본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.5 - Unthinkable, Ignorant, Propound, Fall for, Sob story, Cut the apron strings (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 6. 23.
728x90
반응형

Joe는 자신의 누나를 Roger의 집으로 초대합니다.


01234567891011121314

줄거리:
식사를 하던 Roger의 가족과 Joe, Kat은 정치 이야기가 나오자 광분하기 시작합니다. Kat은 Obama를 악이라고 지칭하는 Roger를 반박하지만 이상한 신념을 가진 Roger의 논리에 반박하기도 힘듭니다. 그리고 Joe가 그것에 동의를 하면서 있자 저녁을 먹고 Joe에게 정신 차리라고 하고 떠나버립니다.
Roger는 Joe에게 원래 가족에게 실망하는 것이 힘든 일이라며 Joe를 다독입니다.

Obama의 재선기간이 6일 남은 시점에서 Roger는 Gretchen을 호출해서 오후 2시에 하는 프로그램의 호스트를 단독으로 새우겠다고 이야기합니다. 하지만 오후 2시는 시청률이 가장 안 나오는 시간대로 Gretchen은 별로 기뻐하지 않습니다. 

Joe는 그렇게 누나가 떠나버린 것을 계속 생각하면서 어떻게 해야 할지를 몰라 교회를 찾아가 기도를 하고는 Roger에게 잠시 떠나서 시간을 가지고 기도하면서 생각을 해보겠다고 전화를 합니다.

Kat이 Roger의 생각에 무슨 컬트에 빠져있는 사람 같다고 하는 대사가 있는데

정말 이 보수 진형의 몇몇 사람들은 컬트보다 심한 믿음을 이상한 형태로 가지고 있지요.

대표적인 예가 트럼프입니다. ㅋㅋ

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Roger:
Joe, did you see the polls?
(Joe, 여론 조사 봤나?)
Two weeks out and Romney is ahead by a point.
(2주가 지났는데 Romney가 1포인트로 앞서고 있어.)

Joe:
Yeah.
(맞아요.)

Beth:
Good news.
(좋은 소식이네요.)

Roger:
Good? It's great.
(좋은 소식? 끝내주는 거지.)
Four more years of this anti-American socialist, unthinkable.
(이 반미주의 빨갱이를 4년 더 견뎌야 한다고, 상상도 할 수 없는 일이지.)

Kat:
We'll just have to wait and see.
(한번 두고 봐야죠.)

Roger:
No, no, Kat, that's not what we do, we don't wait and see.
(아니, Kat, 우린 그런 식으로 일하지 않아. 보고만 있진 않는다고.)
Every single day is a battle between good and evil.
(하루하루가 선과 악의 싸움이야.)

Kat:
I can't say that Obama is evil.
(Obama가 악이라고 말할 순 없을 것 같은데요.)
He's a good family man, loves his wife, his daughters.
(가정적인 남자잖아요 아내와 딸들도 아끼고.)

Roger:
Well, he may well love his family, but he sure don't love this country.
(글쎄, 그가 가족을 사랑할진 몰라도, 미국을 사랑하진 않지.)
He's not even from this country.
(이 나라 출신도 아니고.)

Kat:
He was born in Hawaii.
(그는 Hawaii에서 태어났잖아요.)

Roger:
Joe, I thought you told me your sister was smart.
(Joe, 자네 누나가 똑똑한 사람이라고 나에게 이야기한 것 같은데.)

Joe:
Roger, she's on our side.
(Roger, 누나도 우리 편이에요.)


Roger:
Yeah? Could've fooled me.
(그래? 내가 속아 넘어갈 뻔했어.)
You could've fooled me.
(속아 넘어갈 뻔했다고.)
You know, this is exactly the problem in this country, the so-called conservatives have no idea the danger the country is in.
(이 나라는 이게 문제야, 자칭 보수주의자들이 이 나라에 닥친 위험을 전혀 모르고 있다는 거지.)
It's just ignorant.
(아주 그냥 멍청해.)
Plain ignorant.
(너무 무지해.)

Kat:
Uh, Mr. Ailes, I...
(Ailes 씨, 전...)

Roger:
It's okay, you don't have to apologize. It's fine.
(괜찮아, 사과할 필요 없어, 별일 아니니까.)

Kat:
I wasn't going to.
(사과할 거 아니었는데요.)

Roger:
You know, I'm surprised that you can sit here at my table and propound these kind of views.
(그거 알아, 내 식탁 앞에 앉아서 그따위 관점을 제기하다니 난 기가 차군.)
Did you vote for Obama?
(Obama를 뽑았나?)
Did you fall for the sob story?
(감성팔이 이야기속아 넘어갔어?)
The poor, white mommy and the missing black daddy?
(백인 엄마와 집 떠난 흑인 아빠를 가진 불쌍한 사람이라고?)


