본문 바로가기
영어공부하기/Watchmen

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Nitty-gritty, Reckoning, Give a shit about (영어표현) (6)

by 매드포지 2020. 8. 2.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Laurie는 Looking Glass를 찾아가 청장의 죽음에 대한

보고서에 대하여 물어보고 본론인 Sister Night의 행방에 대하여 물었습니다.

 

흠.... 도대체 어떻게 Laurie는 알았던 것일까요??

 

이번 포스팅은 다시 Laurie의 Dr. Manhattan에게 보내는 Joke로 갑니다.

 

그렇게 Joke가 계속되는 동안 Laurie와 Petey는 옷을 갈아입고 경찰 청장의 장례식으로 향합니다.

 

여기서 다시한번 이 농담으로 영어표현을 보도록 하겠습니다.


Laurie:
Okay.
(좋아.)
We're down to the nitty-gritty now. One hero left.
(이제 우리는 이 이야기의 핵심만을 남겨두고 있어. 한명의 영웅이 남아있지.)
God cracks his knuckles, ready to administer the final reckoning.
(신은 그의 손가락을 두두둑 꺽고는, 마지막 심판을 내릴 준비를 했어.)
Now, Hero Number Three is pretty much a god himself.
(보니까, 3번 영웅은 그 자신이 거의 신과 같았지.)
So for the sake of telling them apart, he's blue... and he likes to stroll around with his dick hanging out.
(그래서 그들을 구별하기 위해서 말해보자면, 그는 파란색이었지... 그리고 그는 그의 거시기를 꺼내놓고 다니는 것을 좋아했어.)
He can teleport. He can see into the future.
(그는 순간이동도 가능했고. 그는 미래를 보는 것도 가능했어.)
He can blow shit up. He's got actual superpowers.
(그는 물체를 완전히 부셔버릴 수도 있었지. 그는 실제로 초능력이 있었던거야.)
So Regular God asks Blue God,
(그래서 보통 신이 파란 신에게 물었어.)
"What have you done with these gifts?" And Blue God says, "I fell in love with a woman, I walked across the sun, and then I fell in love with another woman.
("그래서 넌 그 능력을 가지고 무었을 했지?" 그러자 파란 신이 말했지. "난 한 여자와 사랑에 빠졌고, 태양 주위를 거닐었어, 그리고 나서 난 또 다른 여자와 사랑에 빠졌지.)
I won the Vietnam War. But mostly, I just stopped giving a shit about humanity."
(난 베트남 전쟁을 승리로 이끌었지. 하지만 결국에, 난 인류에 대해서는 전혀 신경을 쓰지 않게 되었어.")
God sighs.
(신은 한숨을 내쉬었어.)
"Do I even need to ask how many people you've killed?"
("내가 너에게 몇명이나 죽였는지 물어봐야 되겠나?")
Blue God shrugs.
(파란 신은 으쓱했어.)
"A live body and a dead body have the same number of particles, so it doesn't matter.
("살아있는 신체나 죽어있는 신체나 같은 수의 입자를 가지고 있으니, 별 상관없지.)
And it doesn't matter how I answer your question, because I know you're sending me to Hell."
(그리고 내가 어떻게 대답하던지간에 상관이 없어, 왜냐하면 난 네가 날 지옥에 보낼 것이라는 것을 알고 있으니까.")
"How do you know that?" asks God.
("그걸 어떻게 알지?" 신이 물었어.)
And Blue God sounds very, very sad when he softly says, "Because I'm already there."
(그러자 파란신이 아주아주 슬픈듯하게 부드럽게 말했어, "왜냐하면 난 이미 지옥이거든.")
And so, a mere piston in the inevitable machinery of time and space, God does what he did and what he will do: he snaps his fingers. And the hero goes to Hell.
(그러자, 시간과 공간이라는 불가피한 시스템에 피스톤에 불과한 신은 그가 해야할 일을 했어: 그는 손가락을 튕겼지. 그리고 영웅은 지옥으로 갔어.)

눈치를 채셨겠지만....

이 Blue God은 Dr. Manhattan을 의미합니다.

 

1. Nitty-gritty

이 단어는 속어입니다.

그래서 방송에서도 잘 나오지 않는 단어 중 하나입니다. 왜냐하면 방송에서 금지어 중 하나로 선정을 해버렸거든요 ㅋㅋ

이 단어는 어떤 상황이나 이야기나, 혹은 쟁점의 '핵심, 핵심요소, 본질, 사실'등을 이야기 할 때 사용합니다.

이 단어가 왜 금지가 되었느냐?

이 단어가 노예상인의 배를 의미하는 단어였다고 생각했기 때문이죠. 

nit는 배에서 다니는 벌레를 이야기하고 grit이라는 것은 별볼일 없는 음식을 이야기함으로써 노예상인들이 그들의 배 밑에 흑인들을 넣어 놓고 잘 먹이지 않고 벌레가 다니는 위생상태가 엉망인 것을 이야기 하면서 nitty-gritty라고 표현을 했다는 것입니다.

물론 아니라는 주장도 있습니다만은.... 여전히 금지어 중에 하나입니다.

