본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Live (on) to fight another day, Tenacity, Outright, In turn, Cherish, Miserable (영어표현) (6)

by 매드포지 2020. 10. 14.
728x90
반응형

이번 포스팅은 Joker의 엄청난 심리전과 꽤나 잔인한 장면이 있습니다.

포스팅을 보시는데 유의하시기 바랍니다.

그리고 이번 포스팅으로 Issue 1이 끝이 납니다 ㅜㅜ

너무나 재미있어 ㅜㅜ

 

 

01234

줄거리:
Batman이 떠나자 Red Hood는 Joker가 진짜 자신을 죽인 Joker인지 확인을 합니다. 하지만 조금 달라졌다고 하지요. Joker는 그런 Red Hood를 계속 도발을 하면서 자신의 옛날 이름을 따서 Red Hood가 활동을 하는 것에 만족한다고 합니다. 그에 Red Hood는 총을 꺼네 Joker를 쏘려고 합니다.

Batgirl이 표창을 꺼내서 막지만 Joker의 머리에 명중합니다.
그렇게 Joker를 죽이자 Batgirl은 Red Hood가 잘 못했다고 합니다.

하지만 Red Hood는 Batgirl에게 언제부터 표창을 이렇게 못 던졌냐고 하면서 Batgirl도 Joker가 죽는 것을 원했다고 이야기합니다. Batgirl은 어느 정도 Red Hood의 말이 맞기 때문에 그 자리를 떠납니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Joker:
Let's look at the facts here, Bat-people.
(우리 사실만 보자고, 박쥐 인간들.)
I bashed this boy's skull in. I killed this Robin.
(내가 여기 이 꼬마의 머리를 깨버렸어. 내가 이 Robin을 죽였다고.)
And then Batman arrested me like you're doing now.
(그러고 나서 Batman이 날 체포했지 지금 너희가 하고 있는 것처럼 말이야.)
Brought me to Arkham and that was that. Until it wasn't.
(Arkham에 날 처넣었지 그리고 그게 다야, 언제까지? 내가 거기서 나올 때까지 만이지.)

Red Hood:
You didn't kill me.
(넌 날 죽이지 않았어.)
You only made me stronger.
(넌 날 더 강하게 만들어 줬을 뿐이야.)

Joker:
Yes. You crawled from the shallow grave I left you in.
(그래. 넌 내가 널 버려두고 온 얕은 무덤에서 기어서 나왔지.)
You lived on to fight another day. Hurrah!
(넌 포기하지 않고서는 필사적으로 기어 나왔어. 예이!!)
You survived because of your tenacity!
(넌 너의 끈기 때문에 살아남은 거야!)
Or maybe... maybe I beat you to a bloody mess.. because I wanted to leave you alive.
(아니면, 말이야... 혹시 내가 널 피가 떡이 되도록 때린 게 내가 널 살려 뒀다고 생각해본 적 없어?)
I mean, if I outright kill you, well, then, there's no more opportunity to hurt you.
(내 말은, 내가 널 진짜로 죽이려고 했다면, 글쎄, 그러면, 널 해칠 이유가 전혀 없어.)
And in turn, HIM.
(사실 결과적으로는 그(Batman)를 해치길 원했지.)
Because HE's all that matters. Not you. NEVER you.
(왜냐하면 그가 가장 중요하니까. 네가 아니라. 너였던 적은 한 번도 없어.)
Do you recall what you said to me while I was breaking your head in with that crowbar?
(너 내가 네 머리를 쇠지렛대(빠루)로 깨부술 때 했던 말을 기억해?)
As your blood streamed into your eyes and your skull cracked?
(네 피가 너의 눈으로 흘러내리고 너의 두개골이 깨질 때 말이야?)
Because I cherish those words. I'll always cherish them.
(왜냐하면 난 그 말들을 잘 간직하거든. 난 언제나 그런 것들을 소중히 여겨.)

Red Hood:
Shut up.
(닥쳐.)

Joker:
"Please, Stop! PLEEEASE! If you let me live... I'll do ANYTHING you say.
("제발, 멈춰 주세세세세요! 날 살려주면... 당신이 말하는 무엇이든지 할게요.)

Batgirl:
Put down the gun. NOW!
(어서 총 내려!)

Joker:
"I'll be your Robin." HEE AHOO HAHAHAHHA!
("난 당신의 Robin이 될게요." 히 호 하하하하하하!)
And look at you now, my little "Red Hood." shooting up people and making Batman's life miserable!
(이제 널 봐봐, 나의 작고 소중한 "Red Hood." 사람들은 쏴 죽이고 다니면서 Batman의 삶을 비참하게 만들고 있지!)
You are my ROBIN!
(넌 나의 ROBIN이야!)

1. Live (on) to fight another day

이 표현은 치열합니다.

live to fight이 '싸우기 위해서 산다' + another day '다음날을'

즉, '다음 날을 쟁취하기 위해서 산다'라고 다듬어 볼 수가 있습니다.

그래서 어떤 실패나 좌절에 막히지 않고 '굴하지 않고 열심히 살다, 꺾이지 않고 분발하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

속담 중에 

"He that fights and runs away may live to fight another day."

(싸우다 도망간 자는 다음날 살아서 다시 싸울 수 있다.)