1. Unthinkable

think라는 것에 un-이 붙는 다면 생각이 되지 않는 것이죠.

그래서 unthinkable은 형용사로 '상상도 할 수 없는, 생각할 수도 없는, 생각이 미치지 못하는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

어떤 충격적인 일이나 혹은 기존 관념에서 완전히 벗어난 일 등을 맞닥뜨리게 되면 이런 unthinkable, unbelievable, incredible을 사용한다고 생각하시면 됩니다.

Roger의 대사를 살펴보면 지금까지 4년을 Obama가 있었던 것도 힘들었는데 재선을 성공하여 또 4년을 있게 된다면 '상상도 할 수 없는 일이'될 거라고 하면서 unthinkable을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It was unthinkable that she could be dead.
(그녀가 죽었을 수도 있다는 것은 상상도 할 수 없었다.)

2)
Suddenly the unthinkable happened and he drew out a gun.
(갑자기 상상도 할 수 없는 일이 일어나서 그가 총을 뽑아 들었다.)

예문 1)에서는 '상상도 할 수 없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 the unthinkable이라고 하여 명사로 '상상도 할 수 없는 일'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

비슷한 뜻의 unbelievable도 알아보도록 하겠습니다.

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep.2 - Abort, Unbelievable, In advance, Come through (영어표현)(3)

저번 포스팅에서는 도망친 Ciri가 한 소년을 만났습니다. 그리고 난민캠프로 들어가게 되었지요. 이제 장면은 게롤트에게 향합니다. 게롤트의 말인 로취가 묶여있습니다. 그리고 이곳에서 노랫

madforge50.tistory.com


2. Ignorant

이 표현은 동사인 ignore가 더 많이 사용이 됩니다.

동사 ignore 파생 형용사로 '무지한, 무식한'이란 뜻을 가지고 있습니다.
즉, 배운 게 없어서 멍청한 것을 뜻할 때 사용하는 무례한 단어입니다.
그래서 '어리석은, 멍청한'이란 뜻으로도 사용이 되곤 합니다.

남을 깔보거나 혹은 자신보다 떨어지는 것을 보고 이 표현을 사용하면 되지만 굉장히 무례할 수 있으니 사용에 유의해야 합니다.

Roger의 대사에서는 Kat의 말에 반박을 하며 사람들이 너무 '무식하다, 멍청하다'라고 이야기하면서 ignorant를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Never make your students feel ignorant.
(절대 학생들에게 본인이 무식하다는 기분이 들지 않게 해라.)

2)
He thought all libtards were ignorant of the reality.
(그는 모든 빨갱이(극진 보주 의자)들은 현실에 무지하다고 생각했다.)
libtards: liberal + retard = 무식한 진보주의자

예문 1)에서는 '무식한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '무지한'의 뜻으로 사용이 되었습니다.

동사형인 ignore에 대하여 알아보겠습니다.

 

DCeased(디씨스드) DC와 좀비의 만남 Issue 3.- Ignore, Dawn, Apocalypse (영어표현) (3)

저번 포스팅까지 정말 많은 사람들과 히어로가 죽었습니다. 그리고 앞으로 더 많은 사람과 히어로가 죽을겁니다. 이미 Trinity중에 Batman이 죽었지요. (의미심장) 여하튼 이제 이번 Issue 3의 마지막

madforge50.tistory.com


3. Propound

profound와 혼동하면 안 되는 단어입니다.

propound는 어떤 이론이나 주장, 문제 등을 '제기하다, 내세우다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
논문에서 suggest, assert, claim, argue 등과 함께 자주 사용되는 단어이기도 합니다.

 

또한 정치계에서 많이 사용되는 단어로 어떤 주장, 의혹, 관점 등을 '제기하다, 주장하다, 제안하다'라는 뜻으로도 많이 사용이 됩니다.

Roger의 대사를 살펴보면 Joe의 누이인 Kat이 Obama가 좋은 사람이라는 관점을 Obama가 family guy(가정적인 남자)라는 데에서 유추를 하자 Roger가 그따위 관점을 '제기하냐'라고 이야기하면서 propound를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If I was running things, I would not necessarily propound and advocate such measures.
(만약에 내가 뭔가를 운영한다면, 그런 방법들을 옹호하고 내세우진 않을 텐데.)

2)
It does not propound specific reforms, but rather argues for a cautious approach.
(그것은 특별한 개조를 제안하는 건 어니지만, 그것보다는 신중하게 접근을 해야 한다고 주장한다.)

