본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.5 - Take time off, Turmoil, Reclaim, Have big shoes to fill, Denigrate, Tolerate (영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 6. 22.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Roger가 Gretchen에게 협박을 함과 동시에 성추행을 했었죠.

그리고 Gabriel이란 사람이 Fox와 Roger에 대하여 책을 쓰려고 하고 있습니다.


01234567891011121314

줄거리:
Roger는 한밤중에 Joe를 찾아가 샌드위치를 만들어 먹습니다. 그리고는 Romney에 대한 사설을 잘 썼다고 하면서 이제는 우리 편이기 때문에 그만 공격하라고 합니다. 하지만 Joe는 이해하지 못하면서 Roger가 Romney를 싫어하지 않냐고 반문합니다. 그러자 Roger는 그래도 쓸대가 있다고 하면서 이제는 그만해도 된다고 Joe에게 이야기합니다.
그리고 Joe는 자신이 휴가를 좀 써서 누나를 보러 간다고 이야기합니다. 그러자 Roger는 그러지 말고 누나를 여기 불러서 잠시 지내는 것이 어떠냐고 물어봅니다.

다음날 아침 Joe는 사무실에 출근을 했지만 모든 직원들이 그만둔 것을 알아차립니다. 그리고 다시 집으로 돌아와 Roger의 부인인 Beth에게 이야기하자 괜찮다고 하면서 새로운 직원을 구하면 된다고 합니다. 그리고는 보여줄 것이 있다고 하면서 집의 지하에 있는 벙커로 데려갑니다. Beth는 어떤 상황이라도 준비를 해야 한다고 이야기하면서 Joe에게 Roger의 후계자로서 앞으로 잘해야 한다고 다독입니다.

Gretchen은 집에서 자신이 게스트로 나온 쇼를 보면서 남편에게 Roger가 자신의 프로듀서에게 말해 모든 상황을 통제하고 있다고 합니다. 그러자 남편은 그저 안주하는 것도 괜찮다고 이야기하면서 이미 성공했다고 말합니다. 그러자 Gretchen은 Fox에서만 성공이 아닌 더 나아가고 싶다고 이야기하죠.

Roger는 Joe의 누나인 Kat에게 식사를 대접하면서 이야기를 나누기 시작합니다.

이제 Joe와 Roger의 불화가 시작이 됩니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Roger:
I like that, uh, editorial you did on Romney.
(Romney에 대해 쓴 사설이 좋더군.)
Liked it a lot.
(아주 좋았어.)

Joe:
Thanks.
(감사해요.)

Roger:
But I think it's time to back off, you know?
(근데 이제 좀 물러설 때야, 알겠지?)
He's our guy now.
(이제 우리 편이 됐거든.)

Joe:
Our guy? You hate Romney.
(우리 편이요? Romney 싫어하시잖아요.)
You called him a blow-dried Mormon cult leader.
(총구멍을 내버릴 사이비 모르몬교의 수장이라고 하셨잖아요.)

Roger:
Well... he is.
(그게... 그건 사실이야.)
He is. He's our only chance of getting that Muslim out of the White House,
(그는 그렇거든. 그래도 그가 무슬림 자식을 백악관에서 끌어낼 유일한 기회라고.)
so let's not make perfection the enemy of the good, Joe.
(그러니, 대의를 위해 그런 건 눈감아 주자고, Joe.)

Joe:
You know, I-I've been working 24/7.
(그게, 제가 밤 낮 없이 일한 지 꽤 되어서.)
I was thinking about taking some time off, going to see my sister.
(잠깐 휴가 좀 가질 생각이에요, 누나도 좀 보러 가려고요.)

Roger:
That's a great idea. Yeah.
(좋은 생각이야, 그래.)
Family is the most important thing.
(가족보다 중요한 건 없으니까.)
You know.
(알지.)
The absolute foundation of our society.
(우리 사회의 원초적 기반이잖아.)

Blow dried

기본적으로 이 표현은 욕입니다.
사람에게 총을 갈겨서 구멍을 내 출혈을 일으켜 피가 말라버리게 한다는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 간단히 '총구멍을 내서 죽여버릴' 정도로 생각을 하시면 됩니다.
그런데 blowdry라고.... 붙여서 사용을 하면... 좀 야한 단어가 됩니다.
담배연기나 혹은 마리화나 연기를 들이 마신체로 오랄을 하는 행위를 뜻하기 때문에 사용에서 조심해야 합니다.

