본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.5 - Noncommittal, Odds, Poke into, Rip off, Abusive, Overbear (영어표현) (4)

by 매드포지 2021. 6. 24.
728x90
반응형

저번 포스팅까지는 많은 일이 일어나고 있었습니다.

Roger의 수제자인 Joe는 혼란스러워하고 있고 Obama의 재선은 Roger가 생각한 대로 흘러가지 않습니다.

그리고 Gretchen을 어떻게든 잡아먹으려는 Roger는 무리수를 두고 있죠.


01234567891011121314

줄거리:
Obama의 재선 결과를 지켜보는 파티에 가기 위해 준비하던 Joe는 Roger에게 연락을 해 자신이 기도할 시간이 필요하다고 하면서 잠시 Roger와 떨어져 시간을 가지겠다고 메시지를 보냅니다.
하지만 그때 갑자기 집에 경보가 울리며 누군가 침입을 했다고 Roger에게 보안회사에서 전화가 옵니다. 그러자 Roger는 자신의 사무실로 돌아가 집에 설치한 CCTV로 상황을 살피며 Joe에게 전화를 걸어 다시 집으로 돌아가서 확인하라고 이야기합니다. 그리고 경찰에게 출동을 하라고 하지요.
Joe는 집에 들어가 경찰들과 실랑이 끝에 집에 아무도 없다는 것을 확인합니다. 그리고 Roger는 Joe에게 전화해 기도 따위 해봤자 신이 들어주지 않는다고 이야기하면서 자신을 믿으라고 합니다. Joe는 충격을 받고 떠나버립니다.
Obama는 재선이 되고 Roger는 새로운 대통령 후보를 찾기로 합니다. 그리고 정치 컨설턴트인 Roger Stone에게 Donald Trump를 추천합니다. 그리고 일단 후보로 나오기만 하면 Fox 뉴스가 전폭적으로 지지할 것을 약속합니다.
한편 Beth는 Joe가 떠난 후 신문사를 맡아서 일을 하고 있습니다. 그런데 Fox 뉴스에 대하여 책을 쓴다던 Gabe가 찾아와 인터뷰를 할 수 있는지 물어보자 내쫓아 버립니다.
이에 Brian은 Gabe를 만나 그만 설치고 다니라고 경고합니다.

거의 교주에 가깝네요 ㅋㅋ

그리고 Trump의 이야기가 이렇게 나오기 시작합니다. 이길만한 사람을 대통령 후보로... ㅎㄷㄷ

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Stone:
It's been my long game, Roger.
(이건 내가 오랫동안 노리던 거예요, Roger.)
You know this. But...
(이미 알고 있잖아요. 하지만...)

Roger:
Donald's noncommittal?
(Donald가 확답을 안 해요?)

Stone:
He doesn't like to lose.
(그는 지는 걸 싫어하니까요.)

Roger
Come on. Who's out there? Rubio?
(이봐요. 그럼 누가 있어요? Rubio?)
Bush three?
(Bush 3세?)
If he commits, and you put the right team around him, he can win the nomination.
(만약 도널드가 마음먹으면, 진짜베기 팀을 꾸려서 붙여요, 그럼 공천받을 수 있어요.)

Stone:
So I've said.
(저도 그렇게 말했어요.)
He doesn't like his odds.
(하지만 그는 그의 승산을 맘에 들어하지 않더군요.)

Roger:
You just let him know Fox News has his back.
(그에게 Fox 뉴스가 그를 지지하겠다고 이야기해줘요.)

Stone:
So you'll push him?
(밀어준다는 겁니까?)
Or just give him equal airtime?
(아니면 동등하게 보도시간을 준다는 거예요?)

Roger:
If he gets serious, he will have the full support of Fox News.
(그가 진지해지면, Fox 뉴스의 전폭적인 지지를 받을 겁니다.)


1. Noncommittal

이 단어는 non + commit + -al로 이루어져 있다고 생각하시면 됩니다.

어떤 것을 하기로 마음먹지(commit) 않은(non) 상태(-al)라는 뜻이죠.

그래서 어떤 태도나, 행동, 언급이 '애매한, 특징이 없는'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
혹은 기자회견이나 공식입장을 발표할 때 '태도를 밝히기 거부하는, 언질을 주지 않은, 의견을 밝히지 않은, 대답이 어정쩡한, 대답을 피하는'등의 뜻으로 사용이 됩니다.

Roger의 대사를 살펴보면 정치 고문인 Stone이 이미 자신도 트럼프에게 이야기했지만 소용없었다고 합니다. 그러자 Roger 아직도 '대답을 하지 않았냐'라고 하면서 Donald's noncommittal이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The doctor was noncommittal about when I could drive again.
(의사는 내가 언제 다시 운전을 할 수 있지 분명한 대답을 하지 않았다.)

2)
The ambassador was noncommittal when asked whether further sanctions would be introduced.
(그 대사는 제재가 좀 더 강화될 것인가에 대해 질문을 받자 언급을 회피했다.)

