저번 포스팅에서는 Andy가 갑자기 사건에서 빠지게 되었다는 소식을 듣고
검사본부로 넘어갔습니다.
그리고 충격적인 일이 나오죠.
줄거리:
Andy가 검사본부로 들어가자 그곳에는 경찰들이 기다리고 있습니다. 그리고 Andy를 호송하듯이 끌고는 상사 Lynn에게 데리고 갑니다. Andy가 무슨 일이냐고 물어보자 Lynn은 죽인 소년의 옷에서 Andy의 아들 Jacob의 지문이 나왔다고 이야기 하지요. 그리고 체포할 거라고 이야기합니다. Andy는 사정을 말하며 제발 Jacob을 체포하지 말라고 합니다. 하지만 Lynn은 이미 체포영장을 발부했다고 하면서 변호사를 고용하는 게 좋을 것 같다고 이야기합니다.
Andy는 급히 집으로 향하며 Jacob에게 집으로 돌아오지 말라고 이야기하고, 아내 Laurie에게 집으로 빨리오라고 전화를 합니다.
Andy가 집에 도착했을 때는 이미 경찰들이 집을 포위하고 있었고 얼마 지나지 않아 Andy의 동료인 Pam이 영장을 들고 와서 집을 수색하기 시작합니다. 그리고 Lauire와 Andy는 만나서 사정을 이야기하는 것을 Pam이 봅니다.
조금 어이가 없는 게 지문 하나 나왔다고 갑자기 Jacob을 체포한다는 게 좀 그렇죠.
이 정도면 그냥 검사부에서 Jacob을 잠정적인 범인으로 보고 행동을 하게 된 것입니다.
Andy는 이걸 알기에 화를 낸 것이고요.
그런데 Andy가 이 이상 화를 안 낸 것도 아마 마음 한구석에는 Jacob이 살인을 저질렀을지도 모른다고 생각했기 때문일 겁니다.
여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Lynn:
We have some bad news on the Rifkin case.
(Rifkin 사건에 대해 좀 안 좋은 소식이 있어.)
The print we lifted from the victim's sweatshirt... it's from your son.
(피해자의 추리닝에서 지문을 발견했는데... 자네 아들의 지문이야.)
Andy:
Wait. What?
(잠깐. 뭐라고요?)
Lynn:
It's a match for his right forefinger.
(자네 아들의 검지 손가락과 일치했어.)
From the angle, they think maybe he reached over and grabbed the victim by his sweatshirt,
(각도로 보아서, 자네 아들이 피해자에게 접근해 그의 추리닝 상의를 움켜쥐어서,)
leaving a print on the tag.
(태그에 지문을 남겼다는 것 같다더군.)
Andy:
There's got to be an explanation.
(분명히 해명할 수 있을 거예요.)
Lynn:
I'm sure there is.
(그래 그렇겠지.)
1. Reach over
이 표현은 무언가를 넘어서(over) 어딘가에 이르다라(reach)는 뜻을 가지고 있습니다.
기본적으로 '도달하다'라는 뜻이 있으며 reach와 같이 '접근하다, 다가가다, 벗다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다. 또한 '근접하다, 달하다'라고 해서 수치적으로 어떤 숫자에 가까워지는 것을 뜻하기도 합니다.
또한 관용적으로 어떤 문제가 해결책에 다다르다는 뜻으로 reach out을 사용하면 '정돈되다, 해결되다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 물리적으로 Jacob이 피해자에게 '접근하다, 다가가다'라고 reach over를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She reached over and flipped off the light.
(그녀가 팔을 뻗어 불을 껐다.)
2)
Let's hope a peaceful resolution is reached over the matter soon!
(평화로운 해결책이 문제를 해결하길 희망하자.)
예문 1)에서는 '~을 뻗다, 다가가다'라는 뜻으로 사용을 하였습니다.
예문 2)에서는 문제와 해결책을 이야기하며 '해결하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Andy:
Have you arrested him?
(벌써 그를 체포했나요?)
Lynn, have you arrested my son?
(Lynn, 제 아들을 체포했어요?)
Lynn:
Not yet, no.
(아내, 아직 아니야.)
Andy:
But you're going to?
(하지만 체포할 예정이군요?)
Lynn:
We have no choice given the circumstances.
(주어신 상황을 보면 선택의 여지가 없어.)
Andy:
Do you have a warrant?
(영장이 있나요?)
Lynn:
We are getting it now.
(지금 얻고 있지.)
Andy:
Lynn, I give you my word, he'll turn himself in.
(Lynn, 제가 약속해요, 제 아들이 자수하게 할게요.)
You don't have to arrest him.
(체포하지 말아 줘요.)
He doesn't belong in jail. Not even for one night.
(그는 감옥에 어울리지 않아요. 한밤이라도요.)
He's not a flight risk. He's my son.
(도망갈 가능성이 있는 사람도 아니잖아요. 제 아들이라고요.)
Please, don't arrest him.
(제발, 체포하지 말아요.)
Lynn:
Andy...
(Andy...)
Andy:
Please!
(제발요!)
Lynn:
It's not even a close call. You know that.
(이건 별로 큰일도 아니잖아. 자네도 알잖아.)
Andy:
Why? Because of a fingerprint? One fingerprint?
(왜요? 이 지문 때문에요? 달랑 하나의 지문 때문에?)