24/7

일주일의 7일을 24시간 모두 사용한다는 표현으로 '하루 24시간 종일', 혹은 '항시 대기, 연중무휴'같은 뜻으로 사용이 됩니다.


Perfect is the enemy of the good.

이 표현은 완벽주의자에게 사용하는 말일 수도 있습니다. 
직역을 해 보면 '완벽한 것은 선의 적이다'라는 뜻으로 해석이 되는데 뜻이 어렴풋이 들어옵니다.

잘 해석해 보면 '완벽을 추구하다 보면 일이 안된다'라는 뜻으로 해석이 됩니다.

이 표현은 정치나 사회학에서 많이 사용이 되는 표현으로 '완벽한 사람은 없다', '먼지 털면 다 나온다'라는 표현으로도 의역될 수 있습니다.

또한 Roger의 대사처럼 어떤 대의(the good)를 하는 데 있어서 완벽함(perfection)이 걸림돌이 되지 않게 하자라는 표현으로 '대의를 위해 눈감다'라는 뜻으로 do not make/let perfection the enemy of the good이라고 표현을 할 수도 있습니다.


1. Take time off

이 표현의 time off는 '휴가, 휴식'이란 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 take time off는 잠시 '쉬는 시간을 가지다, 휴가를 내다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 회사나 학교 같은 곳에 '결석하다, 휴직하다'라는 뜻을 가지기도 합니다.
또한 휴가라는 표현이 아닌 그저 '시간을 빼다, 시간을 내다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

이런 휴가와 관련된 표현이 꽤나 많이 있습니다. take a break, take a vacation, on leave 등을 사용할 수 있으니 굳이 vacation만 사용하지 마시고 다른 것도 사용해보세요.

Joe의 대사를 살펴보면 Roger가 자신의 기사를 칭찬하자 이때다 싶어 자신이 계속 힘들게 일을 하고 있은지 꽤 되었으니 '휴가를 좀 가지겠다'라고 하면서 taking some time off라고 표현을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She decided to take time off from work to finish the book she was writing.
(그녀는 집필 중인 책을 완성하기 위해 휴직을 결심했다.)

2)
Can't you just take time off during your lunch hour?
(점심시간에 시간을 좀 낼 수 없니?)

예문 1)에서는 '휴직하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '시간을 내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 time off에 대한 예문도 보도록 하시죠.

 

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 3 - Gratitude, Valuable, Time off (영어표현) (4)

저번 포스팅에서는 Mando가 얻은 Besker를 가지고 풀 아머를 세팅했습니다. 크... ㅋㅋ 완전 은색으로다가 ㅋㅋㅋ 그리고 팔에 Whistling birds 장착했습니다. 이게.... 조금 있으면 어떻게 작동하고 파

madforge50.tistory.com




Beth:
We're prepared for whatever happens.
(우리는 어떤 일이 생기더라도 대비를 해놨어.)
Natural disaster, political turmoil, terrorism.
(자연재해, 정치적 소요, 테러까지.)
We need to be protected, we need to be safe.
(우리는 보호받아야 하고, 조심할 필요가 있어.)

Joe:
So you're just gonna hide out here and wait?
(그래서, 여기 숨어서 기다리시게요?)

Beth:
Of course not.
(그럴 리가요.)
There's a tunnel that leads straight to the Hudson.
(이 터널이 허드슨으로 바로 이어져요.)
Quick getaway.
(비상 탈출구죠.)
Roger... has enemies, Joe. People hate him.
(Roger에게는 적이 있어요, Joe. 사람들은 그를 싫어하죠.)
Al-Qaeda targeted him for assassination, did you know that?
(Al-Qaeda가 그를 암살하려고 했어요, 그거 알고 있었어요?)
Our CIA source told him.
(우리 CIA 정보통이 알려줬어요.)


Joe:
Well... sure there are people who don't like Roger and what he does, but isn't this a bit much?
(그게, Roger가 하는 일을 싫어하는 사람들이 있긴 해도, 이건 좀 과하지 않아요?) 
I mean, they're not gonna come at the house with fire and pitchforks.
(제 말은, 그들이 횃불과 삼지창을 들고 찾아올 것도 아니잖아요.)

Beth:
They're out to get us, Joe. You see that.
(그들은 우릴 짓밟으려고 한다니까요. 당신도 알게 될 거예요.)
Um, liberals, welfare cheats, jihadists, they want what we have,
(음, 진보주의자나, 복지 사기꾼들, 지하드까지, 그들은 우리가 가진 것들을 원해요,)
and one day they're gonna try and take it.
(그리고 언젠간 뺏으려고 하겠죠.)
And, until then, we need your help to reclaim this country for the real Americans.
(그러니, Joe가 우릴 도와줘야 해요 진정한 미국인들이 이 나라를 되찾을 때까지.)
Don't you want that, too?
(그러고 싶지 않아요?)

