본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - In good hands, Consent, Pat on the back, Up in arms, At the drop of a hat, All for the best (영어표현) (4)

by 매드포지 2021. 4. 7.
728x90
반응형

WandaVision 때문에 모든 것들이 멈추고 ㅋㅋㅋ

9화까지 달렸네요 ㅋㅋ

다시 The Loudest Voice로 돌아왔습니다.

저번 포스팅에서는 Roger가 오바마 정부를 엄청나게 공격을 하였습니다.

그리고 이런 Roger의 행보에 Joe는 혼란스러워합니다.

그리고 Laurie는 새로운 사람을 Roger에게 소개를 하였지만.... 계속해서 혼란스러워합니다.


01234567891011121314

줄거리:
새로운 대체자를 찾은 Laurie는 Roger는 벗어났다는 생각보다는 Roger가 자신을 감시하고 있다는 불안감에 휩싸입니다. 휴가를 떠나는 Laurie는 공항에서 패닉에 빠져 Roger에게 자신을 그만 감시하라고 전화합니다. Roger는 Laurie에게 가만히 있으라고 하고 Billy에게 Lauire를 공항에서 데리고 오라고 합니다.
완전히 불안증상에 빠진 Lauire를 아파트에 감금해 놓고 Billy에게 Lauire를 잘 감시하라고 합니다.

한편 집으로 돌아온 Roger는 Joe와 이야기를 나누며 자신들의 아버지가 자신들을 학대했다는 공통점을 발견하고는 유대감을 느낍니다. 그리고 Roger는 Joe에게 우리가 같이 할 일이 많다고 이야기합니다.

참... 엄청난 연기력을 보여줍니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.



Laurie:
I don't know what's going on with me.
(내가 왜 이러는지 모르겠어요.) 
I'm... I'm sorry.
(미안해요.)

Roger:
Hey.
(이봐.)
Listen to me.
(들어봐.)
Laurie. Listen to me.
(Laurie. 잘 들어.)
I have always looked after you. Haven't I?
(난 항성 널 보살펴 왔어. 안 그래?)
So just lie down, get some sleep,
(그러니까 누워서 푹 자둬,)
and know.... you're in good hands.
(그리고 알아둬... 넌 잘 돌봐지고 있다는 걸.)


 

1. In good hands

이 표현은 정말 관용적인 표현입니다.

어떤 좋은, 능력 있는, 안전한 hands 손안에 있다는 뜻으로 '안심할 수 있는, 잘 처리되는'이란 뜻을 가지고 있습니다. 또한 어떤 것이 '잘 관리되는'이란 뜻으로 될 수도 있죠.

다른 뜻으로 일반적인 '수중에 있는, 갖고 있는'등의 손안에 있다 라는 뜻을 가지기도 합니다.

이 표현은 good 대신 capable, efficient, safe로 바꿔서 사용을 할 수 있습니다.

위에서는 Roger가 Laurie를 안심시키면서 '잘 돌봐지고 있다'라는 뜻으로 be in good hands라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This zoo is in good hands.
(이 동물원은 잘 관리되고 있다.)

2)
He says we're in good hands.
(그 남자는 우리에게 안심해도 된다고 말했다.)

예문 1)에서는 '잘 관리되는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '안심하는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.



Roger:
She needs some serious help.
(그녀는 전문적인 도움이 필요해.)

Suzanne:
We can't check her into rehab or an institution withtout her consent.
(본인 동의 없이는 재활 시설에 넣을 수 없어요.)

Roger:
Look into that, Bill.
(잘 알아봐, Bill.)

Bill:
Yeah.
(알겠어요.)

Rehab
영화나 드라마에서 많이 나오는 녀석이죠.
Rehab은 '재활시설'이란 뜻을 가지고 있습니다.


2. Consent

이 표현은 꽤나 많이 사용되는 녀석입니다.

조금 단어를 어원적으로 나누어 보면 con + sent로 con은 together'함께', sent는 보내다는 뜻으로 '함께 보내다'라는 풀이를 가지고 있습니다.
그래서 명사로는 '동의, 허락, 합의'라는 뜻으로 사용이 되고
동사로는 '동의하다, 허락하다, 합의하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Suzanne가 Roger에게 Laurie의 '동의'없이는 재활시설에 넣을 수 없다고 이야기하면서 consent를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This information must not be disclosed without prior written consent.
(이런 정보는 사전에 문서상의 동의 없이는 발표할 수 없다.)

2)
They brought the matter to an end by mutual consent.
(그들은 서로 합의를 함으로써 그 문제를 매듭지었다.)

예문 1)에서는 '동의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '합의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보시면 좋습니다.

