저번 포스팅에서는 Joe와 Roger의 돈독해진 유대감을 보았습니다.
그리고 Laurie가 정신적 문제로 인해 무너지고 있죠.
줄거리:
Joe는 자신이 낸 기사가 커피숍에 있는 것을 보고 뿌듯해합니다. 그리고 다른 사람들도 그 신문을 보고 있는 걸 보던 중 기사의 중심인물인 Richard Shea가 악수를 청합니다. 그렇게 커피숍에서 둘은 지역 문제에 대하여 썰전을 나누고 Richard Shea는 Roger가 원하는 걸 그렇게 개인적으로 이용해서는 안된다는 말과 함께 커피숍을 나섭니다.
Joe에게 어떤 커피숍 고객이 이렇게 지역을 분열시켜서 좋냐고 비아냥 거리자 다른 사람이 Joe를 옹호합니다.
Joe는 Roger에게 와서 이런 일이 있었다고 이야기하자 Roger는 이게 우리가 언론인으로서 해야 할 일이라고 이야기하면서 잘했다고 합니다.
한편 Luaire는 Bill의 감시하에 일주일에 한 번씩 점검을 받지만 괜찮다는 Laurie는 약을 끊을 수 없다는 것을 Bill은 눈치를 채고는 아직 시간이 필요하다고 이야기합니다.
오바마 정부에 대한 비판을 계속 이어오던 Fox 뉴스에게 결국 백악관은 완전히 Fox 뉴스를 배제하기로 합니다. 대통령과의 인터뷰에서 Fox 뉴스를 빼고 진행을 하려고 하자 Fox 뉴스뿐만 아니라 모든 뉴스 미디어들이 백악관의 행보를 비판하기 시작합니다.
그리고 백악관 선임고문인 David는 Roger를 만나서 휴전을 하자고 합니다. 하지만 Roger는 이기고 있다고 하면서 굳이 할 필요를 느끼지 못하죠.
여기서 사람들이 분열하는 모습이 지금의 미국과 거의 흡사하다고 할 수 있습니다.
진보와 보수로 나뉘어 첨예한 대립을 하고 있지요.
트럼프가 Roger의 영향을 많이 받았고 캠페인 초반부에 Roger의 컨설팅을 받았기 때문에
Roger의 이러한 움직임이... 지금 미국의 문제를 심화시킨 근원적 움직임이라고 할 수 있을 것 같습니다.
영어 표현 보도록 하시죠.
Richard:
Well, your boss knows how to raise a stink.
(당신네 사장은 분란 일으키는 데 일가견이 있네요.)
It doesn't matter if it's true or not.
(그게 진실이든 아니든.)
Joe:
I stand by our reporting.
(저희는 떳떳합니다.)
Richard:
I'm doing what's right for our community.
(난 지역 사회를 위해 옳은 일을 하는 거예요.)
The zoning statutes are a simple way...
(용지 제한 규정은 간단한...)
Joe:
An infringement on property rights.
(재산권에 대한 침해라고 할 수 있죠.)
Did you know that the original draft of the Declaration of Independence talked about life, liberty and the pursuit of property?
(독립선언서 원본 초안에 생명과 자유, 재산 추구권에 대해 적혀있는 걸 알고 계십니까?)
Richard:
And then they rewrote it.
(그러고 나서 수정이 됐죠.)
Joe:
Look, my job is to report the issues.
(제 일은 문제를 보도하는 거예요.)
Richard:
Your job is to carry water for your boss.
(당신일은 사장 뒤치다꺼리나 하는 거예요.)
Ailes is just mad at me 'cause I wouldn't give him a zoning exemption.
(Ailes는 내가 용지 제한 면제를 안 해줘서 열 받은 거예요.)
Joe:
That's not true.
(그렇지 않아요.)
This is an issue of....
(이건....)
Richard:
Ask him.
(물어봐요.)
Statute
이 단어는 statue와 혼동하면 안 됩니다.
statue는 '석고상, 동상'이란 뜻이고
statute는 '법령, 법규, 학칙, 규정, 조항'이란 뜻이 있습니다.
1. Raise a stink
이 stink라는 표현은 '악취'라는 뜻이 있지만 '물의'라는 뜻도 됩니다.
그래서 raise a stink라고 하면 '물의를 일으키다, 논란을 일으키다, 평판을 나쁘게 하다, 말썽을 일으키다, 분란을 조장하다, 불평을 늘어놓다'란 뜻으로 사용이 됩니다.
raise 말고도 kick up, make, create 등 다양한 동사와 사용이 될 수 있습니다.