이런 게 있습니다. 어려운 상황이나 결정을 내려야 할 때 피하는 것도 가끔은 좋은 방법이라는 것을 말할 때 사용합니다.

이 표현은 on을 추가할 수도 있고 fight대신 see를 넣어서 사용할 수도 있습니다.

위에서는 Joker가 Red Hood의 머리를 깨부수고 무덤에 버리고 갔지만 '포기하지 않고 열심히 기어서' 살아났다고 비꼬면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The Clinton motto is live to fight another day

(클린턴의 좌우명은 실패에 꺾이지 않고 싸워나가며 사는 것이었다.)

 

예문 1)에서는 '실패에 꺾이지 않고 싸와나가며 사는 것'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Tenacity

꽤 어려운 단어 중에 하나입니다.

이 단어는 명사로 '고집, 끈기'라는 뜻과 조금 강하게 뜻을 사용하면 '강인함, 완강, 불굴, 집요'라고 표현됩니다. 그리고 형용사형이 tenacious가 있는데 '집요한, 완강한, 지속적인'이란 뜻으로 사용이 되지요.

특히 a man of tenacity라는 표현을 사용하기도 하는데 '차진 사람, 끈질긴 사람'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다. (가끔은 질척대는 사람이라고 비꼬아 쓰기도 합니다.)

위에서는 Joker가 Red Hood에게 너의 '끈기'가 널 살렸다고 칭찬을 하는 척하며 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

They competed with skill and tenacity.

(그들은 기술과 끈기를 갖고 겨루었다.)

2)

You need tenacity when you're dealing with kids.

(애들을 다룰 때는 끈기가 필요하다.)

 

예문 1,2) 모두 '끈기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Outright

이 단어는 out과 right이 합쳐진 단어처럼 보이지만.... 별로 뜻이 연관이 없습니다.

뜻은 '완전한, 전면적인, 명백한, 솔직한'입니다.

부사로도 사용이 가능한데 부사로는 '노골적으로, 드러내 놓고, 완전히'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

원래 kill outright 하면 '즉사시키다'라는 뜻이 있는데 그와 비슷하게 위에서 Joker는 outright kill로 사용을 하였습니다. 그래서 '진짜로 죽이다'라는 뜻으로 사용을 하였죠.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The group rejects outright any negotiations with the government.

(그 단체는 정부와의 어떠한 협상도 전면 거부하고 있다.)

2)

Neither candidate won outright.

(어느 후보도 명백한 승리를 거두지는 못했다.)

 

예문 1)에서는 부사로 '전면, 완전히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '명백한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 사실 여기서도 부사로 '명백하게'로 사용이 되어서 win을 꾸며주었다고 생각하는 게 맞습니다.

 

4. In turn

이 in turn은 그냥 말 그대로 사용이 되면 '차례차례, 순차적으로'라는 뜻이 됩니다.

하지만 in turn이 조금 다른 뜻으로 사용이 되면 '결국, 결과적으로'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

이 뜻들이 완전히 다른 것처럼 보이지만 사실은 '차례차례' 하다 보면 언젠가는 '끝이 나지요' 그래서 '결국, 결과적으로'라는 뜻으로 사용이 가능한 것입니다.

위에서는 Joker가 Red Hood를 공격하려는 것이 아닌 '결국에는' Batman을 해치고 싶었다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The children called out their names in turn.

(아이들이 차례차례 자신의 이름을 말했다.)

2)

Increased production will, in turn, lead to increased profits.

(생산 증가는 결국 수익 증가로 이어질 것이다.)

 

예문 1)에서는 '차례차례'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '결국에는'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

5. Cherish

이 표현은 '소중히 여기다, 아끼다'라는 뜻과 마음속에 '간직하다'라는 뜻이 있습니다.

물론 '소중히 여기다'라는 뜻이 '간직하다'라는 뜻을 포함할 수 있지만 말이죠.

또한 기억이나 추억과 같이 사용돼 되면 '그리워하다'라는 뜻으로 사용되기도 합니다.

위에서 Joker는 Red Hood가 피를 흘리며 했던 말들을 '간직하고, 소중히 여긴다고'하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

We should cherish the love.

(우리는 사랑을 소중히 여겨야 한다.)

2)

I still cherish the telegram I received from her.

(나는 그녀가 보낸 전보를 아직도 간직하고 있다.)

 

예문 1)에서는 '소중히 여기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '간직하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

6. Miserable

이 단어는 Les Miserables로 많이 유명하지요.

형용사인 이 단어는 '비참한, 우울하게 하는, 딱한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 Les Miserables는 The Miserables로 '불쌍한 사람들'이란 뜻인 것이지요. (The + 형용사 = 사람)

또 다른 뜻으로는 '한심한, 보잘것없는'이라고 표현이 되기도 합니다.

여하튼 위에서는 Joker가 자신이 Robin을 Red Hood로 만들어서 Batman의 삶을 '비참하게'했다고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The play was a miserable failure.

(그 연극은 한심한 작품이었다)

2)

She’s had a series of miserable relationships.

(그녀는 계속 이어서 비참한 관계들을 맺어 왔다.)

 

예문 1)에서는 '한심한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '비참한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


그렇게.... Joker를 죽여버렸습니다.

이제 3명 중 2명이 남았군요.

과연 Red Hood가 죽인 게 진짜 Joker일까요?

 

Issue 2로 돌아오겠습니다.

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글