예문 1)에서는 '내세우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '제안하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Fall for

이 표현은 함정에 빠진 겁니다. ㅋㅋㅋㅋ

fall for은 어딘가로 빠져들어가 헤어 나올 수 없는 상태를 이야기합니다.
그래서 '~에게 홀딱 빠지다, ~에 홀랑 넘어가다, ~에 낚이다, ~에 속아 넘어가다'등 홀려버린 상태를 표현합니다.

또한 '~에 사기당하다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 하고 조금 순화시켜 생각하면 '~에 반하다, 사랑에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Roger의 대사를 살펴보면 Kat이 Obama를 옹호하자 그의 감성팔이 이야기에 '속아 넘어갔냐'라고 물어보며 fall for를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You're too intelligent to fall for his flattery.
(너는 아주 이지적인 사람이니 그의 아첨에 넘어가진 않을 거야.)

2)
I tried not to fall for a guy at work but tragidically failed.
(난 직장동료와 사랑에 빠지지 않으려고 노력했지만 비극적으로 실패했다.)

예문 1)에서는 '넘어가다, 속다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '반하다, 사랑에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


5. Sob story

기본적으로 sob이라고 하면 '눈물 나는, 감성적인'이란 뜻이 있습니다.

그래서 sob story라고 하면서 '눈물 나는 이야기, 감성적인 이야기'란 뜻으로 사용이 되지만 약간의 뉘앙스가 섞여있다는 것을 알아야 합니다.

물론 중립적으로 사용이 될 수도 있지만 sob story는 대부분 못마땅한 뉘앙스가 있습니다.
그래서 '감성팔이 이야기, 신파, 동정을 자아내는 변명, 우는 소리'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

Roger의 대사에서는 Obama의 '감성팔이 이야기'에 속았냐고 이야기하면서 sob story를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She came out with some sob story about not having enough money to see her baby.
(그녀는 돈이 없어서 자신의 아이를 보러 가지 못한다는 감성팔이 이야기를 들고 나왔다.)

2)
I don't want to hear any of your sob stories.
(난 너의 우는 소리를 더 이상 듣기 싫다.)

예문 1)에서는 '감성팔이 이야기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '우는 소리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.




Roger:
I'm sorry about that, Joe.
(유감이군, Joe.)
When family disappoints, I know it's hard.
(가족에게 실망하면, 나도 알아 많이 힘들다는 걸.)
Sometimes you just got to cut the apron strings.
(가끔은 연을 쳐내야 할 때도 있는 거야.)

Joe:
I think I'm gonna turn in.
(전 자러 가볼게요.)

Roger:
Good night, son.
(잘 자게.)


6. Cut the apron strings

이 표현은 직역을 하면 절대 해석이 불가능한 녀석입니다.

직역을 하면 '앞치마의 줄을 잘라라'라고 해석이 되죠... 무슨 뜻이오???
한국에서는 '엄마들의 치맛바람'을 생각하면 이 뜻을 잘 유추할 수 있을지도 모릅니다.
치맛바람의 치마의 줄을 끊어 버리는 거죠.

사실 이 표현은 loosen the apron strings와 같은 맥락으로 생각하시면 됩니다.
그래서 '통제를 완화하다, 더 큰 자유를 허용하다'라는 기본적인 뜻이 있습니다.

그리고 cut the apron strings는 특히 부모님, 가족들로 부터의 자유를 의미할 때가 많이 있습니다.
그래서 '자립심을 가지다, 가족과 멀어지다, 연을 끊다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

결혼을 하고 여전히 부모와 떨어지지 못하는 사람들, 소위 마마보이들을 설명할 때 he couldn't cut the apron strings라고 표현을 하기도 합니다.

Roger의 대사를 살펴보면 Joe에게 가족이 실망시키면 힘들다고 위로하면서 때로는 '연을 쳐내야'할 때가 있다고 하면서 cut the apron strings라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The woman with two children living at home and helping a third needs to cut the apron strings.
(두 아이와 살고 있는 그 여자는 셋째에게 자립심을 기르도록 도와주고 있다.)

2)
The parents have become less and less inclined to cut the apron strings in recent years.
(부모들은 점점 더 그들의 자녀들의 독립을 원하지 않는 경향이 최근 있다.)

예문 1)에서는 '자립심을 기르다'라는 뜻을 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '독립하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Joe가 떠날 것 같이 행동을 하는군요. 그리고 Obama를 저지하기 위해 Romney를 지지하는 Fox

하지만 우리는 결과를 알고 있죠.

나락으로 떨어지는 Roger를 점점 보게 됩니다.

 

제가 공부하고, 이해해본 PM에 관련된 내용을 포스팅으로 남깁니다.
잘못된 생각이나 혹은, 이견, 참고자료 등은 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글