위에서는 Richard가 Joe의 상사인 Roger가 '분란을 조장하는데' 일가견이 있다고 하면서 raise a stink라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He offered an apology for having raised a stink.
(그는 물의를 일으킨 점에 대해 사과했다.)
2)
I hope you further probe this and raise a big stink about it.
(나는 네가 이것을 더 조사해서 그것에 대해 큰 논란을 일으켰으면 한다.)
예문 1)에서는 '물의를 일으키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 raise a big stink라고 해서 '큰 논란을 일으키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서 처럼 about을 뒤에 붙여 어떤 대상을 설명할 수도 있습니다.
2. Infringement
꽤나 어렵지만 심심치 않게 뉴스나 신문에서 볼 수 있는 단어입니다.
동사 infringe '위반하다, 제한하다, 침해하다'의 명사 형인 infringement는 '위반, 위배, 침해'라는 뜻을 가지고 있습니다. 특히, 어떤 자신이 가진 권리에 대한 '침해'를 뜻하며 법적으로 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Joe가 Richard의 말에 반박하며 이러한 용지 제한이 재산권 '침해'라고 하면서 An infringement of property right이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They were sued for infringement of copyright.
(그들은 저작권 침해로 소송당했다.)
2)
It is an unwarrented infringement upon the human rights of prisoners.
(이것은 수감자들의 인권에 대한 보증되지 않은 침해다.)
예문 1)에서는 infringement of copyright라고 표현이 되어서 '저작권 침해'라고 해석이 되었습니다.
예문 2)에서는 an unwarrented infringement라고 되어서 '보증되지 않은 침해'라고 해석이 되었습니다.
3. Carry water for
왜.... 그... 빵셔틀처럼 이 표현은 누군가를 위해 물을 날라주는 것을 뜻합니다.
water boy라고 학교에서 운동선수들 옆에 물 주고 잡일을 해주는 상대가 있는데 이런 것과 비슷하다고 생각하시면 됩니다.
그래서 carry water for는 '잡일을 해 주다, 시중들다, 뒤치다꺼리하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
fetch and carry for라는 표현과 비슷합니다.
대부분 어떤 강압과 압제에 의해서 원하지 않지만 시중을 들거나, 뒤치다꺼리를 해 주는 상황에서 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
Richard의 대사에서는 Joe에게 보스인 Roger의 '뒤치다꺼리를 하는 것, 시중을 드는 것'이라고 하며 carry water for your boss라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Immigrant workers are most often the ones who carry water for farm owners and construction firms.
(이주 노동자들은 농장주나 건설 회사들을 위해 잡일을 하는 경우가 대부분이다.)
2)
I carried water for him for two years because I thought it would open up many career opportunities.
(나는 내 경력의 기회를 열 수 있을 거라고 생각해서 2년 동안 그의 뒤치다꺼리를 했다.)
예문 1)에서는 '잡일을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '뒤치다꺼리를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
David:
Let's call a truce.
(휴전을 맺죠.)
Roger:
Why?
(왜지?)
We're winning.
(우리가 이기고 있는데.)
David:
Mmm, I don't think so.
(음, 아닐 텐데요.)
Roger:
Well, I think you fucked it up.
(음, 내 생각엔 그쪽은 일을 완전히 망친 거 같은데.)
I think you pushed too hard and you did us a favor.
(내 생각엔 당신네들이 너무 강경하게 나간 게 오히려 우리에게 득이 된 거 같거든.)
We got every news organization on our side.
(우린 모든 뉴스 매체가 편을 들어주고 있다고.)
Even Jake Tapper is defending us.
(심지어 제이크 태퍼까지 우릴 옹호하고 있어.)
Journalists look after their own.
(언론인들은 서로를 위해주죠.)
David:
When you met with the president during the election, you promised you weren't out to get him, gave your word....
(선거 기간에 대통령을 만났을 때, 공격하지 않겠다고 약속했잖아요...)
Roger:
I didn't meet with the president that day.
(난 그날 대통령하고 만난 적이 없어.)
Don't mistake me for Rupert Murdoch.
(Rupert Murdoch이랑 날 헷갈리지 말라고.)
I never said we won't cover what's there, like this ACORN thing.
(난 있는 사실을 보도하지 않겠다고 약속한 적이 없어, 이 ACORN처럼 말이야.)
