저번 포스팅에서 아이 혼자 살아남아서 도로를 걷고 있었는데요.
바로 오버랩되면서 현대의 길이 나옵니다.
노래를 크게 틀면서 지나가는 트럭
경찰이 멈추라고 사이렌을 울리네요
삐용삐용
사실 외국에서 경찰이 Pull over 하라고 뒤에서 저러면.... 오금이 저립니다.
잘못하다가는 정말 총 맞고 죽을 수 있거든요.
얌전히 트럭이 멈춥니다.
그리고 차에서 내려 다가오는 경찰
빛을 비추며 경찰이 말합니다.
여기서 중요한 영어 표현 하나.... 진짜로 이렇게 마주한다면.... 모두 알아들어야 하기 때문에 ㅋㅋ
The Policeman:
This interaction is being recorded.
(이 대화는 녹화가 됩니다.)
Do you consent?
(동의하십니까?)
The White man:
Yes, sir. Sure.
(네, 경관님. 그럼요.)
The Policeman:
It is 9:35 p.m., September 8, 2019.
(저녁 9시 35분이고 2019년 9월 8일입니다.)
Initiated traffic stop.
(도로 검문을 시작했습니다.)
How are you tonight, sir?
(오늘 밤 어떠십니까, 선생님?)
The White man:
Good. Yeah, fine. Thanks.
(좋습니다. 예, 괜찮아요. 감사합니다.)
How are you?
(그쪽은요?)
The Policeman:
What you drinking there?
(거기서 무엇을 마시고 있습니까?)
The White man:
Oh, uh Coca-Cola, sir.
(오, 어 코카콜라요, 경관님.)
The Policeman:
Mm. What are you hauling?
(음. 무엇을 운반하고 있습니까?)
The White man:
Lettuce.
(상추요.)
The Policeman:
Lettuce?
(상추요?)
The White man:
Yes, sir.
(네, 경관님.)
The Policeman:
Can I take a look?
(한 번 봐도 되겠습니까?)
The White man:
Can I take a look at your face?
(그럼 경관님 얼굴을 제가 봐도 될까요?)
The Policeman:
What did you just say to me?
(지금 저에게 뭐라고 했습니까?)
The White man:
Hey, I'm-I'm sorry, officer.
(아, 제.. 제가 죄송합니다, 경관님)
I was just kidding.
(장난이었습니다.)
The Policeman:
License and registration.
(면허증과 차량등록증.)
이 Watchmen세계관에서는 White Night Attack이라는 사건에서 경찰이 공격을 당해서
그 이후에 경찰들이 복면을 쓰고 돌아다니며 그들의 신상에 대하여 철저히 비밀에 부치고 있죠.
이제 위에서 나온 영어 표현들을 알아봅시다.
1. Consent
Consent 많이 들어본 단어이지요?
TOEIC을 준비하신 분들이라면 당연히 알아야 하는 단어들 중에 하나로써 '동의, 허락'을 나타내는 표현입니다.
명사로는 '동의, 허락, 합의, 인가' 등으로 해석이 됩니다.
동사로는 '동의하다' 뜻이 달라지지는 않습니다. ㅋㅋ
위에서 경찰관이 이거 녹화되는데 동의하니 라고 물어봤죠?
이런 식으로 동의를 물어보는 문장이나 인가가 필요한 표현에서 사용이 됩니다.
예문으로 좀 더 알아보고 갑시다~!
e.g.,)
1) Children under 16 cannot give consent to medical treatment.
(십육 세 이하의 아동은 의학적 치료에 동의할 수가 없다.)
2) When she told them what she intended they readily consented.
(그녀가 하려던 일을 그들에게 말하자 그들은 선뜻 동의했다.)
Consent가 만일 명사로 예문 1)처럼 사용이 되면 give consent라고 표현이 되어서 '동의를 하다'라는 표현으로 사용이 됩니다.
다만 예문 2)처럼 동사로 사용이 되면 그냥 '동의하다'로 표현이 가능하죠.
2. Haul
Haul도 많이 들어본 단어지요?
요즘(?) 유튜브에서 뭔가 많이 사거나 대량으로 지르는 표현을 나타낼 때 Haul video라고 많이들 하는데요 ㅋㅋ
이게 왜 이런 뜻으로 변했는지는 저도 잘 모르겠으나.
Haul은 원래 동사로는 '끌다, 끌고 가다, (간신히) 움직이다'라는 표현이 됩니다.
명사로는 '많은 양, 많은 점수' 등으로 해석이 됩니다. - 이래서 아마 Haul video가 그런 뜻으로 사용된 것 같군요 ㅋㅋ
예문으로 좀 더 보고 갑시다~!
e.g.,)
1) The wagons were hauled by horses.
(그 수레는 말들이 끌고 있었다.)
2) I promise I am in this for the long haul.
(제가 이 일을 오래 할 것임을 약속드립니다.)
3) They began the long slow haul to the summit.
(그들은 정상까지의 길고 느린 여정을 시작했다.)
예문 1)에서 보면 haul은 '끌다'라는 표현으로 되어서 기본적인 뜻입니다.
예문 2)에서 보면 Long hual이라는 것이 다른 뜻인 '시간과 노력이 많이 드는 일'로 해석이 됩니다.
예문 3)에서 보면 haul이 '끌고 가다'라는 말에서 변형되어서 '여정'이라는 표현이 되었습니다.
참고로 Hual ass라고 표현을 쓴다면 '매우 빨리 움직이다'라는 표현으로 해석이 됩니다.
3. Take a look
오늘은 3개 표현 모두 많이 나오는 표현입니다. ㅋㅋㅋ
Take a look은 단순하게 '보다'라는 뜻부터 '조사하다', '고려하다'라는 표현까지 같이 쓸 수 있는 좋은 단어죠.
사실 Take a look은 뒤에 있는 전치사를 통해서 약간씩 뜻이 변형을 하는데요.
예문으로 알아보겠습니다.
e.g.,)
1) Please take a look at the attached photos of the product.
(첨부된 제품 사진들을 한번 보시기 바랍니다.)
2) I'm going to take a look into that.
(나는 그것을 조사하려고 합니다.)
3) Let’s open our eyes and take a look around us.
(눈을 뜨고 우리 주변을 둘러보자.)
Take a look의 '보다'라는 말에서
Take a look at '여기를 한번 보다'
Take a look into '조사하다'
Take a look around '주변을 둘러보다'
이렇게 약간씩 뜻이 변하는 것을 볼 수 있습니다.
다시 스토리로 돌아갑시다.
차에 있는 면허증과 차량등록증을 꺼내기 위해서 차에 있는 보관함에서 꺼내는 The White man
그런데 헝겊 같은 게 보이네요
경찰은 이상함을 눈치채고는 차로 돌아가 무기를 풀어달라고 요청합니다.
하지만 문제가 생기는데
오늘은 여기까지... 다음은 어떻게 될까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글