본문 바로가기
게임으로 공부하기/Batman: The Telltale series

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 Deed, Despise, Beat a Dead Horse (argument), Close Call, Thick as Thieves, Faint (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 2. 25.
728x90
반응형

저번 포스팅에 이어서 에피소드 1입니다.

Harvey Dent를 위한 자선모금 행사를 마치고서

Bruce Wayne은 Wayne Manor 밑에 있는 Batcave로 들어옵니다.

Catwoman과 싸우고 가져온 하드 드라이브를 분석해야 하기 때문이지요.

 

게임 플레이 영상입니다.


첫 번째 선택

Alfred Pennyworth:
Wayne Manor has seven bedrooms, two kitchens, a library, a gymnasium, a basketball court, and a movie theater... and yet I always find you here.
(Wayne 저택은 7개의 침실과, 2개의 주방, 도서관, 체육관, 농구 코트, 그리고 영화관이 있지만 항상 도련님을 여기서 찾는군요.)
In a dark, damp cave, in front of computer.
(어둡고, 축축한 동굴에서, 컴퓨터 앞에서요.)

(선택지)
1. Those rooms don't matter. (그런 방들은 상관없어요.)
2. I like this cave. (전 동굴이 좋아요.)
3. I'm working. (전 일하고 있어요.)

Bruce Wayne:
I'll leave as soon as I finish.
(이거 끝나자마자 나갈게요.)
People with regular jobs can do their work anywhere, but for me... this is my office.
(보통 일을 가진 사람들은 어디서나 일을 할 수 있겠지만... 제게는 여기가 사무실이에요.)

Alfred Pennyworth:
I agree, it isn't normal work.
(동의합니다, 이건 보통일은 아니죠.)
Even worse, the best outcome is that no one ever finds out you've done it.
(심지어 더 안 좋죠, 가장 좋은 결과가 사람들이 도련님이 한 것인 것을 모르는 것일 테니까요.)

Bruce Wayne:
Yeah... well, good deeds usually go unnoticed.
(모.... 그게, 대게 좋은 선행은 눈에 잘 띄지 않죠.)

Alfred Pennyworth:
Though not unapprieciated.
(그렇다고 고마워하지 않는 것은 아닙니다.)
Did you find out what that... cat woman... tried to steal?
(그 Cat woman이 훔친 것이 무엇이었는지 알아내셨나요?)

Bruce Wayne:
In the process.
(진행 중이에요.)

1. Deed

많이 사용되는 단어입니다.

이 단어의 뜻은 명사로 '행위'라는 뜻이 있습니다.

그래서 Good deed (선행), Bad deed (악행), Brave deed (용감한 행동), Charitable deed (자비로운 행위) 등으로 아주 많이 형용사랑 같이 사용이 됩니다.

위에서는 Batman이 하는 일에 대하여 이야기하면서 good deed(선행)으로 사용이 되었습니다.

 

예문을 통해서 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Smith changed his name by deed poll to Jervis-Smith. 

   (스미스는 단독 날인 증서를 작성하여 자기 이름을 제르비스-스미스로 개명했다.)

2) The deed proves the man.

   (행동하는 것을 보면 사람을 알 수 있다.)

3) They instigated him to the evil deed. 

   (그들이 그를 부추겨 나쁜 을 하게 했다.)

 

예문 1)에서는 deed가 완전히 다른 뜻으로 사용이 되었습니다.

영국 영어에서는 deed가 '증서'라는 뜻으로 사용되기도 합니다. 그리고 deed poll은 '단독 날인 증서'라는 표현이 됩니다.

예문 2)에서는 다른 형용사가 붙지 않고 deed가 '행동'자체로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 앞에 evil이 붙어서 '나쁜 짓'으로 해석이 됩니다.




두 번째, 세 번째, 네 번째 선택

Alfred Pennyworth:
But you'll be pleased to hear everyone has left, including Mr. Falcone.
(하지만 모두가 떠났다는 말을 들으면 도련님이 기뻐하시겠죠, Falcone 씨를 포함해서요.)
Before the game switched from billiards to cutthroat.
(당구 경기에서 살인게임으로 바뀌기 전에.)
I'd recommend leaving the fist fights to your alter-ego.
(주먹다짐은 도련님의 제2의 자아에게 맡겨두시는 것을 추천드립니다.)
Blood stains are much harder to remove from a tuxedo.
(핏자국을 턱시도에서 지우는 것이 훨씬 힘들거든요.)

