저번 포스팅에서는 Jacob의 칼을 아버지인 Andy가 발견해서 추궁 아닌 추궁을 하였습니다.
그리고 Andy는 그 칼을 외딴곳으로 가서 버렸죠.
그 길로 Andy는 경찰이 데리고 온 소아성애자의 취조를 도우러 경찰서로 갑니다.
줄거리:
Andy는 취조에서 소아성애자인 Leonard가 사건 당일 아침에 공원에 있었다는 것을 알아냅니다. 취조를 마치고 나온 형사들에게 변호사가 오기 전까지 좀 더 알아내라고 하지만 형사는 이 사람이 범인이 아닌 것 같다고 이야기합니다.
그러자 Andy는 칼을 찾았다고 거짓말로 이야기하고 어떻게 반응을 하는지 보라고 이야기합니다. 하지만 취조실로 형사들이 들어가고 얼마 있지 않아 바로 변호사 Joanna가 와서 취조가 중단이 됩니다.
한편 Jacob은 학교에서 수업을 들으며 학생들이 자신의 뒤에서 수군대는 것을 애써 무시합니다. 그리고 Sarah에게 아는 척을 하고 Sarah는 Derek이 Jacob에 대하여 계속 안 좋은 소리를 하는 것이 안됐다고 합니다. 그리고 나중에 이야기하자고 하고 헤어집니다.
공원에서는 경찰, 자원봉사자들이 모여서 살인 도구인 칼을 찾고 있습니다. Andy는 그곳에 도착해서 수색을 지켜봅니다.
장면은 바뀌어 몇 달 후의 일인 Andy가 법정에서 증언을 하는 것을 보여줍니다. 그리고 Neal은 Jacob의 칼을 어떻게 했냐고 물어보지만 이야기를 피합니다.
다시 숲으로 장면은 바뀌어 Andy는 죽은 아이의 아버지인 Dan이 숲으로 오는 것을 봅니다. Dan은 Andy에게 욕을 하면서 다른 지역 검사를 요청했다고 하면서 Andy의 보스에게 확인해 보라고 합니다. 그리고 Andy는 보스에게 전화를 걸자 갑자기 Andy에게 본부로 넘어오라고 이야기합니다.
죽은 아이의 아버지인 Dan의 역할이 시리즈 네네 이해가 가면서도... 너무 감정적입니다.
물론... 아이를 잃게 되면 당연한 것일지도 모르겠지만 말이죠.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Peterson:
We're pissing in the wind.
(우리는 헛짓거리를 하고 있어요.)
Andy:
How long you been at him?
(취조한 지 얼마나 됐어요?)
Pam:
Almost an hour now.
(거의 한 시간 정도 됐어요.)
Andy:
Good, let him sit. Get him thinking.
(좋아, 그렇게 좀 두자고, 생각을 할 시간을 줘야지.)
Pam:
We don't have that kind of time. His lawyer's on the way.
(우린 그럴만한 시간이 없어요. 그의 변호사가 오고 있거든요.)
This is what I was worried about.
(내가 우려한바 대로예요.)
Andy:
Take another run at him.
(다시 한번 취조해 보자.)
Peterson:
Andy.
(Andy.)
Andy:
Tell him you found the knife. See if that gets you anything.
(우리가 칼을 찾았다고 이야기해봐요. 그럼 무언가 얻을지도 모르니 보죠.)
What?
(왜요?)
Peterson:
I don't think he's our guy.
(이 사람이 범인이 아닌 거 같아.)
I can't pin it down. It's just a hunch.
(난 명확하지가 않아. 그냥 내 감이야.)
Pam:
I'm on the fence, but I'm not feeling it either.
(난 확신하진 못했지만 나도 아닌 것 같아요.)
1. Piss in the wind
이 표현은 속어입니다.
piss는 '오줌을 누다'라는 표현으로 in the wind '바람을 향해'와 합쳐져
piss in the wind '바람을 향해서 오줌을 누다'라는 뜻이 됩니다...... 으으 ㅋㅋ
바람을 향해 오줌을 누면 오줌이 바람에 다 날려서 자신의 몸에 다시 묻겠죠.
그래서 이 piss in the wind는 '바보짓을 하다, 헛소리 하다'라는 뜻과 함께 '헛수고를 하다, 시간 낭비하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
piss in the wind대신 spit in the wind도 같이 사용이 되며 in대신에 into, against도 사용이 가능합니다.
위에서는 Peterson형사가 자신들이 Leonard를 취조하는 것이 '헛수고하는' 것 같다며 pissing in the wind를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I tried to find a way to the city hall, but it turned out I pissed against the wind.
(시청 가는 길을 찾으려 했지만, 알고 보니 헛수고였다.)
2)
To be perfectly honest, I feel like voting is just pissing in the wind.
(진짜 솔직히 말해서, 난 투표하는 게 그저 헛수고하고 있다는 생각이 들어.)
예문 1,2) 모두 '헛수고하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Pin down
이 pin down은 어떤 것을 핀으로 고정시키는 것을 상상해 보시면 됩니다.
물론 일반적으로 사용을 하면 pin down은 어떤 것을 꼼짝 못 하게 '속박하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
하지만 경우에 따라서는 어떤 정보를 '찾다, 발견하다'라는 뜻으로 사용이 되는데
결국 이 표현은 어떤 정보를 '정확히 밝히다, 이해하다'라고 확장이 되어서 사용이 가능합니다.
