.)

Geralt:
I had them filed down.
(갈아서 없앴어.)

Yennefer:
First time I've seen a witcher up close.
(위쳐를 가까이서 보기는 처음이야.)
What little speels can you cast with your hands?
(어떤 소소한 주문을 걸 수 있지?)
Call it professional curiosity.
(직업적인 호기심 정도라고 생각해도 돼.)

Geralt:
Please, Jaskier here needs immediate attention.
(그만하고, Jaskier는 즉시 치료를 해야 해.)
And then, if you'd like, I'll indulge your curiosity all night long.
(그 후에, 당신이 원하면, 밤새 그 호기심을 채워줄 수도 있지.)

Yennfer:
It won't take all night.
(밤샐 것까진 없어.)
But I'm sure we can find a way to fill the time.
(하지만 시간이 남으면 따른 걸 할 순 있겠군.)

 

1. File down

file down 그냥 사용하면 마치 파일을 다운로드하라는 느낌이지요 ㅋㅋㅋ

file이 지금의 파일로 사용되기 전에는 '줄, 선'이란 뜻이 있었습니다.
특히 이 줄은 어떤 손질을 하거나 다듬을 때 사용하는 '쇠줄'을 뜻할 때 사용했지요.

그래서 file이라고 하면 동사로 '줄로 자르다, ~에 줄질 하다, 줄로 깎다, 줄로 갈다'라는 뜻이 있습니다.

그리고 File down은 그보다 한단게 더 나아가 '잘라서 사이즈를 줄이다, 갈아서 없애다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

위에서는 Yennefer가 Geralt에게 뿔이나 송곳니가 있을 줄 알았다고 말하자 Geralt는 '갈아 없앴다'라고 하면서 file down을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Trim nails straight across and file down thickened areas.
(손톱을 똑바로 가로질러서 다듬고, 굵어진 부분을 갈아 없애라.)

2)
The dentist filed the jagged tooth down.
(치과의사는 삐죽삐죽한 이빨을 깎았다.)

예문 1)에서는 '갈아 없애다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '깎다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Indulge

이 표현은 꽤나 많이 나오는 단어입니다.

기본적으로 이 단어에는 '제멋대로 하다, 마음껏 하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 어떤 욕구나 관심에 사용이 되면 '충족시키다, 채우다'라는 뜻으로 사용이 되고
어떤 취미나 욕망, 감정 등에 사용되면 '빠지다, 즐기다, 탐닉하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또한 긍정적인 뜻을 가미한다면 '기쁘게 하다, 만족시키다, 즐겁게 해 주다'라는 뜻으로도 사용을 할 수가 있습니다. 이런 뜻에서 제멋대로 구는 것을 봐준다는 뜻으로 '허용하다, 호의를 베풀다'라는 뜻으로도 사용을 할 수고 있지요.

위에서는 indulge가 Yennefer의 욕구를 '충족시켜준다'라고 Geralt가 말하며 사용이 되었습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They went into town to indulge in some serious shopping.
(그들은 본격적인 쇼핑을 좀 마음껏 하려고 시내로 갔다.)

2)
The inheritance enabled him to indulge his passion for art.
(그 상속 재산 덕분에 그는 예술에 대한 열정을 채울 수가 있었다.)

3)
You might indulge in self-pity, feeling sorry for yourself.
(당신은 스스로를 불쌍히 여기며 자기 연민에 빠질 수 있다.)

예문 1)에서는 '마음껏 하다, 제멋대로 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 열정과 같이 사용하여 '채우다, 충족시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 불쌍히 여기는 감정과 같이 사용되어 '빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



Yennefer:
Fishing for a djinn seems an extreme measure to remedy sleeplessness.
(불면증을 치료하겠다고 정령을 낚는 건 극단적 방법 같은데.)

Geralt:
When extreme measures seems reasonable, yes, I'm desperate.
(극단적 방법이 합리적으로 보일 때도 있지, 맞아, 난 절박하거든.)

Yennefer:
And yet you didn't ask me to help with that.
(그런데 그 문제는 도와달라고 안 하는군.)