(선택지)
1. I won't play his game. (전 그에게 놀아나지 않을 겁니다.)
2. Thanks for your help. (도와줘서 고마워요.)
3. It was under control. (내가 다 통제하고 있어요.)

Bruce Wayne:
I don't want anything to do with Falcone.
(전 Falcone와 아무것도 하고 싶지 않아요.)

Alfred Pennyworth:
Well, he certainly showed interest in you.
(글쎄요, 그는 도련님에게 관심을 확실히 보이던데요.)
That's what worries me.
(그게 제가 걱정하는 바입니다.)
For the record, your father despised men like Falcone.
(분명히 말하지만, 도련님의 아버지는 Falcone 같은 사람들을 경멸하셨죠.)
Thought they ruined Gotham's stellar reputation.
(그분은 Gotham시의 뛰어난 명성을 해친다고 해친다고 생각하셨죠.)

Bruce Wayne:
Back when it still had one.
(그 명성이 예전에는 있었겠죠.)

Alfred Pennyworth:
It can again, Bruce.
(다시 있게 할 수 있습니다, Bruce 도련님.)
Though people like this... cat woman... aren't helping.
(저 Cat woman 같은 사람들은 도움이 안 되지만요.)
Is she new to town?
(저분은 이 도시에 새 로오 셨나요?)

Bruce Wayne:
Never seen her before.
(그녀를 전에 본 적이 없군요.)
Hopefully she's just a tourist.
(바라건대, 그냥 여행객이면 좋겠군요.)
I already checked the Codex.
(Codex에서 이미 찾아봤어요.)

Alfred Pennyworth:
Not much to find, apparently.
(명백히, 별로 나온 것이 없나 보군요.)

Bruce Wayne:
A few burglaries, break ins...
(몇몇의 절도, 가택침입들...)
Seems to lay pretty low.
(눈에 많이 띄지는 않았군.)

Alfred Pennyworth:
You could learn a thing or two from her.
(한, 두 가지는 그녀에게서 도련님이 배울 수 있겠군요.)
You can't step outside without it ending up in the news lately.
(최근에 도련님은 밖에 나가면 뉴스에 나오지 않은 날이 없을 정도죠.)
As Bruce or Batman.
(Bruce이던 Batman이던지 간에요.)

(선택지)
1. Don't compare me to her. (절 그녀와 비교하지 말아 주세요.)
2. Batman doesn't hide. (Batman은 숨지 않아요.)
3. I'll stay out of sight. (눈에 띄지 않게 할게요.)

Bruce Wayne:
That's not the point.
(그게 요점이 아니잖아요.)
I want criminals to know I'm out there.
(전 범죄자들이 제가 밖에 돌아다니고 있다는 것을 알게 하고 싶어요.)
Batman isn't hiding from anybody.
(Batman은 누구에게서도 숨지 않아요.)

Alfred Pennyworth:
I was talking about Bruce.
(전 Bruce를 이야기하는 겁니다.)
I don't mean to beat a dead argument but
(이미 끝난 일을 다시 이야기하는 건 아니지만.)

Bruce Wayne:
No one's gonna figure it out, Al. Trust me.
(아무도 알아차리지 않을 거예요 Al. 절 믿어요.)

Alfred Pennyworth:
Ms. Vale noticed your injuries. So did Mr. Dent.
(Vale양이 도련님의 상처를 알아챘습니다. Dent씨도 그렇고요.)
If they put it together with the incident at the Mayor's Office.
(만일 그들이 시장님의 사무실에서 일어난 사건과 연관을 짓는다면.)
It would undo all the long nights and close calls we've endured to get here.
(도련님이 그 긴 밤동안 했고 위기일발의 일들이 여기까지 와서 무효가 될 것입니다.)
You're in the spotlight more than ever.
(도련님은 어느 때보다 주목을 받고 있습니다.)
You have to be careful.
(도련님은 반드시 조심하셔야 해요.)

