저번 포스팅에서는 게롤트는 숙박비를 못 내서 테메리아로 앵벌이를 갔습니다. ㅋㅋㅋㅋ
또 다른 위쳐가 돈을 받고 도망을 갔다는 말을 듣고 간 것이기도 하지만요...
테메리아는 위쳐의 세계관 상 북쪽에 있는 왕국으로써 추운 지방입니다.
꽤나 척박한 땅들로 채광을 주 산업으로 하는 나라이긴 합니다.
그래서 광부들이 있지요.
장면은 테메리아의 광부들이 모여서 불평을 하는 장면으로 갑니다.
괴물이 활개치고 있는데 왕이 아무것도 하지 않는다며 파업에 들어가겠다는 내용을 이야기합니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Miner 1:
We must force his hand.
(손을 쓰게 만들어야 해.)
Lay down our picks... and refuse to work.
(곡괭이를 내려놓고... 일을 안 하는 거야.)
All:
Yeah.
(맞아.)
Miner 2:
And a half-measure ain't gonna do!
(그 정도 미봉책으론 안 돼!)
We've got to move on.
(우린 떠나야 해.)
Plenty of work south of Sodden.
(소든 남쪽에는 일거리가 많아.)
Miner 3:
My son... rest his soul... told me... in Nilfgaard... the king diddled whores while his subjects starved.
(내 아들이... 죽기 전에... 이런 말을 했어 닐프가드에서는 왕이 창녀와 놀아나는 동안 백성들이 굶주렸다고.)
Then someone came.
(그때 누군가 등장했지.)
The Usurper.
('왕위 찬탈자'.)
And he rallied the people, and they took back what was theirs!
(그가 사람들을 단결시켜, 자신들의 몫을 되찾았다!)
I say we follow their lead!
(그들의 선례를 따르자!)
All:
Yeah!!
(맞아!)
Geralt:
You can't kill the vukodlak... so you decide to kill your king?
(늑대인간은 죽일 수 없으니... 왕을 죽이자는 건가?)
Great plan.
(훌륭한 계획이야.)
Miner 3:
Another fuckin' witcher.
(또 염병할 위쳐 자식이군.)
Your kind already swindled us once.
(네 동료가 벌써 와서 사기치고 갔어.)
Geralt:
I take payment after the job is done and for a third of the price.
(난 달라 돈은 일 끝나고 받지 그것도 1/3 가격에 해줄게.)
3개의 단어 모두 많이 쓰이진 않는 단어들이네요 ㅋㅋ
확실히 이렇게 중세풍의 시대물, 판타지에서는 옛 단어 혹은 특수 단어들이 나옵니다.
마치 우리 무협소설에서 해석하기 어려운 단어들처럼 말이죠 ㅋㅋ
1. Half-measure
원래 measure라는 단어에 '방법, 조치'라는 뜻이 있지요. 그것에 half-가 붙어서 반만 조치가 된 것입니다. ㅋ
그래서 이 단어는 '미봉책, 임시변통'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
위에서는 왕이 어떤 정책을 내세웠는지는 모르나 이렇게 방치되는 상황이 '미봉책'이라고 광부들이 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) A half measure is always a failure.
(어설프게 하는 일이 잘 될 리 없다.)
2) What we have at the minute is a half measure where only glass and metal are re-cycled.
(지금 우리가 시행하고 있는 유리와 금속만 재사용을 하는 것은 미봉책에 불가하다.)
예문 1)에서는 '어설프게 하는 일'이라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '미봉책'으로 표현이 되었습니다.
2. Diddle
요 녀석은.... 일단... 동사로 '앞뒤로 빠르게 움직이다'라는 뜻이 있습니다.
큼큼... 그래서 이걸 속어로 '~와 성교하다, 자위행위를 하다'라는 뜻으로 사용이 되지요 ㅋㅋㅋ
혹은 영국에서는 '사기 치다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이렇게 이런 뜻이 있기에 '빈둥거리다, 시간을 때우다'라는..... 뜻으로도 사용이 가능하지요 ㅋㅋ
위에서는 Nilfgaard왕이 창녀와 '놀아나다'라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
이 단어는 완전히 구어 즉 spoken English로써 글로는 잘 사용이 되지 않습니다.