Yennefer:
Looming death kind of jumped the queue.
(다가오는 죽음은 새치기를 가능하게 하지 - 죽어가는 사람이 있으니 양보한 거지.)
Now I'm wondering if I can afford you.
(당신 가격을 맞출 수 있을지 모르겠군.)
Have I accidentally agreed to indentured servitude?
(이런 식으로 뜻하지 않게 계약 노예가 되는 건가?)

Indenture

조금 어려운 단어이면서 옛날 단어라고 할 수 있습니다.
indenture는 예전에 도제 (스승과 제자) 사이에 있던 계약이라고 할 수 있습니다.
그래서 '고용 계약서, 계약'이라는 뜻을 가지고 있습니다. 하지만 이 표현은 비단 도제뿐만 아니라 노예, 하인에게도 사용이 되는 단어입니다.

Servitude

이 표현은 음... 노예를 꽤나 어려운 말로 사용한 거라고 볼 수 있습니다. ㅋㅋ
servitude는 '노예 상태'라는 뜻으로 어떤 노예 계약 하에 있는 사람의 상태를 나타낼 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다. 또한 어떤 억압이 되어있는 상태를 말해서 만일 serve a penal servitude라고 하면 '징역을 살다, 콩밥을 먹다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.


3. Loom

이 단어는 2가지 뜻이 있는데 조금 상반이 됩니다.

우선 동사로 '어렴풋이 보이다, 흐릿하게 보이다, 흐릿하게 나타나다'라는 뜻으로 약간 흐리멍덩한 상태를 나타낼 때 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.

또 다른 뜻은 '곧 닥칠 것처럼 보이다, 불쑥 나타나다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 뜻으로 loom large라는 숙어가 있는데 이는 어떤 위험이나 위기, 걱정 등이 '크게 다가오다, 불가피해 보이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

약간 상반된 듯한 느낌의 이 뜻은 잘 안 보이다 팍 나타나는 느낌으로 생각을 하면 둘 다 뜻을 잡을 수 있습니다. ㅋㅋ 

명사로는 이 loom은 '베틀, 직기'라는 뜻으로 사용이 되거나 보트의 '노 자루'를 뜻하기도 합니다.

위에서는 Jaskier가 자신보다 먼저 해도 되는 이유를 Geralt가 이야기하면서 looming death라고 표현을 하였습니다. 이는 '곧 닥칠 죽음'이란 뜻으로 실제로 죽어가는 Jaskier를 이야기하면서 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There's trouble looming on the horizon.
( 문제가 발생할 것 같다.)

2)
A dark shape loom up ahead of us.
(검은 형체 하나가 우리 앞에 흐릿하게 나타났다.)

예문 1)에서는 '곧 닥칠 것처럼 보이다, 곧 ~가 할 것 같다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '흐릿하게 보이다, 흐릿하게 나타나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Jump the queue

이 표현은 queue가 '줄, 행렬, 대기줄'이란 뜻을 알고 있으면 쉽게 뜻이 와 닿습니다.

jump the queue라고 하면 어떤 대기줄을 넘어선다는 뜻으로'새치기하다, 행렬에 끼어들다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
물론 이렇게 나쁜 뜻으로 사용이 되는 것만은 아닙니다. '먼저 하다, 우선으로 하다'라고 중립적으로 사용일 될 수도 있습니다.

위에서는 Jaskier가 죽어가고 있기 때문에 Geralt가 그에게 '먼저 하게 했다'라고 하면서 jump the queue라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This pre-paid smart card allows you to jump the queue to 60 of the capital's favourite attractions.
(이 선불 스마트카드를 사용하면 수도에서 가장 유명한 60곳의 명소에서 줄을 서지 않아도 됩니다.)

2)
Wealth and power would be used to help the privileged few to jump the queue.
(부와 권력은 소수의 특권층들이 우선으로 하는 것을 돕기 위해 사용될 것이다.)

예문 1)에서는 '줄을 서지 않아도 된다'라는 뜻으로 어떤 대기를 하지 않아도 된다는 것으로 해석이 되었습니다.
예문 2)에서는 '새치기를 하다'라는 뜻으로 '우선으로 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이 둘의 관계는 참 신기합니다. 서로에게 호감을 느끼지만... 그것만으로 충분하지 않죠.

서로 이용하고 속이고 (대부분 게롤트가 당하는 쪽이지만 ㅋㅋ)

여하튼 기절한 채로 감옥에서 깨어난 게롤트는 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글