(선택지)
1. You're right, Alfred. (Alfred가 맞아요.)
2. I've got it covered. (내가 알아서 해결할게요.)
3. This city needs me. (이 도시는 내가 필요해요.)


Bruce Wayne:
You're right, you're right. I should've canceled the event.
(맞아요, 맞는 말이에요. 자선행사를 취소했었어야 한 건데.)

Alfred Pennyworth:
I know how much pressure you're under.
(도련님이 얼마나 압박을 느끼고 계시는지 알고 있습니다.)
I don't mean to add to it.
(그거를 가중시킬 생각은 아니었습니다.)

2. Despise

이 단어는 동사로 '경멸하다'라는 뜻입니다.

위에서도 마피아인 Falcone를 Bruce Wayne의 아버지인 Thomas Wayne이 경멸했다는 의미에서 사용이 되었습니다.

경멸하다는 뜻의 단어들은 굉장히 많은데 구분을 하면 이렇습니다.

Despise VS Loathe

Despise와 비슷한 뜻은 'scorn, contempt, dislike'입니다.

이는 '경멸하다, 거절하다, 무시하다'라는 뜻이 됩니다.

Loathe는 비슷한 뜻으로 'hate, detest, revile'입니다.

이는 '혐오하다, 몹시 싫어하다'이런 뜻이 됩니다.

 

뉘앙스가 좀 다르깁니다.

그러나 격식에서는 조금 구분되어 사용이 되지만 비격식에서는 hate와 거의 다 비슷한 뜻으로 사용이 되기 때문에 괜찮습니다.

그리고 아주 많이 '혐오, 경멸'이 아니라면 hate 혹은 dislike을 사용하시면 될 것 같습니다.

Despise나 Loathe의 경우는 조금 강한 의미의 '경멸, 혐오'를 담고 있기 때문에 조심해서 사용을 하시는 편이 좋습니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아봅시다.

e.g.,)

1) It is only the ignorant who despise education. 

   (교육을 무시하는 것은 무지한 사람뿐이다.)

2) We should not despise people of different colors. 

   (피부색이 다른 사람들을 경멸해서는 안 된다.)

 

예문 1)의 경우에는 조금 약한 느낌의 despise입니다. '무시하다'로 사용이 되었습니다.

예문 2)의 경우에는 인종차별주의자의 느낌으로 '경멸하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Beat a dead argument

이 dead argument라는 것이 이미 죽은 논쟁, 언쟁이라고 볼 수 있죠.

그래서 Beat a dead argument는 '이미 끝난 일(대화, 논쟁)을 다시 문제 삼다, 거론하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

하지만 Beat a dead argument는 Beat a dead horse로 사용이 더 많이 되고

Beat 보다는 Flog가 사용이 많이 됩니다.

변형 형태를 보면

Flog a dead horse

Mount on a dead horse

라는 것으로 변형이 되기도 합니다. 혹은 horse를 dog로 바꿔서 사용할 수도 있지요.

위에서는 Alfred가 Bruce에게 Batman으로 활동하는 것에 대해 반대한 것을 이미 끝내고 Batman으로 Bruce가 활동을 하고 있기 때문에 Dead argument라고 표현이 되었습니다.

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I was only beating a dead horse.

   (헛수고를 한 것이었다.)

2) She kept on beating a dead horse.

   (그녀는 이미 끝난 일을 자꾸 물고 늘어졌다.)

 

예문 1)과 2) 모두 beating으로 사용이 되었지만 예문 1)에서는 동사구로써 사용이 되었고 예문 2)에서는 동명사구로 사용이 되었습니다.

예문 1)는 간단히 '헛수고'로 변형이 되어서 해석이 되었습니다.

예문 2)에서는 '끝난 일을 물고 늘어지다'라는 표현으로 해석이 되었습니다.

 

4. Close call

가끔 영어문장을 보다 보면.... 단어는 모두 알고 있는데.... 

왜???? 해석이 안되지??? 이런 경우가 있습니다.