2021.01.22 - [TV로 공부하기/Rick and Morty] - Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.5 - Consent, Curvature (영어 표현)(5)

 

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.5 - Consent, Curvature (영어표현)(5)

이번 포스팅으로 5화가 마무리됩니다. 저번 포스팅에서는 Rick이 머리를 써서 미래의 자신에게 시켜서 타임라인을 더욱더 심하게 만들어서 시간 경찰들을 부르려고 하였죠. 줄거리: 뱀들이 계속

madforge50.tistory.com

2020.01.12 - [TV로 공부하기/Watchmen] - Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Consent, Haul, Take a look (영어 표현) (2)

 

Watchmen(워치맨) S1. Ep1 - Consent, Haul, Take a look (영어표현) (2)

저번 포스팅에서 아이 혼자 살아남아서 도로를 걷고 있었는데요. 바로 오버랩되면서 현대의 길이 나옵니다. 노래를 크게 틀면서 지나가는 트럭 경찰이 멈추라고 사이렌을 울리네요 삐용삐용 사

madforge50.tistory.com

 



Roger:
Give yourself a pat on the back, son.
(스스로 등이라도 두드리라고 - 정말 대견해.)
I just heard that Richard Shea is scheduling a town hall to discuss zoning issues.
(방금 들었는데 Richard Shea가 용지 제한 문제로 마을 회관에서 토론회를 연다는 군.)
The whole town is up in arms, apparently, and that's all thanks to you.
(마을 전체가 들고일어난 거야, 분명히, 다 제네 덕분이라고.)


3. Pat on the back

pat이란 뜻은 '토닥거리다, 쓰다듬다, 두드리다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 이 pat on the back은 기본적으로 '등을 토닥거리다, 등을 쓰다듬다'라는 뜻이 있습니다.
물론 일반적으로 물리적인 행동을 나타낸다면 이런 뜻을 사용해도 됩니다.

이런 등을 쓰다듬는 행위를 하는 이유를 잘 생각해 보면 누군가 어떤 일을 잘 해내거나 혹은 격려할 때 사용을 하지요. 그래서 만일 관용적으로 이 표현을 사용한다면 '격려하다, 축복하다, 칭찬하다'라는 동사로 사용이 되기도 하고 혹은 명사로 '격려, 칭찬, 만족의 말'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

또한 위에서 Roger의 대사처럼 give oneself a pat on the back이라고 사용을 하면 '혼자서 만족해하다, 자화자찬하다, 스스로 칭찬하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He deserves a pat on the back for all his hard work.
(그가 그렇게 열심히 했으니 칭찬을 받을 만도 하다.)

2)
It is a great help to give a sad person a pat on the back.
(슬퍼하는 사람을 격려하는 것은 큰 도움이 된다.)

3)
There isn't a thing to give yourself a pat on the back.
(자화자찬할 거리는 없다고.)

예문 1)에서는 '칭찬'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '격려하는 것'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 give oneself a pat on the back으로 사용이 되어서 '자화자찬'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Up in arms

이 표현은 시위나 혹은 데모를 생각해 보시면 좋습니다.
사람들이 시위에서 손을 들고 혹은 피켓을 들고 소리를 지르지요.

이 표현에서 up in arms는 어떤 일에 '분개하여, 반기를 들고'라는 뜻이 됩니다.

사실은 arms라는 뜻이 '팔'이란 뜻도 있지만 팔 보다는 '무기'란 뜻이 있습니다. 그래서 '무기를 들고, 무장봉기하여'라는 뜻으로 도 up in arms라는 뜻이 사용이 됩니다.

이 up in arms는 대부분 be/get 동사와 같이 사용이 되며 up in arms 뒤에 over, about, against를 사용하여 보현을 할 때도 있습니다.

결국은 화가 난 사람들이 들고일어난 상황을 표현하는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 사람들이 Joe의 기사 때문에 '들고일어났다'라는 표현으로 up in arms라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The village people were up in arms against the enemy.
(마을 사람들이 적에게 반기를 들고 일어섰다.)

2)
Owners of small businesses are up in arms over the fees they have to pay to credit-card companies.
(중소 자영업자들이 카드 회사에 지불해야 하는 수수료를 두고 들고일어났다.)

3)
There is no need to get up in arms about such a trifle.
(이런 사소한 일에 격분할 필요가 없다.)

예문 1)에서는 be up in arms against라고 표현이 되어서 '반기를 들고일어나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be up in arms over라고 표현이 되어서 '~에 들고일어났다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 get up in arms about이라고 표현이 되어서 '~에 격분하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



Roger:
What about you?
(자네는 어떤가?)
How do you get on with your old man?
(부친이랑 사이좋은가?)

Joe:
My dad... wasn't into bonding.
(저희 아버지는... 살가운 분은 아니었어요.)
Sometimes he would come home...
(가끔 아버지 집에 올 때면...)
Everything was just wrong.
(모든 걸 맘에 들지 않아 했어요.)
And I... I had to deal with that.
(그럼 그 뒷감당은 제 몫이었어요.)