그리고 속어에 고어 이기도 합니다. ㅋㅋㅋ
또한 영국에서 많이 사용되는 단어이기도 하지요.
그냥 이런 단어가 있구나 라는 정도만 알고 가시면 됩니다. 다음에 또 나오면 그때 찾아보고 넘어가면 됩니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Hey, you're the one that used to diddle her, not me.
(이봐, 내가 아니라 네가 그녀랑 자던 사이잖아.)
2) They'd suck their thumbs and diddle themselves all day.
(그들은 하루 종일 엄지손가락을 빨고 빈둥거렸다.)
예문 1)에서는 '자다, 섹스하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '빈둥거리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Usurper
이 녀석의 동사형인 usurp는 꽤나 사용이 되는 단어로 왕좌, 권위, 권력 등을 '빼앗다, 찬탈하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그리고 usurp에 -er이 붙어 사람화 시켜 '강탈자, 횡령자, 점유자'의 의미가 된 것이지요.
위에서는 Nilfgaard의 왕을 물리치고 '왕위 찬탈자'가 나왔다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Down with the usurper! I mean you, of course.
(독재자의 시대는 끝났다! 그래, 바로 네 얘기를 하는 거야.)
2) He is an ineligible installed usurper puppet.
(그는 부적절하게 취임한 꼭두각시 강탈자 불과하다.) (ineligible: 자격이 없는, 부적격의)
예문 1)에서는 '독재자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 물론 '강탈자'가 계속 권력을 가지고 간다면 '독재자'로 불릴 수 있겠지만.... 여하튼 문맥을 좀 더 봐야 확실한 뜻이 나오겠네요.
예문 2)에서는 '강탈자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Swindle
이 녀석은 con이란 단어와 비슷한 단어입니다.
뜻은 '사취하다, 사기 치다'라는 동사가 있고, 명사로는 '사취, 사기'라고 사용이 됩니다
특히 an insurance swindle (보험사기)란 단어가 많이 있었죠 ㅋㅋ
위에서는 게롤트가 아닌 다른 위쳐가 돈을 받고 사라진 것을 이야기하면서 '사기 치고' 갔다고 표현하며 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보겠습니다.
e.g.,)
1) Honest merchants do not swindle their customers.
(정직한 상인은 고객들을 속이지 않는다.)
2) I practically had to swindle him to get him there.
(나는 실제로 그를 거기에 데려가기 위해 그를 속여야만 했어요.)
예문 1),2) 모두 '속이다'라는 뜻으로 다소 마일드하게 사용이 되었습니다. ㅋㅋ
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
그리고 게롤트는 자신이 길드를 대신해서 사과한다고 이야기합니다.
광부들은 만일 괴물을 처치하지 못하면 어떻게 되냐고 이야기합니다.
그러자.... 게롤트는 자신이 죽겠다고 이야기합니다.
그리고 갑자기.... 군대가 와서는 광부들을 둘러쌉니다.
그리고 한 사람이 와서 무기를 버리고 집으로 돌아가라고 합니다.
하지만 아들을 잃은 광부는 나와서 왕이 자신들을 버렸다고 이야기합니다.
그러자 이 군대를 끌고 온 사람은 Mikal이 좋은 아이였다고 이야기하면서
복수하는 것이 고통을 덜어주지는 않는다고 합니다.
하지만 광부는 그렇지 알지도 못하면서 이야기하지 말라고 합니다.
그렇게 약간은 싱겁게 광부들의 반란(?)이 끝이 납니다.
그리고는 게롤트를 국경 밖으로 데리고 가라고 합니다.
흠....
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
과연 우리 빈털터리 게롤트는 보수를 받을 수 있을지?? ㅋㅋ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글