Joe:
Of-of course.
(물론이죠.)

Beth:
Roger believes in you.
(Roger는 당신을 믿어요.)
And so do I.
(나도 그렇고요.)
And when he's gone... you're gonna have some awfully big shoes to fill, Joe.
(그리고 그이가 가고 나면... 당신이 채워야 할 빈자리가 아주 클 거예요.)


2. Turmoil

뒤에 oil이 있어서... 마치 석유를 연상시키는 이 단어는 사실 기름과는... 별 상관이 없는 뜻을 가지고 있습니다. ㅋㅋㅋ

이 turmoil은 명사로 '혼란, 소란, 소요, 소동, 동요'이란 뜻으로 상황적인 일뿐만 아니라 마음이나 정신의 혼란까지도 표현할 수 있습니다.

Beth의 대사를 살펴보면 자신들이 어떤 상황에도 대비를 해야 한다고 이야기하며 '정치적 소요'라는 뜻으로 political turmoil을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
His statement threw the court into turmoil.
(그의 진술에 법정이 갑자기 소동이 일었다.)

2)
She experienced metal turmoil when she thought of his nasty behavior.
(그가 한 비열한 짓을 생각하자 그녀는 마음에 동요가 일어났다.)

예문 1)에서는 '소동'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '동요'란 뜻으로 사용이 되었습니다.


3. Reclaim

이 표현은 claim에 re-라는 접두어를 붙인 것으로 이해를 하셔도 됩니다.

그래서 동사로 '되찾다, 돌려달라고 하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
어떤 소유물의 소유권을 '되찾다'라고 생각을 하시면 됩니다.

그리고 다시 되찾는다는 표현의 파생으로 사람이나 동물에 사용이 되면 '교화하다, 개선하다, 길들이다'란 뜻으로 사용이 되며 땅이나 시장에 사용이 되면 '매립하다, 개간하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
또한 간단하게 어떤 물건을 '이용하다, 재활용하다'라는 표현으로도 사용이 가능합니다.

Beth의 대사를 살펴보면 진정한 미국인들이 미국을 '되찾는 것'을 이야기하면서 reclaim을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You'll have to go to the police station to reclaim your wallet.
(당신 지갑을 되찾으려면 경찰서에 가야 할 것이다.)

2)
The site for the airport will be reclaimed from the swamp.
(공항 부지는 습지를 매립하여(개간하여) 만들 것이다.)

3)
The problem child seemed to be beyond reclaim.
(그 문제아는 개선할 가망이 없는 것 같다.)

예문 1)에서는 '되찾다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '개간하다, 매립하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '개선하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. beyond reclaim이라고 사용이 되었는데 이때에는 '개선할 단계를 넘어선'이란 뜻으로 더 이상 개선할 가망이 없다는 뜻으로 사용이 됩니다.


4. Have big shoes to fill

이 표현은 많이 사용되는 표현 중 하나입니다.

특히, 후임자가 왔을 때 전임자가 좋은 사람이었다면 많이 듣는 말 중에 하나입니다.

영어에는 이런 shoes(신발)에 관련된 표현이 많은데 대부분 이 shoes는 '입장, 처지, 상황, 자리'란 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.

그래서 have big shoes to fill은 '채워야 할 빈자리가 크다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
기본적으로는 '열심히 일해라'라는 뜻으로 받아들이시면.... 될 겁니다.
혹은 '막중한 책임을 지다'라는 뜻으로 생각하셔도 됩니다.
(shoes 말고 boots를 사용하기도 합니다.)

Beth의 대사를 살펴보면 Joe에게 Roger가 죽고 나면 Joe가 그 '큰 빈자리를 채워야 한다고'이야기하면서 have some awfully big shoes to fill이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Whoever ends up succeeding him will have big shoes to fill.
(누구든지 그의 뒤를 잇게 될 사람은 큰 빈자리를 채워야 할 것이다.)

2)
The new employee has big shoes to fill because of his predecessor.
(그 신입사원은 전임자 덕분에 열심히 일해야 한다.)

예문 1)에서는 '큰 빈자리를 채우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '열심히 일하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Roger:
Young lady, why don't you tell us a story about when Joe was a young man.
(아가씨, Joe가 어렸을 때 어땠는지 한번 얘기해 줘 봐요.)