Roger:
My dad would reach for his belt at the drop of a hat.
(우리 아버지는 무슨 일이 있으면 곧장 벨트부터 풀었어.)
I'd cry and cry.
(난 울고 또 울었어.)
It took me a long time to realize that crying wouldn't make him stop.
(하지만 울어도 소용없다는 걸 깨닫기까지 오래 걸렸어.)
He would keep going until I stopped crying.
(울음을 멈출 때까지 계속 때렸지.)
Know what it looks like when you beat a hemophiliac kid?
(혈우병 걸린 애를 때리면 어떻게 되는지 아나?)
It's not good.
(좋은 꼴은 아니었지.)
Eh.
(뭐.)
All for the best. Made me tough.
(하지만 그 덕분에 내가 강해졌지.)
Life is struggle, Joe.
(인생은 투쟁이야, Joe.)
Never forget that.
(잊지 말게.)
It's a fight, it's a con, it's a grudge match, and it's a game.
(인생은 싸움이고, 속임수이자, 숙명의 대결이고, 게임이지.)
The only important this is... that you win.
(중요한 건 오직... 이기는 것뿐이야.)

Con
이 표현은 2가지 뜻이 있습니다. 
하나는 '반대'라는 뜻을 가지고 있어서 pros and cons라고 표현이 되어 '찬성 반대'를 나타내거나
혹은 '사기'라는 뜻으로 '~을 속이다, 사기 치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 con man이라고 하면 '사기꾼'이란 뜻으로도 사용이 가능합니다.

Grudge match
이 표현은 grudge '원한, 유감'이란 뜻과 match '경기, 대결'이란 뜻으로 '원한적인 대결'이라고 표현이 됩니다. 조금 다듬는 다면 '숙명의 대결'이라고 표현이 가능하겠죠.
이 표현은 감정이 좋지 않은 2개의 집단이 어떤 '경기, 대결'을 할 때 많이 사용합니다.

Hold a grudge라는 표현도 한번 보고 가시죠.
2020.05.04 - [TV로 공부하기/Altered Carbon] - Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드 카본) - Hold a grudge, Catch on, Salvage, Haul in (영어 표현) (3)

 

Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드카본) - Hold a grudge, Catch on, Salvage, Haul in (영어표현) (3)

저번 포스팅에서는 Kovacs와 Poe의 언쟁으로 인해 Poe가 문제 점이 있다는 것을 알았습니다. 그리고 Kovacs는 Trepp을 찾기 위해 현상금 사냥을 나섰지요. Harlen's World의 통치자(?) Denica Harlen은 눈에 가시

madforge50.tistory.com


 

5. At the drop of a hat

이 표현은 참 서양스러운 표현이라고 할 수 있습니다.

왜냐하면 서양에서 집에서 나갔다 들어오거나 혹은 바깥에서 안으로 들어올 때 가장 먼저 하는 일이 모자를 벗는 일이기 때문이죠.

그래서 at the drop of a hat는 '~하자마자, 즉각, 주저하지 않고, 곧바로'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
즉, 집에 들어와 모자를 벗자마자 라는 뜻이기 때문이라고 할 수 있습니다.

위에서는 Roger가 자신의 아버지가 무슨 일이 있으면 '곧장' 벨트부터 풀었다고 이야기하면서 at the drop of a hat이라고 표현하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The company can't expect me to move my home and family at the drop of a hat.
(내가 즉각 내 집과 가족을 옮겨갈 거라고 회사가 바랄 수는 없어요.)

2)
She's ready to leave at the drop of a hat.
(그녀는 즉시 떠날 준비가 되어 있다.)

예문 1)에서는 '즉각'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '즉시'란 뜻으로 사용이 되었습니다.


6. All for the best

이 표현은 all '모든 게 끝나고 보니' + for the best '최고로 남은 것은'라는 뜻이 있습니다.

그래서 간단히는 '결국은 그게 잘하는 일일 것이다, 최선이다, 제일 좋은 결과다'라는 뜻으로 사용이 되고,
어떤 나쁜 일을 '다 지나고 보니 남은 건, 다 끝나고 보니 좋더라'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서 보면 Roger가 그렇게 아버지가 자신을 때렸지만 '다 끝나고 보니 좋은 건' 자신을 강하게 만들었다 라는 뜻으로 all for the best를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I won't be able to go to party, but maybe it's all for the best. I have a lot of work to do anyway.
(난 파티에 가지 못할 거 같다. 하지만 어쩌면 최선일지도. 어차피 난 할 일이 많이 있거든.)

2)
I was really disappointed to get rejected from my first-choice school, but I think it will be all for the best because no I won't be so far from home.
(내가 1 지망 학교에 떨어졌을 때에는 정말 실망했지만, 결과적으로 좋을 수도 있는 것 같아, 왜냐하면 집에서 멀리 떨어지지 않아도 되니까.)

예문 1)에서는 파티에 가지 못하지만 일이 많아서 안 간 게 '최선일지도 모른다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '결과적으로는 좋은 것 같다'라는 뜻으로 학교에 떨어진 게 집에서 멀리 가지 않아도 돼서 좋다는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

참 보면 볼수록 연기도 연기지만 Roger라는 인물에 대해 참 잘 설명을 해 논 것 같군요.

사람을 홀리는 무언가가 있는 것 같습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글