저번 포스팅에서는 Andy가 죽은 Ben의 아버지인 Dan과 이야기를 나눴습니다.
그리고 Andy는 Jacob과 집으로 돌아가고 있습니다.
Jacob이 차 안에서 핸드폰을 하고 있자 Andy는 그렇게 조수석에 앉아서 핸드폰을 하지 말라고 합니다.
자신이 대리운전기사가 된 것 같은 느낌을 준다고 하네요.
Jacob은 별말 없이 알겠다고 하면서 핸드폰을 넣습니다.
Andy는 Jacob에게 숙제를 다 했냐고 물어보지요 ㅋㅋ
그러자 Jacob은 엄마가 닦달해서 몇 주 후에 제출한 숙제까지 다했다고 합니다.
그러면서 Jacob은 문학 숙제에 대하여 이야기합니다.
그러면서 선생님이 고르는 작품들이 계속해서 비유나 직유가 섞인 것들이 너무 많다고 합니다.
여기서 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Jacob:
It's kind of annoying actually.
(사실 좀 짜증 나요.)
I feel like all the books she gives us, they always have these, like, metaphors and similes and symbols that you're supposed to figure out, but it's just, like, who cares?
(선생님이 주는 책들은 그런 느낌이 있어요, 저희가 알아내야 할 비유, 직유, 상징성 같은 것들이 계속 있는. 하지만 뭐 그런 것들을 누가 신경이나 써요?)
Just tell the freaking story. Why do you need all these layers to decode?
(그냥 하고 싶은 이야기를 하라고요. 왜 해독해야 할 여러 단계가 필요하냐고요?)
Just say what you mean.
(그냥 의미하는 바를 이야기하면 되잖아요.)
Andy:
You got a point.
(일리가 있네.)
Jacob:
Right? I don't know. It just bugs me.
(맞죠? 잘 모르겠어요. 그런 것들이 저에게는 거슬려요.)
The book is right about one thing though. How phony most people are.
(그래도 책에서 나온 것들 중에 하나는 맞는 것 같아요. 얼마나 사람들이 위선적인지.)
1. Get a point
이 표현은 point를 잘 해석해야 합니다.
point가 '점수, 가리키다'라는 뜻 말고 '의견, 요점, 요지, 논점'이라는 뜻이 있다는 것을 알면 이 표현을 쉽게 이해할 수 있습니다.
그래서 get a(the) point라고 하면 '논지를 이해하다, 요지를 이해하다'라는 표현이 됩니다.
하지만 만일 you got a point.라고 이야기를 한다면 '요지가 있네, 논점이 있네'라는 뜻이 됨과 동시에 '일리가 있네, 말이 되네'라는 표현으로도 사용이 가능합니다.
그리고 만일 get a point across라고 사용을 한다면 '이야기의 논지(요점)를 이해시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서도 Jacob이 문학 수업에서 해석해야 하는 '비유, 직유'같은 것들이 짜증이 난다고 하면서 그냥 요점을 이야기하면 되지 않냐고 하자. Andy는 '일리가 있네'라고 이야기를 하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'm afraid you don't get the point.
(네가 핵심을 파악하지 못한 것 같구나.)
2)
We don't need them to get the point across.
(의미 전달을 위해 그것들이 필요하지는 않습니다.)
예문 1)에서는 '핵심을 파악하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 get the point across로 '의미 전달'이라고 사용이 되었는데 이는 '요점을 이해시키다'라는 뜻과도 비슷한 뜻이기 때문에 변형이 되었다고 볼 수 있습니다.
2. Bug
이 단어는 명사로 사용이 되면 '벌레, 병'이지요 ㅋㅋㅋ
하지만 동사로 사용이 되면 '도청하다'라는 뜻이 됩니다.
흠.... 하지만 속어로 사용이 된다면 '괴롭히다, 방해하다, 귀찮게 굴다, 거슬리다, 짜증 나다'라는 뜻이 됩니다.
위에서는 이런 비유, 직유가 Jacob자신에게는 '거슬린다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The smell really bugs me.
(그 냄새 때문에 정말 짜증 나.)
2)
It bugs me when people smack their gum.
(사람들이 큰소리로 껌을 씹는 것은 절 괴롭히죠.)
예문 1)에서는 '짜증 나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '괴롭히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Phony (Phoney)
이 단어는 phoney, phony 둘 다 사용이 가능합니다.
형용사로 사용이 되면 '가짜의, 허위의, 겉치레의'라는 표현이 되고 명사로 사용되면 '위조품, 사기꾼, 위선자'라는 뜻이 됩니다.
즉 무언가 속여서 거짓으로 사용이 되면 이 단어를 사용하면 됩니다.
위에서는 Jacob이 자신이 읽은 책에서 사람들에 대한 특성이 맞는 것이 사람들이 '위선적, 거짓'인지가 맞다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The jewels were only phony.
(그 보석은 모조품에 지나지 않는다.)
2)
The company in Japan introduced a new technology to help spot these phony bills.
(일본의 한 회사가 가짜 돈을 식별해 내는 새로운 기술을 선보였어요.)
예문 1)에서는 명사로 '모조품'이라고 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 형용사로 '가짜의'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Jacob은 사람들이 얼마나 거짓된지 이야기를 합니다.
Ben이 죽자 학생들이 위로하는 척하고 영화나 책에서 본 대로 행동을 한다고 하지요.
그렇게 Andy와 Jacob은 햄버거 집으로 가서 늦은 저녁을 먹고 좋은 시간을 보냅니다.
(사실 여기서 크리스 에반스의 연기가.... 아버지가 아닌 삼촌 같은 느낌으로 옵니다.... 확실히 아직은 아버지가 아니라서 그런가?? ㅋㅋ)
그리고 집으로 돌아와서 아직 끝내지 못한 일을 Andy는 합니다.
아내인 Laurie는 미리 잠을 자러 들어가고 혼자 남아 파일들을 정리하던 중
메일 하나가 도착합니다.
그리고 인스타 계정에 Ben을 추모하는 링크가 걸려있지요.
확인을 해보는데.....
Jacob이 왜 Ben은 죽었는데 Ben에게 친한 친구인 것처럼 메시지를 쓰냐고 이야기 하지요.
그러자 그 댓글에 달린 댓글이....
Derek이 Jacob이 Ben을 죽였다고 이야기하고 Jacob이 칼을 가지고 있다는 이야기를 합니다.
혼란에 빠진 Andy 그대로 Jacob의 방으로 올라가지요.
그리고 방을 뒤지기 시작합니다.
그리고 서랍에서......
양말에 감추어진 칼을 찾아냅니다.
이렇게 에피소드 1이 끝이 납니다.
정말 충격적이네요... 과연 Jacob이 죽였을까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글