이런 경우는 2가지가 대부분인데

첫째는 문장의 구조를 잘 파악하지 않아서입니다. (90%의 경우가 그렇습니다.)

둘째는 단어의 여러 가지 뜻을 몰라서입니다. 

 

이 Close call의 경우는 두 번째의 경우일 가능성이 큽니다.

따로따로 close와 call을 보면 '가까운', '전화'.....라고 생각이 되죠.... 전혀 해석이 안됩니다.

조금 영어를 하는 사람이라면 '급박한 전화' 정도로 생각을 할 수 있게 되죠.

아주 좋은 접근이긴 하지만 정확한 뜻이 아니죠.

Close call은 '위기일발, 구사일생'으로 사용이 됩니다.

Have a close call으로 표현이 사용이 된다면 '아슬아슬하게 살아나다, 구사일생하다'라는 뜻으로 됩니다.

 

또한 이 close call은 close shave로도 사용이 가능합니다.

변형된 형태에 대하여 알아보도록 하죠.

a shave call

a narrow shave

a near shave

 

예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) Almost broke my leg skiing today. Close call, whew!

   (오늘 스키 타다가 다리 부러질 뻔했어. 간신히 살았어, 휴!)

2) Boy, that was a close call.

   (이런, 큰일 날 뻔했어.)

 

예문 1)에서는 '간신히 살다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서 사용된 boy는 소년이 아닌 '이런'이란 감탄사입니다. 제가 많이 사용하는 단어 중 하나죠 ㅋㅋ

여기에서는 Close call이 '큰일 날 뻔'으로 사용이 되었습니다.




다섯 번째 선택

Bruce Wayne:
I thought I saw Oz. It's been what, 20 years?
(Oz를 본 지가 20년은 더 된 것 같은데 아닌가?)
Last time I saw him... we were in grade school.
(마지막으로 본 게... 우리가 초등학교를 다닐 때였어.)

Alfred Pennyworth:
Indeed. You two were thick as thieves.
(그렇죠. 도련님과 Oz는 아주 친한 사이였죠.)
Oswald however, took that role more literally than you.
(하지만, Oswald는 그 역할을 도련님보다 더 말 그대로 받아들인 것 같지만요.)

Bruce Wayne:
Dishonorable discharge. Illegal boxing matches. Arms dealing. Prison stints...
(불명예제대. 불법 권투경기. 무기 밀거래. 교도소 복역...)

Alfred Pennyworth:
It's a criminal grand slam, if I'm using the expression correctly.
(이건 범죄경력의 그랜드 슬램인데요, 만약 이 표현은 제가 정확히 쓴 거라면요.)

Bruce Wayne:
Unfortunately you are.
(불행히도 맞아요.)

Alfred Pennyworth:
Oswald claimed he only wanted to catch up, but his behavior following his family's collapes is... troubling.
(Oswald 도련님은 단지 만나고 싶다고 이야기했지만 그의 가족이 무너지고 나서의 행동 때문에 걱정이 되는군요.)
Why he's returning now...
(왜 Oswald 도련님은 지금에서야 돌아왔을까요?)
I haven't the faintest ideas.
(전 전혀 짐작이 가지 않는군요.)

(선택지)
1. I'll give him a chance. (그에게 기회를 주죠.)
2. It's not a coincidence. (이건 우연일 수가 없어요.)
3. He needs money. (돈이 필요한 걸 거예요.)


Bruce Wayne:
I think he just wants to reconnect.
(제 생각에는 다시 돌아오고 싶어서 그럴 겁니다.)
Criminal record or not, he's still an old friend.
(범죄기록이 있던 없던지 간에, 그는 제 오랜 친구니까요.)

5. Thick as thieves

이 표현은 참 재미있는 표현입니다.

도둑에 관련된 속담, 혹은 Idiom들이 많이 있는데요 가장 유명한 건 그래도 Honor among Thieves(도둑들 사이에도 명예가 있다 - 도둑들 조차도 지키는 예의가 있다)가 아닐까 싶습니다. 

그런데 이 Thick as thieves의 뜻을 말 그대로 하면 '도둑들처럼 두껍다'라고 해석이 되죠.