예문 1)에서는 '분명한 대답을 하지 않는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '언급을 회피하는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Odds

Odd와 Odds는 사용에서 조금 뜻이 다르기 때문에 조심히 사용을 해야 합니다.

Odds는 기본적으로 어떤 일이 벌어질 '가능성, 가망성'이란 뜻을 가지고 있습니다. (이럴 때는 Chance와 비슷하다고 생각하시면 됩니다.)
이런 뜻의 확장으로 경기, 승부, 내기, 도박 등에서 '승률, 승산, 배당률, 비율'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
표현 중에 lay odds on은 '승산이 높은 쪽에 걸다, 내기를 하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
또한 play the odds라고 해도 '내기를 하다, 도박을 하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

재미있는 점은 이런 뜻에서 odds는 승률이 높은 사람들에게는 좋은 것으로 승률이 나쁜 사람들에게는 안 좋은 것이기 때문에 '불평등, 불균등, 차이, 불화'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
이런 뜻에서 at odds라고 표현을 하면 '~와 다투어, ~와 불화하여'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Stone의 대사를 살펴보면 Roger가 도움을 주겠다고 이야기했지만 여전히 트럼프가 자신의 '이길 확률, 승산'을 좋아하지 않는다고 이야기하면서 odds를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'll lay odds on him getting the job.
(난 그가 그 직장에 취직이 된다는 것에 내기를 걸겠다.)

2)
He's always at odds with his father over politics.
(그가 정치에 대해서 이야기를 하면 아버지와 항상 다툰다.)

예문 1)에서는 lay odds on라고 사용이 되어서 '내기를 걸다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 at odds with라고 사용이 되어서 '다투다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 Odds의 뜻도 보도록 하겠습니다.

 

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 1 - Lack, Decorum, Outweigh, Discretion, Odds (영어표현) (3)

새로운 현상금 사냥을 의뢰받은 The mandalorian 하지만 직접 가서 받아야 하는 의뢰라니. The mandalorian은 의뢰인을 만나기 위해서 어떤 집으로 갑니다. 하지만 막상 들어가니 떡하니 있는 스톰 트루

madforge50.tistory.com




Brian:
Gabe.
(Gabe.)

Gabe:
Hey.
(왔어요.)

Brain:
You fucked up, big time.
(너 제대로 개판 쳤어.)

Gabe:
What?
(네?)

Brain:
You keep poking into Roger's personal life, and I will rip off your head and shit down your neck.
(네가 Roger의 사생활을 들쑤시고 다니다간, 내가 너의 머리를 뜯어버려서 변기로 써버릴 거야.)
You got me?
(알았어?)

Gabe:
I'm-I'm a reporter.
(저... 전 기자예요.
Brian, I'm following a story.
(Brian, 난 이야기를 추적할 뿐이에요.)

Brian:
Roger's not a story, okay?
(Roger는 기삿거리가 아니야, 알겠어?)

Gabe:
Abusive father, overbearing mother and hemophiliac who spent his childhood in and out of hospitals?
(폭력적인 아버지, 고압적인 어머니를 둔 혈우병 환자가 유년기에 병원에서 살다시피 했는데요?)
That-That's a story.
(그건 기사거리죠.)

Brian:
I'm just telling you, you keep digging down this rabbit hole, and things are not gonna go well for you.
(내가 확실히 말하건대, 이렇게 계속 토끼굴로 파고들다간, 끝이 좋진 않을 거야.)

Gabe:
Is that a threat?
(협박하는 거예요?)

Dig down the rabbit hole

이 표현은 아시겠지만 이상한 나라의 앨리스에서 기원을 찾을 수 있는 녀석입니다.
주인공 앨리스가 토끼를 따라서 the rabbit hole로 빠져버리고 그곳에서 갖은 경험들을 많이 하게 됩니다.
그래서 이 rabbit hole은 '끝이 없는 구렁텅이, 헤어 나오기 힘든 함정'등을 뜻하게 됩니다. 문맥에 따라서는 '헤어 나오기 힘든 주제, 이슈, 상황'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
dig down the rabbit hole이라고 하면 이런 '구렁텅이, 함정'을 파서 들어가게 되는 뜻으로 표현이 됩니다.
즉, 점점 안 좋아지는 것을 모르고 계속 파대는 것이죠.


3. Poke into

이 표현은 기다란 막대를 가지고 죽었는지 살았는지 확인하기 위해 여기저기 찔러보는 느낌으로 생각하시면 됩니다.

그래서 '들쑤시다, 꼬치꼬치 캐다, 참견하다, 파고들다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
물론 이 '들쑤시다'라는 표현은 물리적으로 쿡쿡 찔러보는 것을 뜻하기도 합니다.

이 표현은 특히 poke into another's private affaire(life)라고 표현이 되어 '남의 사적인 일을 꼬치꼬치 캐다, 쓸데없이 참견하다'라는 뜻으로 많이 사용되기도 합니다.