David:
Exactly my point.
(제 말이 그겁니다.)
You created that out of thin air.
(당신이 있지도 않은 사실을 만들어냈잖아요.)
Spun a web of controversy where non existed.
(있지도 않은 논란의 그물을 쳤죠.)
Roger:
We didn't creat ACORN.
(우린 ACORN을 만들어내지 않았어.)
We covered it.
(보도한 거지.)
4. Call a truce
이 truce라는 표현에는 '휴전, 정전'이란 뜻이 있습니다.
그래서 call a truce라고 하면 '휴전하다, 휴전을 선언하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
truce 말고 call a ceasefire라고도 표현을 할 수 있습니다.
또는 call 말고 Declare a truce라고 표현을 할 수도 있죠.
위에서는 David가 백악관을 대표해서 '휴전을 합시다'라고 하면서 Let's call a truce라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He'll call a truce if I give him half my iron.
(그는 내가 나의 철의 반을 주면 휴전을 할 것이다.)
2)
It seems they were a bit over optimistic to think they could call a truce.
(그들이 휴전 선언할 거라고 생각하는 것은 약간 지나친 낙관인 것 같다.)
예문 1)에서는 '휴전을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '휴전을 선언하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Truce도 예시를 한번 보도록 하죠.
5. Out of thin air
이 표현에서 thin air라는 것은 어떤 얇은 공기를 말합니다. 즉, 잡히지 않고 실체가 없는 것을 말하는데 이러한 thin air에서 out 어떤 걸 꺼낸 겁니다.
그래서 out of thin air는 '난데없이, 불쑥, 느닷없이, 갑자기, 무에서'라는 뜻을 가지고 있습니다.
그런데 pull/ make/ create something out of thin air라고 하면 '날조하다, 없는 사실을 만들어내다'라는 뜻이 되기도 합니다. 무에서 유를 창조한 것이니까요. 이것이 바로 창조경제(?) ㅋㅋㅋ
여하튼 물론 완전히 나쁜 뜻으로 사용이 되는 것은 아닙니다. '무에서 유를 창조하다'라는 뜻은 의도에 따라 좋을 수도 나쁠 수도 있으니까요.
위에서는 David가 Fox 뉴스가 보도한 ACORN에 대한 내용을 Roger가 '있지도 않은' 사실을 만들어 냈다고 하면서 created that out of thin air라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You just made that up out of thin air.
(당신은 무에서 느닷없이 그것을 만들어 낸 것이다.)
2)
She didn't pull that out of thin air.
(그건 그녀가 날조한 게 아니야.)
예문 1)에서는 '무에서 느닷없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '날조하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시도 보도록 하겠습니다.
6. Spin a web of
기본적으로 spin a web은 '거미집을 짓다, 거미줄을 치다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 이 표현이 진짜 거미가 아닌 관용적으로 사용이 된다면 '~로 함정을 파다, ~로 낚시질을 하다, ~로 끌어들이다'라는 뜻이 됩니다.
그물을 치고 먹이가 걸려드는 걸 기다리는 거미처럼 '~로 함정을 파고' 사람들이 그것에 빠지기를 기다리는 상황에서 사용을 한다고 생각하시면 됩니다.
그래서 spin a web of lies '거짓말로 그물을 치다, 낚시질을 하다'라는 표현도 자주 등장을 합니다.
위에서는 spin a web of controversy라고 되어서 '논란으로 그물을 치다, 논란으로 끌어들이다'라는 표현을 David가 Roger에게 하면서 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Often they come on, dodge a bunsh of questions, or spin a web of half-truths, and then ring off.
(종종 그들이 와서, 많은 질문들을 피하거나, 반만 진실이 되는 그물을 치고는, 전화를 끊습니다.)
2)
According to one of his victims, he used to spin a web of lies.
(그에게 당한 피해자들 중에 한 사람의 말에 따르면, 그는 거짓말로 끌어들이곤 했다고 합니다.)
예문 1)에서는 spin a web of half-truths라고 사용이 되어서 '반만 진실이 되는 그물을 치다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 즉, 반쯤 진실인 정보를 제공함으로 사람들을 낚는 것이죠.
예문 2)에서는 spin a web of lies라고 되어서 '거짓말로 끌어들이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 즉, 사기를 치는 것을 뜻합니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
정말 Roger를 보면 볼수록 독불장군이 떠오르네요 ㅋㅋ
앞으로 백악관과의 관계가 어떻게 될까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글