저번 포스팅에서는 Roger와 백악관 선임고문인 David는 협상 테이블에 앉았습니다.
줄거리:
Daivd는 휴전을 제안하며 Fox 뉴스의 리포터와 앵커들을 좀 자제시키라고 이야기합니다.
하지만 Roger는 아직도 자유보도를 모르냐고 하면서 반박을 하고는 오바마 대통령의 이야기를 곡해하며 Daivd와 견해를 달리 합니다.
그리고 결국 둘의 간극이 좁아지지 못한 체 이 미팅은 끝이 납니다.
한편 마을회관에서 열린 용적 사용제한에 대한 토론회에서는 Roger가 직접 등판하여 사람들을 선동합니다. 그리고는 Richard의 정책을 비판하면서 깔아뭉개 버립니다. 그러자 사람들은 2 진영으로 나뉘어 싸우기 시작합니다.
어느덧 연례행사인 Fox Cable Partners 파티에 Roger는 Joe를 초대해 마음껏 즐기라고 합니다. 그리고 Roger는 Joe에게 Richard가 자신의 땅에는 용적 사용 제한을 철회했다고 하면서 Joe의 기사를 내리라고 합니다. 그러나 Joe는 이해하지 못하지만 Roger는 원하는 것을 얻었으면 잠시 뒤로 물러나는 것이라고 가르쳐 줍니다.
그리고 Brain이 와서 자신들이 거짓으로 만들어낸 ACORN을 가장 저명한 신문사인 Times가 조사하기 시작했다고 하면서 엄청난 성과라고 합니다. 그러자 Joe는 거짓이라고 하면서 반박하지만 Brain은 그런 허황된 것에서 뉴스거리를 만들어 사람들이 이야기를 하고 드디어 Times에서 물었다고 하며 이게 저널리즘이라고 이야기합니다.
Roger는 저널리즘은 역사이고 그리고 역사는 이기는 사람이 쓰는 것이라고 이야기합니다. 그러면서 우리가 이기고 있다는 말을 합니다.
정말 신기하게 Roger가 가는 곳마다 분열이 일어납니다.
그리고 마지막 대사가 참.... We're winning.
트럼프와 같은 생각이죠.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Roger:
ACORN is an organization riddled with corruption, and it's about time that Congress and the American people heard about it.
(ACORN은 부패로 가득한 단체이지, 그리고 의회와 미국 국민들이 진상을 알 때도 됐어.)
David:
You really believe that?
(정말 그걸 믿어요?)
Roger:
Not a matter of what I believe.
(내가 믿고 말고는 상관없어.)
It's the truth.
(그게 진실이니까.)
David:
Look, we can work together on this.
(이보게, 서로 좋게 해결 봅시다)
Quid pro que.
(거래를 하죠.)
You promise to back off, we'll reinstate your press access...
(물러나겠다고 약속하면, 출입 기자를 다시 받을게요....)
Roger:
With an apology.
(사과도 같이 해야지.)
David:
... grant you a couple of exclusive interveiws with the president, but we select the reporters.
(대통령 독점 인터뷰도 몇 번 하죠, 하지만 리포터는 우리가 고르겠어요.)
Roger:
Does your guy not understand that he doesn't get to pick and chose his coverage?
(대통령이 입맛에 맞는 뉴스만 고를 수 없다는 게 이해가 안 되나?)
That a free press does not necessarily mean a favorable press?
(언론의 자유가 호의적인 언론을 의미하진 않잖아?)
Does he get that?
(그걸 모르나?)
David:
And... you get Hannity, O'Reily and Beck to ease up.
(그리고... Hannity, O'Reily 그리고 Beck을 자제시켜요.)
Especially Beck.
(특히 Beck.)
That man is unhinged.
(걘 너무 막 나가잖아.)
Quid pro que
라틴에서 나온 이 표현은 어떤 것에 대한 '보상, 대가'라는 뜻을 가지고 있습니다.
즉, 누군가 뭘 해주면 나도 뭘 해주는 그런 보상적 느낌의 표현이라고 생각을 하시면 됩니다.
명사처럼 사용이 되기도 하고 그냥 이 단어만 딱 사용을 하면 '대가가 있어야 한다, 거래를 하자'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
1. Be riddled with
신기하게 riddle의 경우에는 '수수께끼'라는 뜻이 있습니다.