또한 같은 맥락에서 어떤 사실 확인이나 정보의 진위 여부를 '분명하게 정의하다'라는 뜻으로 사용합니다.
위에서 보면 Peterson 형사가 Leonard가 범인인지 '명확하지 않다'라고 이야기하면서 I can't pin it down이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
My feelings for him are complex and hard to pin down.
(그에 대한 내 감정은 복잡하고, 분명하게 말하기 어렵다.)
2)
This is an issue we are keen to pin down.
(이 문제는 우리가 정확히 밝히고 싶다.)
예문 1)에서는 '분명하게 말하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '정확히 밝히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
또 다른 Pin down의 예시도 보도록 하죠.
3. On the fence
이 표현은 어떤 담장에 올라가서 넘어갈지 아니면 안 넘어갈지 고민하고 있는 것을 상상해 보셔야 합니다.
On the fence는 어떤 결정이나 행동을 취할지 말지 갈팡질팡하고 있는 상태입니다.
그래서 '중립적인 태도를 취하는, 애매한 태도를 취하는, 아직 결정하지 못한, 관망하는'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
즉, 결정이 안된 것이거나 혹은 어떤 편에 설지 '기회를 살피는' 중이라고 생각하시면 됩니다.
조금 뜻이 강하게 사용이 되면 '우유부단한'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다. (특히 동사 sit/be와 같이 사용이 되면)
위에서도 Pam이 Leonard를 취조했지만 정확히 '범인인지 아닌지 모르겠지만, 확신하지 못하겠지만' 범인이 아닌 것 같다고 이야기하면서 I'm on the fence라고 표현을 하였습니다.
이 표현은 sit/be 동사와 같이 사용이 많이 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He tends to sit on the fence at meetings.
(그는 회의 때 중립적인 태도를 취하는 경향이 있다.)
2)
She was on the fence about buying a new car.
(그 여자는 새 차를 구입할 것인지 결정하지 못했다.)
예문 1)에서는 sit on the fence '중립적인 태도를 취하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
에문 2)에서는 be on the fence '결정하지 못하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Neal:
Did you or did you not find a knife in your son's room?
(당신은 아들의 방에서 칼을 찾았습니까? 아닙니까?)
Andy:
You know I did. Jacob told the detectives that himself.
(내가 그런 걸 알고 있잖아. Jacob이 이미 형사들에게 이야기했다고.)
Neal:
And where is that knife now?
(그리고 그 칼은 어디에 있지요?)
Andy:
Getting in the weeds here, Neal.
(옆길로 새려고 하는군, Neal.)
Neal:
Let me worry about the weeds, Andy.
(옆길은 내가 알아서 할 내용이야, Andy)
Jacob's knife was never found.
(Jacob의 칼은 어디서도 발견되지 않았죠.)
What happened to it?
(무슨 일이 있었던 거죠?)
Andy?
(Andy?)
Andy:
I threw it away.
(내가 버렸어.)
Neal:
You mean you got rid of it.
(당신 말은 없애버린 거겠죠.)
Andy:
No, I mean I threw it away. The same way any parent would.
(아니요, 내가 버렸어. 어떤 부모라도 했을 행동이지.)
4. In the weeds
weeds라는 뜻은 '잡초'라는 뜻이 있습니다. (물론 마리화나라는 뜻도 있긴 하죠 ㅋㅋ)
그런데 이 in the weeds는 '잡초 안에 있다'는 뜻으로 사용이 될 수도 있지만 조금 다른 뜻이 있습니다.
크게 2가지로 하나는 어떤 일이 너무 많아서 '힘에 부치는, 어려운 상황에 놓이는, 곤란한 상황인'이란 뜻으로 사용이 됩니다. 이 뜻에 가장 많이 사용되는 예시가 어떤 레스토랑에서 너무 주문이 많이 밀려서 종업원이 힘들어하는 상황입니다.
그리고 다른 뜻으로는 말이나 글 등에서 논지와 벗어난 '옆길로 새는, 곁길로 빠지는, 논지를 벗어나는'이란 뜻으로 사용이 됩니다. 이 표현은 그나마 in the weeds 수풀 안에 있어서 길을 잃어버리는 느낌으로 생각을 하시면 됩니다.
위에서는 Neal이 Andy에게 자꾸 Jacob의 칼의 행방에 대하여 집착을 하자 Andy는 '옆길로 새고 있다며' 주의를 줍니다. 이때 Getting in the weeds를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We're down in the weeds here with customer service.
(우리는 고객 서비스 측면에서 어려운 상황에 놓여있다.)
2)
He's one of those rare people who can get in the weeds and work on the details, but still see the big picture.
(그는 곁길로 빠져서 세부적인 것에 집착을 하지만 여전히 큰 그림을 볼 수 있는 드문 사람들 중 하나이다.)
예문 1)에서는 '어려운 상황에 놓이다'라고 표현을 하며 be down in the weeds로 표현을 하였습니다.
예문 2)에서는 get in the weeds로 '곁길로 빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
무슨 일로 Andy가 사건에서 빠지게 되었을 까요?
Dan은 무엇을 알았기에 이렇게 Andy에게 화를 낸 것일까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글