Beth:
Oh, something we don't know.
(오, 우리가 모르는 얘기로요.)

Joe:
I don't think there's...
(아마 그런 건...)

Beth:
Shh.
(조용.)

Kat:
Um... Oh!
(음... 오!)
In high school, Joe broke the state record in the mile, close to four minutes.
(고등학교 때, Joe가 1마일 달리기 주내 최고 기록을 세웠어요, 거의 4분이었죠.)

Roger:
I was a runner, too.
(나도 육상을 했었지.)

Beth:
Joe, that's amazing.
(Joe, 정말 대단하네요.)

Joe:
Well, not really.
(아니에요.)

Roger:
Joe. Don't denigrate yourself. Celebrate your accomplishments.
(Joe. 자신을 깎아내리지 마 자기 업적을 소중히 여겨야지.)
Be proud.
(자부심을 가져.)

Beth:
You won, that's the important thing.
(이겼잖아요 그게 중요한 거예요.)

Joe: 
Honestly, I wasn't the best runner. I could just tolerate more pain.
(솔직히, 육상을 잘한 게 아니라 고통을 남들보다 잘 참을 수 있었던 거예요.)

Roger:
Join the club, son.
(나도 마찬가지네, 아들.)


5. Denigrate

꽤나 고급진 단어입니다. (GRE에서 꽤 나오죠.)
어떤 사람의 업적, 명성, 지위 등을 '폄하하다, 모욕하다, 더럽히다'라는 뜻으로 격식을 차린 표현입니다.

사실 이 표현의 어원을 살펴보면... 조금 어이가 없습니다.
라틴어에서 파생된 이 단어는 중간에 있는 nigr란 뜻이 사실은 niger라는 표현에서 왔습니다.
당시에는 niger라는 뜻은 black '검은'이란 뜻으로 사용이 되었고 de-라는 뜻은 away, completely라는 뜻으로 사용이 되어서 denigrere라는 표현이 되어 blackened '검은색화'라는 뜻으로 사용이 되었다고 합니다.
어찌 보면.... 흑인 비하가 숨어있는 단어일지도 모르겠습니다.

그래서 결국 denigrate는 '검게 되다'라는 뜻에서 지금은 '폄하하다, 모욕하다'라는 뜻으로 사용이 되고 있지요.

Roger의 대사를 살펴보면 Joe가 겸손을 떨면서 별거 아니라고 이야기하자 그렇게 자신을 '폄하하지, 깍아내리지'말라고 하면서 don't denigrate yourself라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You cannot denigrate religion in that way.
(당신은 그런 방식으로 종교를 평가절하할 수 없습니다.)

2)
In no way is this intended to denigrate him.
(이것이 어떤 방식으로든 그를 모욕하려는 의도는 아니다.)

예문 1)에서는 '폄하하다, 평가절하하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '모욕하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


6. Tolerate

이 표현은 동사로 '참다, 견디다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

endure와 꽤나 흡사한 이 표현은 어떤 고통이 심한 것이나, 불쾌한 일 등 여러 가지 견디기 힘든 것을 '견디다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

또한 어떤 부분에 대하여 참고 넘어가는 것에서 시작하여 '관대하게 대하다, 넘어가다, 용인하다'라는 뜻으로 사용이되기도 합니다. (이럴 때에는 사람의 실수나, 무지 등에 사용이 되기도 합니다.)

Joe의 대사를 살펴보면 자신이 달리기를 잘한 것이 좋은 달리기 선수가 아니라 남들보다 고통을 '참는걸' 잘했다고 하면서 tolerate를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I don't know how you tolerate that noise!
(난 당신이 저 소음을 어떻게 참는지 모르겠어요!)

2)
She refused to tolerate being called a liar.
(그녀는 거짓말쟁이라고 불리는 것을 용인하지 않으려고 했다.)

예문 1)에서는 '참다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '용인하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Tolerate의 명사형인 tolerance도 알아보도록 하겠습니다.

 

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.1 - In stride, Tolerance 영어표현 (2)

저번 시간에 이어서 Rick and Morty Season 4 Ep.1 계속 알아봅시다. Death crystal을 채취하면서 왜 Death crystal이라고 불리는지 알려주는 Rick. 무려 이 크리스털은 자신이 죽을 수 있는 가능성을 보여준다고.

madforge50.tistory.com


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Joe의 누이를 탐탁해하지 않는 Roger와 Beth 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글