그런데 명사가 아닌 동사로 사용을 하면 '벌집을 만들다, 구멍을 숭숭 뚫다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그래서 riddle with라고 하면 '~로 벌집을 만들다, ~로 구멍을 뚫다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
거의 대부분 화살, 총알 등으로 만든다고 보시면 됩니다.
그런데 be riddled with라고 사용이 되면 이러한 벌집이 뚫린 것으로 나쁜 것들이 많이 있는 것을 의미합니다.
그래서 나쁜 것으로 '가득하다, ~ 투성이다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Roger가 ACORN이 부패로 '가득 찬' 단체라고 말을 하면서 riddled with corruuption이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The car was riddled with bullets.
(그 자동차는 총탄에 벌집이 되었다.)
2)
His body was riddled with cancer.
(그의 몸은 암 덩어리로 가득했다.)
예문 1)에서는 '벌집이 되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '~로 가득하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Reinstate
이 표현은 instate '임명하다, 취임시키다'라는 뜻의 re- 가 붙어서 '다시 임명하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 동사로 '복귀시키다, 회복시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
특히 어떤 직장이나 직책에 '복직시키다, 복위시키다'라는 뜻으로 사용이 많이 되기도 하고
파괴된 것에 대한 '회복, 수리하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 David가 Roger에게 딜을 제안하며 Fox 뉴스의 기자들을 다시 백악관으로 '복귀시키겠다, 다시 받겠다'라고 하면서 reinstate를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There have been repeated calls to reinstate the death penalty.
(사형 제도를 회복시켜야 한다는 요구가 반복되어 왔다.)
2)
We will reinstate it as a proper public sevice under public control.
(우리는 국민적인 통제하에 적절한 대국민 서비스로서 그것을 복구시킬 것이다.)
예문 1)에서는 '회복시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '복구시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Ease up
이 표현은 ease라는 뜻에 이미 '쉬움, 용이함, 편안함'이란 뜻이 있기 때문에
Ease up이라고 하면 '~을 줄이다, 완화하다, 덜해지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
특히, 어떤 속도에 대해 '줄이다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하며
어떤 상황에 '여유를 가지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 David가 Fox의 앵커들을 '진정시키라'라고 하면서 Roger에게 ease up이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He decided to ease up on himself and on his bride-to-be.
(그는 자신과 예비신부 모두에게 여유를 가지기로 했다.)
2)
The global economic crisis must ease up.
(전 세계의 금용 위기는 누그러져야만 합니다.)
예문 1)에서는 '여유를 가지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '누구러지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Roger:
Answer me this, Mr. Shea:
(대답해 보세요, Shea 씨:)
Is it true that your referendum puts institutional interest above business and private citizen?
(국민 투표가 경제와 시민보다 기관의 이익을 우선하는 게 사실입니까?)
Richard:
M-Mr. Ailes, the purpose of this plan is to help nonprofits keep their open space out of the hands of real estate developers.
(Ailes 씨, 이 계획의 목적은 비영리 기관이 부동산 개발업자들로부터 공공용지를 지킬 수 있도록 돕는 겁니다.)
Roger:
Why would everybody not be equal under the law?
(왜 모두가 법 앞에서 평등하게 보장받지 못합니까?)
Richard:
They are.
(모두가 평등하게 보장받습니다.)
Roger:
You're putting these institutions above the law and private intersts.
(당신은 이 기관들을 법과 개인의 이익보다 위에 두고 있어요.)
You just said so yourself.
(방금 그렇게 말했잖아요.)
Richard:
No, no, no one.... is getting special treatment there.
(아뇨, 아무도... 특별 취급을 받지....)
Roger:
They're trying to regulate the size of our windows, the color of our houses...
(저들은 창문 크기와 집 색깔을 규제하려고 합니다....)
Richard:
That's not true.
(사실이 아닙니다.)
Roger:
You're depriving me of my property rights.
(당신은 내 재산권을 박탈했어요.)
Referendum
이 표현은 정치권에서 사용하는 고급진 표현으로 '국민 투표, 총선거'라는 뜻을 가지고 있습니다.
4. Regulate
이 표현은 regulation이라는 '규제, 법규'라는 뜻의 동사형이라고 봐도 괜찮습니다.
그래서 '규제하다, 통제하다, 단속하다, 조절하다, 조정하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
즉, 어떤 규제나 법규 안에 넣는 것을 뜻한다고 생각을 하시면 됩니다.