이 뜻에서부터 시작을 하면 '아주 친밀한'으로 해석이 됩니다.

이 표현은 그래서 아주 가깝거나, 친밀한 사이를 이야기할 때 사용이 됩니다.

위에서도 Bruce Wayne과 Oswald Cobblepot (펭귄)이 어렸을 때 아주 가까운 친구 사이였다는 것을 표현할 때 사용이 되었습니다. (요즘 나오는 배트맨 시리즈에서는 펭귄이 아쉽게도 마른 형태로 나옵니다 ㅋㅋ)

 

예문을 통해서 좀 더 알아보겠습니다.

e.g.,)

1) Those two families are thick as thieves. 

   (그들 두 가족은 아주 친하게 지낸다.)

2) Wright and Obama have been as thick as thieves for many a year. 

   (라이트와 오바마는 많은 기간 동안에 매우 친밀하게 지내왔다.)

 

예문 1)에서는 가족 단위에서도 '아주 친밀하게 지내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 친구를 넘어 정치적인 유대 관계를 나타낼 때도 이 표현을 사용하였습니다.

 

6. Faint

이 단어는 많은 사람들이 동사로써 '실신하다, 기절하다'로 알고 있습니다.

하지만 이 단어는 형용사로써 사용이 되면 '희미한, 약한 , 아주 적은'의 의미가 있습니다.

위의 대화에서는 Faint가 형용사로써 최상급인 Faintest (아주 희미한)으로 사용이 되었습니다.

위에서 I have no idea. 를 강조한 것처럼 되어서 '전혀 짐작이 가지 않는다'로 사용이 되었습니다.

 

영국 영어

이 문장 I have not a faintest idea. 에서 이 Alfred가 영국 영어를 사용한다는 것을 알 수 있습니다.

왜냐하면 have라는 것이 일반 동사로 사용이 되면 앞에 do not으로 부정을 해야 하는데 영국 영어에서는 위의 Alfred의 대사와 마찬가지로 have에 not을 그대로 붙여서 사용하는 경우가 있기 때문이죠.

 

예문으로 좀 더 알아보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) I heard a faint rustle in the bushes.

   (덤불 속에서 희미하게 바스락거리는 소리가 들렸다.) (rustle: 바스락거리다)

2) The faint smell of her perfume lingered in the room.

   (그녀의 향수 냄새가 방 안에 희미하게 남아 있었다.)

 

예문 1)에서는 뒤의 rustle을 꾸며줌으로 '희미한 바스락 거리는 소리'로 해석이 되었습니다.

예문 2)에서는 뒤의 smell을 꾸며줌으로 '희미한 냄새'로 표현이 되었죠.

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

마지막으로 현재까지의 줄거리를 보겠습니다.

줄거리:
Dent를 위한 자선모금행사를 끝낸 Bruce Wayne은 자신의 저택 지하에 있는 Batcave로 향합니다.
거기서 Cat woman이 시장 Hill의 사무실에서 훔치려고 했던 하드 드라이브를 확인합니다. 하지만 파일들이 잠겨있어서 자신의 슈퍼컴퓨터인 Batcomputer로 분석을 하기 시작합니다. 분석을 시작하자 Alfred가 찾아와서 잔소리를 늘어놓습니다. (ㅋㅋㅋ)
파일이 일부 열리자 Bruce와 Alfred는 확인을 하고 그것이 시장 Hill의 비리와 관련이 있다는 것을 짐작합니다.
그리고 자선 행사에 왔던 Oswald가 Bruce에게 공원으로 나오라고 메모를 남긴 것을 보고 Bruce는 공원으로 나갑니다. 
그 공원은 Cobblepot가의 공원으로써 Bruce와 Oswald가 어렸을 때에 놀던 곳이지만 Cobblepot 가문의 몰락으로 인해서 노숙자와 부랑자가 떠도는 공원이 되었습니다.
그곳에서 Oswald를 만난 Bruce는 대화를 통해 Oswald가 무엇을 꾸미고 있다는 것을 짐작합니다.
728x90
반응형

댓글