본문 바로가기
영어공부하기/Rick and Morty

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.1 - In stride, Tolerance 영어표현 (2)

by 매드포지 2019. 12. 23.
728x90
반응형

 출처: Adult Swim (Rick and Morty)

저번 시간에 이어서 Rick and Morty Season 4 Ep.1 계속 알아봅시다.

 

Death crystal을 채취하면서 왜 Death crystal이라고 불리는지 알려주는 Rick. 

무려 이 크리스털은 자신이 죽을 수 있는 가능성을 보여준다고 합니다. ㅎㄷㄷ

 

Death crystal를 Morty에게 건네는 Rick

 

이런 희귀 아이템을 그냥 두고 갈 일이 없는 Morty 주머니에 슬쩍 하나 합니다. ㅋㅋㅋ 비극의 시작

 

슬쩍하는 것은 나쁜 짓입니다. ㅋㅋㅋ

하지만 그 크리스탈을 통해 Morty는 짝사랑하는 Jessica의 품 안에서 죽는 엔딩(?)을 보게 됩니다.

이때부터 Morty는 눈이 돌아가기 시작하죠. 으......정신 차려라 ㅋㅋ

 

Jessica Ending (I love you Morty)

그러더니 이제 우주선의 운전대를 잡고 운전하기 시작합니다. 하지만 제대로 운전이 될 리 없는 상태.

(Morty는 전 시즌을 통틀어서 Jessica와 관련된 일이라면.... 물, 불 가리지 않고 뛰어드는 게 문제.)

 

Morty의 운전을 못 참고 운전대를 잡는 Rick

여기서 본토에서(?) 잘 쓰이지만 학교에서 가르쳐 주지 않는 영어 표현 하나 집고 갑니다.


Morty:
You're gonna make me die wrong!
(이러면 내가 원하는대로 죽지 못한다고요!)

Rick:
Wait a minute, what?
(잠깐, 뭐라고?)
Morty, do you have a death crystal in your pocket?
(모티, 너 주머니 속에 죽음의 수정 있지?)

Morty:
NO! Maybe!
(아니요! 아마도!)

Rick:
You little monster!
(이 조그만 괴물같은 게!)
I thought you were masturbating!
(난 너가 자위(!!!!!)하고 있는 줄 알았지!)

Morty:
And you took that in stride?!
(할아버진 그걸 어떻게 자연스럽게 받아 들여요?!)

대화가.... 19금입니다. 물론 할아버지와 손자의 정상적인 대화도 아니죠... 하지만 웃기다는 사실 ㅋㅋ

1. Take something in stride

원래 stride는 성큼성큼 걷다는 표현인데 이게 take ~ in stride가 되면 약간 표현이 바뀝니다.

바로 자연스럽게 혹은 당연하게 something을 자연스럽게 받아들인다는 표현이 되어버리죠. 

왜인진..... 저도 잘 모름 ㅋㅋ 어떤 걸 가지고 성큼성큼 가니까 별 일 없는 것처럼 돼서 그런가?? 여하튼

예문 하나 보고 가시죠!

 

e.g.,)

1) He crossed the room in three strides.

   (그는 세 걸음 만에 방을 건너갔다.)

2) It seems like you take everything in stride, you know?

   (넌 모든 일을 쉽게 해결하는 거 같아, 알고 있냐?)

3) You are lucky to have a stable environment you take things in your stride. 

    (너 자신이 담담하게 받아들일 수 있는 안정된 환경이 있는 것은 네게 행운이다.)

 

첫 번째 문장의 경우는 take가 들어가지 않은 in stride 그래서 그냥 '걸음'으로 쓰였죠.

두 번째 문장의 경우는 Morty의 대사와 같은 형태 그래서 '쉽게 해결하다' 해석

세 번째 문장의 경우는 원문의 형태에서 한 개가 추가가 된 형태라고 할 수 있어요. 

형태적으로 본다면 take ~ in one's stride라고 할 수 있죠. 그럼 뜻은??????

당황하셨어요? 당황하지 마세요 뜻은 거의 변하지 않지만 '누구의 것으로 담담하게, 자연스럽게'라는 뜻을 넣기만 하면 되니까요.


다시 스토리로 돌아가 봅시다.

운전에 방해를 받으면 어떻게 되죠 여러분?

네..... 사고가 납니다. 그래서 안전벨트를 하고 있지 않은 Rick은 앞 유리를 뚫고 나가 죽게 되죠.

이렇게 끝이 납니다...... 

아니죠 ㅋㅋ Rick and Morty에서 죽음은 또 다른 시작일 뿐이죠 ㅋㅋ

 

Rick이 죽어서 그의 세포를 체취해 클론을 만들려는 Morty

 

죽음에 이른 Rick은 Morty 몰래 그의 척추에 심어 놓은 홀로그램을 통해 자신을 복제하는 방법을 알려줍니다.

하지만..... Morty는 그놈의 Jessica Ending을 보기 위해서 거부하죠.

 

Morty를 설득하는 홀로그램 Rick

여기서 쉬운 표현 하나 더 갑니다.


Rick:
Listen, I'm programmed for tolerance, Morty.
(들어봐, 나는 참을성 있게 프로그램됐으니까, 모티)
So, I'm willing to accept that you're doing this if you're willing to accept that you need to stop.
(그래서, 내가 네가 이렇게 하는 것을 받아들일게 만약 너가 이렇게 하는 것을 멈춘다는 게 필요하다는걸 받아들인다면)

꽤나 긴 대사죠? 하지만 차근차근 풀어봅시다.

2. Tolerance

원래 tolerate라는 동사 형태로도 쓰이지만 tolerance의 명사형으로도 쓰입니다.

뜻은 관용, 인용, 아량 등 여러 가지 있지만 크게 대화에서는 '참는다'라는 표현으로 쓰이곤 하죠.

어려운 단어이기도 하지만 꽤나 많이 들어본 적 있는 단어일 겁니다.

예문 보고 갑시다!

 

e.g.,) 

1) She had no tolerance for jokes of any kind.

   (그녀는 어떤 종류의 농담도 용인하지 않았다.)

2) Tolerance to alcohol decreases with age.

    (알코올에 대한 저항력은 나이가 들수록 줄어든다)

 

첫 번째, 두 번째 둘 다 좀 딱딱한 문장들이죠. 

첫 번째 문장은 '용인'으로 쓰였고 두 번째 문장은 '저항력(내성)'이라고 표현이 된 것입니다. 

실제로 만일 develop a tolerance라고 쓴다면 내성이 생긴다는 표현으로 사용할 수 있습죠.

 

조심해야 할 것은 만일 house of tolerance라고 쓰인다면..... 대체적으로 매음굴이라는 뜻으로 쓰이기도 합니다.


자, 앞으로 어떻게 될 것인가? Rick and Morty의 모험 이야기는 다음에 계속됩니다.

궁금하다면 다음 1-3 포스팅으로 Go go

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.

만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.

감사합니다.

 

728x90
반응형

댓글