Brian이 Gabe에게 한 대사를 살펴보면 Gabe가 이렇게 Roger의 사생활을 '들쑤시고 다니면' 안 좋은 일이 날 거라고 이야기하면서 poke into라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It is impolite to poke into another person's business.
(남의 일을 꼬치꼬치 캐묻는 것은 실례되는 일이다.)

2)
The state has no right to poke its noes into the pending matter.
(국가는 이 보류 중인 문제에 끼어들 권리가 없다.)

예문 1)에서는 '꼬치꼬치 캐묻다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 poke one's noes into라고 표현이 되어서 '끼어들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Rip off

이 표현은 속어입니다.

그래서 크게 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 물리적으로 '뜯어내다, 찢어내다, 파괴하다, 걷어내다'라는 뜻을 가지고 있고
다른 하나는 어떤 물건이나, 권리, 재산 등을 '훔치다, 빼앗다, 뜯어내다, 바가지 씌우다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다. (한국식으로 홀딱 벗겨먹다...라고 사용할 수도 있습니다. ㅋㅋㅋ)

또한 명사 형태로 rip-off라고 사용을 하면 '바가지, 속임수, 가품, 모조품'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Brian의 대사를 살펴보면 Gabe에게 협박 아닌 협박을 하면서 계속해서 Roger의 사생활을 캐고 다니면 Gabe의 머리를 '뜯어서, 뽑아서' 변기로 쓰겠다고 하며 rip off를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
What a rip-off! They charge $50 for a simple salad.
(완전 바가지야! 식당에서 간단한 샐러드를 50불이나 받아먹었어.)

2)
I think this song they just released is rip off 80s band.
(내 생각에 이 그들이 최근에 발매한 노래는 80년대 밴드를 따라한 거야.)

3)
Rip off those strange and bizarre stikcers on your bag!
(네 가방에 있는 이상하고 기괴한 스티커들을 뜯어내라!)

예문 1)에서는 '바가지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '가품, 모조품'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '뜯어내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


5. Abusive

abuse의 형용사형이라고 할 수 있는 이 단어는 '모욕적인, 폭력적인'이란 뜻과 함께 어떤 힘에 우위가 있는 상대가 약한 상대에게 힘을 '남용하는, 악용하는, 학대하는'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Gabe의 대사를 살펴보면 Roger의 아버지가 '폭력적이다'라고 하면서 abusive father이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He became abusive when he was drunk.
(그는 술이 취하면 폭력적으로 변했다.)

2)
I hate people who use their smart phones in an abusive manner.
(난 휴대폰을 남용하는 사람들이 싫어.)

예문 1)에서는 '폭력적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '남용하는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

원형인 Abuse도 살펴보도록 하겠습니다.

 

DCeased(디씨스드) DC와 좀비의 만남 Issue 3.- Abuse, Instantly (영어표현) (1)

저번 포스팅에서는 꽤나 많은 히어로들이 죽었습니다. 정확히 말하면 죽었는지 혹은 좀비가 되었는지는 아직 알 수 없지만요. 사실 요즘에 새로 나오고 있는 DCeased 세계에서는 이 히어로들이 다

madforge50.tistory.com

약간의 변형이 있는 Disabused라는 단어도 살펴보시면 좋습니다.

 

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.9 (9화) - Naturally, Wear and tear, Retain, Disabuse (영어표현) (5)

이번화는 내용도 많고 길어서 끝날 기미가 보이지 않습니다. 뭐 마지막화이니 정성을 다해봅니다. ㅋㅋㅋ  저번 포스팅에서는 본격적인 싸움이 시작이 되었습니다. 줄거리: Vision과 White Vision은

madforge50.tistory.com


6. Overbear

이 표현은 bear의 '품다'라는 뜻에서 over(넘치게)의 뜻을 추가한 것이라고 생각할 수도 있습니다.

그래서 크게 2가지 뜻이 있는데 자동사로 사용이 되면 대부분 '애를 너무 많이 낳다, 열매가 너무 열리다'라는 뜻이 됩니다.
다른 한 가지 뜻은 타동사로 사용이 되어 너무 심하게 품어 웅신을 못하게 하는 느낌으로 '위압하다, 제압하다, 압도하다, 짓이기다, 우세하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Gabe의 대사를 살펴보면 overbearing이라고 해서 형용사처럼 '위압적인, 고압적인'이란 뜻으로 overbearing mother '고압적인 어머니'라는 뜻으로 Roger의 어머니를 설명하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He overbore whatever objections were rasied by me.
(그는 내가 제기하는 이의를 모조리 짓이겼다.)

2)
His will had not been overborne by another's influence.
(그의 의지는 다른 사람들의 영향으로도 압도당하지 않았다.)

예문 1)에서는 '짓이기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 be overborn으로 사용이 되어서 '압도당하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

Joe가 떠나고 Obama는 이기고 Roger는 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글