Lynn:
You need to get a lawyer for Jacob.
(자네는 Jacob을 위해 변호사를 구해야 할 거야.)
We have no choice given the circumstances.
이 표현은 좋아서 가져와 봤습니다.
have no choice는 많이들 사용을 하실 겁니다. '선택의 여지가 없다'라는 뜻으로 이 결정 이외에 다른 옵션이 없다는 뜻으로 사용이 되지요. 그리고 given the circumstances 이 표현이 참 좋습니다. 이 표현은 circumstances(상황들)이 given (주어진) 상태를 뜻합니다. 그래서 '주어진 상황, 처해진 상황'이라는 뜻으로 '상황상 어쩔 수 없었다, 상황상 선택의 여지가 없다'라는 뜻으로 have no choice given the circumstances라고 표현을 할 수 있습니다.
2. Give someone one's word
이 표현은 give 동사의 특성인 직접 목적어, 간접 목적어를 아셔야 합니다.
give A B라고 표현이 되는 이 문장 형태는 'A에게 B를 주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
대부분 give A to B로 사용을 한다고 생각할 수 있지만 give는 이 to가 없이도 직접 목적어와 간접 목적어를 사용할 수 있습니다.
그래서 give someone one's word의 경우에는 one's word(약속, 맹세)를 someone(누군가)에게 give(주다)라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
조금 다듬어 보면 '~에게 약속하다, ~에게 맹세하다'라는 뜻으로 표현이 됩니다.
위에서는 Andy가 Lynn에게 아들이 자수할 수 있도록 '약속한다고'하면서 give you my word라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He gave me his word that he would marry her and make her happy.
(그는 나에게 그녀와 결혼해서 그녀를 행복하게 만들어 줄 거라고 약속했다.)
2)
I give you my word I will return your money tomorrow in any case.
(어떤 일이 있어도 내일 네 돈을 돌려주겠다고 약속할게.)
예문 1,2) 모두 '약속하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
someone's word라는 표현도 한번 알아보도록 합시다.
3. Turn oneself in
이 표현은 turn in과는 조금 다른 뜻을 가지고 있습니다.
Turn in은 '반납하다, 돌려주다'라는 뜻이 있는데 oneself가 들어가 자신 스스로를 반납하게 되는 것이지요. 그래서 turn oneself in은 '자수하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 Turn oneself in의 경우 뒤에 자수하는 대상을 to N로 사용을 하여 표현을 할 수 있습니다.
위에서는 Andy가 자신의 아들을 '자수시키겠다'라고 이야기하면서 turn himself in으로 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He made up his mind to turn himself in to the police.
(그는 경찰에 자수하기로 결심했다.)
2)
Batman must take off his mask and turn himself in.
(배트맨은 반드시 마스크를 벗고 자수해야 한다.)
예문 1,2) 모두 '자수하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Flight risk
마치 이 표현은 '비행의 위험'이라고 표현이 될 것 같지만 전혀 다른 뜻으로 사용이 됩니다.
법정 용어로써 재판이나 경찰 관계자, 체포 등에 사용이 되는 이 표현은 '도주 우려 가능성이 있는 사람'이란 뜻을 가지고 있습니다. flight가 들었으니... 날아갈 위험이 있는 사람이지요 ㅋㅋㅋ
영장을 발부하여 그 사람을 체포, 구금, 감금하는 이유를 도주 가능성의 여부를 가지고 많이 따집니다.
그래서 이 flight risk는 이런 '도주 가능성이 있는 사람' 혹은'도주 가능성' 자체를 표현할 때 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Andy가 Lynn에게 자신의 아들이 '도주 가능성이 있는 사람'도 아닌데 체포하지 말아 달라고 이야기하면서 fight risk를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The flight risk is forbidden from leaving the country.
(도주 우려 가능성이 있는 사람에게는 출국 금지 조치가 내려집니다.)
2)
They decided to release him on grounds that he was not a flight risk.
(그들은 그가 도주 위험이 없다는 근거로 그를 풀어주기로 결정했다.)
예문 1)에서는 '도주 우려 가능성이 있는 사람'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '도주 위험'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Close call
이 close call은 많이 사용되는 표현 중 하나입니다.
그런데 이번 close call은 조금 다른 뜻이라고 할 수 있습니다.
대부분 close call이라고 하면 '위기일발, 아슬아슬한 상황, 구사일생'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 결국에는 이 close call이라고 하면 '진짜 위기에 가까운 상황'이란 뜻이 있다는 걸 알아야 합니다.
그래서 close call이 '큰일, 어려운 일, 어려운 상황'이란 뜻으로 약간 변형이 되어서 사용이 될 수도 있습니다.
위에서 보면 Lynn이 Andy에게 아들을 체포하는 게 그렇게 '큰일'은 아니지 않냐고 말하면서 It's not even a close call이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
When all of these factors are considered, it's not even a close call.
(이 모든 요소들을 고려했을 때, 그건 그렇게 큰일은 아니다.)
2)
Luckily nothing was broken or missing, but it was a close call.
(다행히도 부서지거나 없어진 건 없지만, 아슬아슬했다.)
예문 1)에서는 '큰일'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '아슬아슬한 상황'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 close call의 예시도 보도록 하시죠.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
참... 아빠 노릇 쉽지 않네요.. ㅜㅜ
하지만 이제 시작입니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글