위에서는 Roger가 Richard가 시행하려고 하는 법이 자신들의 용적을 '규제한다'라고 하면서 regulate이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Chameleons can use color to regulate their body temperature.
(카멜레온들은 색을 이용하여 체온을 조절합니다.)
2)
The conference aims to regulate global greenhouse gas emission.
(이 총회는 지구 상에서 온실 가스 배출을 규제하는 것을 목표로 한다.)
예문 1)에서는 '조절하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '규제하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Deprive
이 표현은 어떤 것을 다른 사람이나 다른 곳에서 강제로 가져오는 것을 뜻합니다.
그래서 어떤 물건이나 권리 등에 사용이 되면 '빼앗다, 허용치 않다, 주지 않다'라는 뜻으로 사용이 되고
어떤 지위에 사용이 되면 '박탈하다, 면직하다, 파면하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서는 Roger가 자신의 재산권을 Richard가 '박탈하고 있다고'하면서 deprive를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Driverless cars may deprive drivers of the joy of driving.
(운전자 없는 자동차는 운전자들에게서 운전의 기쁨을 박탈할 수 있다.)
2)
Making them expensive may deprive the poor.
(그것들에게 비싸게 값을 물리는 것은 가난한 사람들에게는 허용치 않을지도 모른다.)
예문 1)에서는 '박탈하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '허용치 않다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Joe:
I've outlined a great editorial for this week.
(이번 주 논설 윤곽을 진짜 잘 잡아놨어요.)
It'll punch Shea in the nuts.
(제대로 한 방 먹이는 거죠.)
Roger:
Yeah.
(그래.)
Well, you know, I admire your fire, Joe, but I think we can give that a rest.
(그게, 자네의 열정은 존중하지만, 그 문제는 그만 접어두자고.)
Uh, you see, Peter Johnson, he talked to Shea, and my house is not outside the rezoning tract, so I'm exempt.
(Peter Johnson이 Shea랑 얘기해서 우리 집은 용지 제한에서 벗어났어, 제외된 거지.)
Joe:
But what about the rest of the town? The...
(하지만 마을의 다른 사람들은요? 그...)
Roger:
Hey, you got to pick your battles, Joe.
(아무 싸움판에나 다 낄 순 없어, Joe.)
We got what we wanted, so we move on.
(원하는 걸 얻었으니 넘어가야지.)
6. Give something a rest
물론 give a rest 하면 '휴식을 주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그런데 어떤 목적어를 중간에 두면 '~을 잠시 그만두다, ~을 한동안 중단하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 물론 '~을 쉬게 하다, 그냥 두다'라는 뜻도 가능하지요.
이 쉬게 하다의 뜻이 강해져서 give it a rest라고 하면 '그만해, 그쯤 해라, 귀찮게 굴지 마'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
위에서는 Joe가 연달아서 논설을 통해 지역 의원을 공격하려고 하자 Roger가 '그만 해라, 그만 접어두자'라고 하면서 give that a rest를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I hurt my back lifting weights a few weeks ago and thought I'd give it a rest.
(몇 주 전에 웨이트 들다가 등을 다쳐서 한동안 멈추려고요.)
2)
Maybe you want to give it a rest and try again tomorrow.
(넌 좀 쉬었다가 내일 다시 해보는 걸 원하는 것 같은데.)
예문 1)에서는 '한동안 멈추다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '좀 쉬다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
7. Exempt
이 표현은 어떤 것을 피하고 벗어난 느낌으로 많이 사용됩니다.
그래서 동사로 '면제되다, 면제받다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
세금이나 어떤 의무에 대하여 많이 사용이 되면서 이 의무나 세금에서 벗어난 것을 많이 표현합니다.
위에서는 Roger가 자신의 땅이 용지 제한을 벗어났다고 하면서 다시 한번 '제외되었다'라고 표현하면서 exempt를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Virtually all students will be exempt from the tax.
(거의 모든 학생들이 세금 면제를 받게 된다.)
2)
No mortal is exempt from infirmities.
(인간은 그 누구도 병을 면할 수 없다.)
예문 1)에서는 '면제받다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '면하다, 피하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 보면 그 피한 대상을 from 뒤에 표현을 합니다.
다른 예시도 보시면 좋습니다.
이번 포스팅으로 4화가 끝이 났습니다.
이 라우디스트 보이스를 보면서 느끼는 거지만 정말 힘과 돈과 권력이 없으면... 정말 유린당하는 건
너무 순식간이군요.
5화로 찾아오겠습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글