그래도 '핵심, 본질' 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서도 이 영웅 이야기의 가장 '핵심'이 되는 인물인 Blue God - Dr. Manhattan을 남겨두고 있기 때문에 Laurie가 이 단어로 표현을 한 것입니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We did not go so much into the nitty gritty.

(우리는 본론을 그렇게 많이 다루지 못했다.)

2)

It's the nitty gritty local issues that count.

(중요한 것은 바로 핵심적인 지역사안들이다.)

 

예문 1)에서는 '본론'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '핵심적인'으로 사용이 되었습니다. 예문 2)처럼 형용사로 사용이 될 때도 있습니다.

 

2. Reckoning

원래 Reckon하면 '생각하다, 여겨지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

하지만 Reckoning을 '생각하다, 여겨지다'라는 뜻을 받아서 '계산, 추정, 추산, 평가, 판단'이란 뜻으로 사용이 되기도 하지요. 마치 이미 생각을 마친 상태라고 생각하시면 됩니다.

그런데 reckoning으로 사용이 되면 또 다른 큰 뜻이 '벌, 심판, 응보'라는 뜻이 있습니다.

그래서 위에서도 신이 3번째 영웅을 남겨놓고 마지막 '심판'을 내리기에 준비되었다고 이야기 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

In the final reckoning truth is rewarded.

(최후의 심판에서는 진실이 보상을 받는다.)

2)

After the feast comes the reckoning.

(잔치 뒤에 계산서가 나온다.)

3)

It turned out it was out in my reckoning.

(내 계산이 틀렸다.)

 

예문 1)에서는 '심판'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '계산서'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '계산, 추산'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Give a shit about

오호 이 표현은... ㅋㅋㅋ

음.... 아주 순하게 '~에 신경을 쓰다'라는 뜻입니다.

하지만... 이 단어는 거의 대부분 not이나 부정과 같이 사용이 됩니다.

왜냐하면 not give a shit about은 '~에 좆도 신경을 쓰지 않다'라는 매운맛 뜻이 있으니까요 ㅋㅋㅋ

순하게 사용하면 '전혀 신경을 쓰지 않다'라는 뜻이 되겠지만.... 그런 순한 뜻이 아닙니다. ㅋㅋㅋㅋ

여하튼.... ㅋㅋ

여기서는 Blue God이 Regular God에게 자신이 결국에는 인류에 '전혀 신경을 쓰지 않았다'라는 말을 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He doesn’t give a shit about anybody else.

(그는 다른 사람은 전혀 안중에도 없어.)

2)

don't give a shit about your schedule. 

(난 너의 스케줄에는 관심도 없어.)

 

예문 1)에서는 부정어와 같이 사용이 되어서 '전혀 안중에도 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서도 역시 부정어와 같이 사용이 되어서 '관심도 없다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

 

짐을 살펴보니 Lauire의 집에 있었던 가방도 가지고 왔군요 ㅋㅋㅋ

 

총도 잘 챙겨서 갑니다.

 

장례식에 들어가기전에 차를 잘 살펴보고 총도 빼앗네요.

아마 그래서 Laurie는 다리에 2번째 총을 숨겼을지도??

 

장례식이 시작되기 전 Sister Night와 그의 남편을 Laurie가 만납니다.

그러면서 Sister Night에게 자신의 명함을 주면서 이야기 한번 하자고 합니다.

 

하지만 Sister Night는 자신은 경찰에서 3년 전에 은퇴했다고 하면서 거절아닌 거절을 합니다.

 

Laurie는 이해한다고 하면서 그래도 전화 한번 달라고 합니다.

그리고 자신은 여기에 도움을 주기 위해서 왔다고 이야기하네요.

 

그리고 장례식이 시작됩니다.

 

청장의 부인은 Sister Night를 나오라고 해서 청장에 대하여 이야기해달라고 합니다.

이걸 미국 문화권에서는 eulogy '추도 연설'이라고 합니다.

 

Sister Night가 청장에 대하여 이야기하는 동안...

 

7th Kavalry의 단원 하나가 땅굴을 파고 어디론가 가고 있습니다.

폭탄을 몸에 부착하고 말이죠.

 

그리고 장례식에 나타납니다.

이 자살폭탄범은 자신의 심장에 폭탄이 연결돼있고 심장이 멈추면 터진다고 협박을 하지요.

그리고는 Joseph Keene에게 백인의 배신자라고 하면서 전생 선포를 합니다.

또한 Keene에게 항복하지 않으면 폭탄으로 모두 죽인다고 이야기를 합니다.

 

Keene은 범인을 진정시키고 범인이 있는 쪽으로 갑니다.

그런데......

 

누군가 총을 쏴서 범인의 머리를 터뜨려 버리죠 ㅋㅋㅋ

 

역시 Laurie ㅋㅋㅋㅋ 장난아님

범인이 죽자 폭탄의 타이머가 켜지고 폭탄이 터지려 합니다.

 

Night Sister는 사람들에게 도망가라고 하고 자신은 범인의 시체를

청장의 관이 들어가야 할 자리에 넣습니다.

그리고는 관을 밀어 범인의 시체를 막아 버립니다.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 어떻게 될까요???

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글