저번 포스팅에서는 Trevor와 Sypha가 죽인 악마를 가지고 마을로 들어왔습니다.
그리고 Trevor가 악마가 숲에서 마을 사람들을 헤치지 않냐고 물어봅니다.
그러자 한 사람이 나와서 그렇다고 합니다.
Trevor가 자신과 자신의 파트너가 해결해 줄 수 있다고 합니다.
그리고 마을 이름을 물어보자 이 사람은 Lindenfeld라고 합니다.
그러자 Pypha가 대사원의 마을이라고 합니다.
이 사람은 자신은 Judge라고 소개하면서 Sypha를 Speaker(이야기꾼)이라고 알아봅니다.
그리고 이름을 가르쳐 달라고 이야기합니다.
하지만 Trevor가 기다리라고 말합니다.
그러자 누군가 다가오는군요.
그러자 Judge는 그 사람들을 보고는 수도원의 수사들이라고 합니다.
그리고.... 조심하라고 하네요.
Prior Sala라고 소개받은 사람은
Trevor에게 당신이 이 악마를 죽였냐고 물어봅니다.
옆에서 듣고 있는 Germain
Sala는 드라큘라가 죽었다고 이야기합니다.
그러면서 그의 군대는 드라큘라를 배신했다고 하죠.
Trevor가 무슨 말을 하려고 하자 Sypha가 말립니다.
그리고 어떻게 정보를 얻었냐고 물어보죠.
그러자 Sala는 정보가 대사원에게 빨리 온다고 이야기합니다.
그리고는 Sala는 누가 드라큘라를 죽였는지 알고 싶어 합니다.
그리고 Sypha는 왜 그러냐고 물어보죠.
그러자 Sala는 드라큘라는 우리 모두와 그의 사랑하는 아내를 지옥에서 다시 만나려고 했는데
그러지 못하게 했다고 이야기합니다.
.... 그리고 그렇게 한 사람들에게 벌을 내리고 싶다고 이야기하죠...
이.... 이게 무슨???
추종자인가??
그리고는 Trevor는 그냥 가겠다고 합니다. ㅋㅋ
그러자 Sala는 드라큘라는 죽인 사람 중 여자 이야기꾼이 있었다고 이야기하면서
이름을 물어봅니다.
여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.
Sypha:
There are Speakers everywhere.
(이야기꾼은 어디에든 있어요.)
They would only have given aid and comfort to those harmed by Dracula's hordes.
(그들은 드라큘라 군단에 해를 입은 이들을 돕고 위로했을 뿐인데.)
Does that offend you?
(그게 불쾌한가요?)
The Judge:
It is time for you and yours to move along now, Prior.
(이제 그만 가보시죠, 원장님.)
Sala:
Indeed. We shall give thanks
(물론입니다. 감사합니다.)
Trevor:
What the hell was that?
(대체 뭐였죠?)
The Judge:
We suffered an attack during the recent troubles.
(최근 소요 사태가 벌어졌을 때 우리가 공격을 받았어요. - 번역이 이상하네요.)
It was a difficult night for the priory.
(수도원이 힘든 밤을 겪었죠.)
Honestly, though, when it was learned that the actions of the Church were what unleashed it all,
(솔직히, 교회의 형태가 그런 일을 초래했다는 걸 알게 되자)
I think it just sent Prior Sala and his people quite mad.
(살라 원장과 수사들이 미쳐버린 것 같아요.)
Trevor:
Oh, dear. What a shame. Never mind.
(이런, 그것 참 안됐네요. 아무것도 아닙니다. - 여기도 번역이... ㅋㅋ)
The Judge:
He's been taking in refugees of a similar turn of mind.
(그때 이후로 그는 생각이 비슷한 피난자들을 받아주고 있습니다.)
1. Move along
이 표현은 사실 Move와 그다지 다른 점이 없을 수도 있습니다.
하지만 움직이다의 move에 along '선을 따라서'라는 뜻으로 사용이 되어 '비키다'라는 뜻이 됩니다.
특히, 사람이 있을 때 '옆으로 비키다'라는 뜻으로 사용이 많이 됩니다.
하지만 위의 The Judge의 대사에서는 조금 다르게 사용이 되었죠.
Sala에게 '비키라'라는 의미보다는 이제 '떠나라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이것은 Move along의 다른 뜻입니다. 그렇기 때문에 상황에 따라서 잘 사용이 되어야 합니다.
예문을 통해 좀 더 알아보겠습니다.
e.g.,)
1) The bus driver asked them to move along.
(버스 기사가 그들에게 비켜 달라고 했다.)
2) I have to move along now.
(난 지금 떠나야 해.)
2) Did you notice how fast her fingers move along the scale?
(건반 위로 그녀의 손가락이 얼마나 빨리 움직이는지 봤니?)
예문 1)에서는 '비키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '떠나다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
마지막 예문 3)에서는 단순하게 '움직이다'라는 뜻으로 되었습니다. 하지만 along이 붙었기 때문에 그 건반을 따라서 '움직이다'라는 뜻입니다.
이렇듯 상황에 따라서 완전히 다르기 때문에 적절하게 사용하셔야 합니다.
2. Unleash
이 단어는 Leash에 Un-이라는 접두어를 붙여 부정의 의미를 더했습니다.
원래 Leash는 '묶다'라는 뜻이 있는데 Un-이 첨가되어 '풀다, 촉발시키다, 불러일으키다'라는 뜻이 됩니다.
위에서는 이 대사원에 관련된 사람들이 드라큘라 사태를 '촉발시킨'것으로 알려졌기 때문에 The Judge가 이 단어로 표현을 한 것이죠.
이 단어는 악마를 소환하거나, 혹은 개를 풀거나, 힘을 분출할 때 많이 사용되기도 합니다.
예문을 통해 보도록 하지요.
e.g.,)
1) Be careful when you unleash your dog.
(개를 풀어줄 때는 조심해.)
2) Rejoice in your creativity and unleash the artist within.
(여러분의 창조성을 기쁘게 하고 내면의 예술가를 해방시키세요.)
예문 1)의 경우는 실제적인 개를 '풀 때' ㅋㅋㅋㅋ 사용이 되었습니다.
예문 2)의 경우는 내면의 예술가를 '해방시키'는 것으로 사용이 되었지요.
이 단어는 유형이든 무형이든 무언가를 '방출'할 때 사용이 됩니다.
3. Turn of mind
이 표현은 Mind의 뜻을 잘 알고 있으면 보입니다. 으으으으 ㅋㅋ
뜻은 '사고방식'이라는 뜻입니다. 잘 생각해 보면 마음이나 생각이 도는(turn)하는 방식을 생각하면
'사고방식'이라는 뜻이 나올 수 있습니다. ㅋㅋㅋ
(너무 억지인가??? ㅋㅋㅋ)
여하튼 이 표현에 여러 가지를 붙여서 사용이 가능합니다.
예를 보여드리겠습니다.
a practical turn of mind (실용적인 성질)
an inquisitive turn of mind (호기심이 강한 성질)
a similar turn of mind (동질의 성질)
a serious turn of mind (착실한 성질)
계속 갈 수 있습니다 ㅋㅋㅋㅋ
예들을 보면 '사고방식'이 아닌 다른 뜻 '성질'이라는 뜻도 있습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) He has a gloomy turn of mind.
(그에게는 어두운 일면이 있다.)
2) He was of a romantic turn of mind.
(그는 공상가였다.)
예문 1)에서는 '사고방식'이 아닌 '일면'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 romantic과 같이 사용이 되어 '공상가'라는 뜻으로 사용되었습니다.
항상 이런 단어나 표현을 볼 때마다 용례에서는 참 다르게 사용이 되는 것을 보면 학습자들이 참 언어라는 게... 코에 걸면 코걸이 귀에 걸면 귀걸이 같다는 느낌이 ㅜㅜ
다시 이야기로 돌아가 봅시다.
그렇게 돌아간 Sala와 수도승들 ㅎㄷㄷ
The Judge는 이름을 물어보고는 Trevor는 성을 가르쳐주지 않습니다.
좀 더 안전하다고 생각하면 가르쳐 주겠다고 합니다.
그리고는 악마의 이빨을 한 개당 3원에 팔자
Sypha는 잘못된 거라고 이야기합니다.
그리고는 바로 주점으로 달려가 맥주를 달라고 합니다.ㅋㅋㅋ
그러자 주점 주인이 저 괴물을 죽였으니 한잔 공짜로 주겠다고 합니다.
바로 Trevor는 I love you.라고 이야기하네요 ㅋㅋㅋㅋ
맥주를 급하게 들이키는 Trevor
그리고 하는 말이
That is better than sex.
(섹스보다 좋군.)
아주 잘못 말했습니다. ㅋㅋㅋ
화난 Sypha는 맥주를 얼려버립니다.
화난 Sypha를 달래는 Trevor ㅋㅋㅋ
님아 정말 잘못 말했어 ㅋㅋ
그리고 장면은 바뀌어 뱀파이어 성으로 바뀝니다.
간수가 물을 뿌려 버립니다.
이렇게 추운 곳에서 으으 ㅜㅜ
불쌍한 Hector ㅜㅜ
이렇게 1화가 끝이 납니다.
앞으로 조금 기대가 됩니다.
흠.... 솔직히 시즌 1, 2 같은 완전한 감동은 없습니다.
아직까지는 ㅜㅜ
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글