본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Straight up, Get ahead of, Sick of, Get a word in, Freeze out (영어표현) (3-1)

by 매드포지 2021. 1. 12.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Roger가 Joe에게 편집장을 맡기고 신문사에서 다룰 내용을
직접 주기까지 합니다.

그리고 오바마 정부에 대한 엄청난 비판들을 별다른 증거 없이 계속 내보내고 있지요.

01234567891011121314

줄거리:
Fox 뉴스의 Host인 Glenn Beck이 프로그램에서 오바마를 인종차별주의자라고 이야기를 합니다. 이 발언은 엄청나게 퍼져나가게 됩니다. 홍보 담당인 Brain Lewis는 이 사건을 무마시키기 위해서 노력하지만 Roger는 그냥 두라고 하면서 별일 아닌 듯 넘어갑니다.
그동안 Joe에게 Roger는 받은 기사거리를 쓰고 있는데 Roger는 더욱더 자극적이고 선동적인 것으로 기사를 바꾸라고 조언합니다. 하지만 Joe는 그러면 윤리적으로 어긋난다고 이야기하지만 Roger는 선을 넘지 않는 것은 겁쟁이들이나 하는 것이라고 하면서 Joe에게 그렇게 기사를 내보내라고 이야기합니다.
전화를 끊고 Roger는 Bill에게 백악관에서 Fox 뉴스의 백악관 출입 기자를 들여보내지 않겠다고 통보했다고 하자 Roger는 Beck에게 연락을 취해서 취재해 놓은 영상을 내보내라고 합니다.
이 영상은 ACORN (The Association of Community Organizations for Reform Now)의 대한 영상이었습니다. 이 영상의 내용은 ACORN 직원이 포주에게 세금과 불법 체류를 편법으로 피하는 방법을 조언하는 것을 찍은 영상이었죠. 문제는 ACORN은 오바마 정부를 지지했던 큰 세력 중에 하나였다는 것이었습니다.
Joe와 Roger는 영상을 같이 봅니다. 하지만 Joe는 이건 거짓말이라고 하면서 혼란스러워 하지만 Roger는 이것이 미디어가 힘을 보여주는 것이고 올바른 길이라고 설파합니다.


이 ACORN 영상은 정말... 완전히 악마의 편집이 이란 것이 무엇인지 보여주는 대형 스캔들이었죠.

영어 표현을 보도록 하겠습니다.

너무 표현들이 많아서 2개로 포스팅해드립니다. ㅋㅋ
(공부하실 분들은 끊어서 보세요)


Brain:
Okay, we say Beck's views do not represent the views of Fox News or News Corp, and then we firgure out what the fuck to do with him.
(일단 벡의 의견이 폭스 뉴스나 뉴스 코퍼레이션을 대표하지 않는다고 해요. 벡의 처우는 나중에 생각하죠.)

Bill:
Have you seen his numbers?
(시청률 봤어요?)
We should give him more airtime.
(분량을 더 줘야 하겠어요.)

Roger:
What's all the ruckus?
(웬 소란이야?)

Brain:
Beck straight up called Obama a racist on Fox and Friends.
(벡이 '폭스 앤 프렌즈'에서 오바마를 진짜로 인종차별주의자라고 했어요.)

Roger:
Well, he's not wrong. 
(틀린 말은 아니네.)

Brain:
Jesus Christ, Roger. We can't just say that.
(맙소사, 로저. 그런 말을 함부로 내뱉으면 안 되죠.)
Okay, we have to put out a statement.
(성명을 내야 해요.)
We have to get ahead of this.
(수습해야 한다고요.)

Roger:
Okay, fine.
(그래, 좋아.)
But, you know, let's just not rise to the occasion when there's not occasion.
(하지만 별일 아닌데 너무 수선 떨 필요는 없어.)
Just be clear we're fully committed to Glenn, we're fully committed to his show.
(글렌과 쇼를 위해 뭐가 최선인지 생각하자고.)

Ruckus 영어를 사용하는 국가 중에 미국에서만 사용을 하는 단어로 '야단법석, 대소동'이란 뜻으로 사용이 됩니다. 

1. Straight up

이 표현은 straight가 '똑바른, 곧은'이란 뜻으로 사용하고 up을 붙여 '정말이다'라는 감탄사처럼 사용이 될 수도 있습니다.

예를 들어서 I saw it, straight up!이라고 이야기하면 '내가 봤어, 정말이야!'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

또 다른 뜻으로는 '정직한, 성실한, 가감 없이 그대로'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 어떤 미사여구나 다른 표현을 붙이지 않고 그대로인 것을 표현할 때 많이 사용됩니다.
이 표현이 사용된 가장 유명한 표현이 아마 drink whickey straight up이라고 해서 '위스키를 스트레이트로 마시다' 위스키를 얼음이나 다른 것을 넣지 않고 마시는 것을 의미할 때 사용합니다.

또한 go를 같이 사용하면 go straight up이라고 해서 '곧장 가다'란 뜻으로 사용됩니다. 즉, straight의 '곧은'의 뜻을 가지고 온 것으로 '곧장, 곧장 위로' 또한 stand를 같이 사용해서 '꼿꼿이 세우다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

위에서는 Beck이 방송에 나와서 '가감 없이 그대로' 오바마를 인종차별 주의자라고 말을 했다고 하면서 straight up이라고 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I like him because his talking is straight up.
(그가 말할 때 솔직해서 좋다.)

2)
He straight up lied to me.
(그는 대놓고 나에게 거짓말했다.)

예문 1)에서는 '솔직히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '대놓고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Get ahead of

ahead라는 뜻이 '앞으로'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 get ahead of는 '~를 앞지르다, ~을 능가하다'라는 뜻이 있지요.

하지만 그것 말고 다른 뜻이 있습니다. 또 다른 뜻은 빚을 '갚다, 청산하다'라는 뜻과 어떤 일을 '제때 처리하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

만일 get ahead of oneself라고 사용하면 '앞서가다'라는 뜻으로 어떤 사람에게 제대로 설명을 하기 전에 먼저 결론부터 말하는 '김칫국부터 마신다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 get ahead of를 Brain이 사용하면서 Beck이 방송에서 오바마를 인종차별주의자라고 이야기한 것을 '처리해야'한다고 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You have to get ahead of your competitors.
(넌 경쟁자들을 앞질러야 해.)

2)
Let's not get ahead of ourselves here.
(우리 여기서 너무 앞서 가지 맙시다.)

3)
 We need to get ahead of this.
(우린 이 일을 처리해야 해.)

예문 1)에서는 '앞지르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '앞서가다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '처리하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Gretchen:
Oh, Hey, Roger. Can I have a minute?
(로저, 잠깐 저 좀 봐요.)
Did you see that downstairs?
(아래층에서 봤어요?)
Doocy's out of control. He grabbed my arm... on air, to try to get me to shut up.
(두시가 선을 넘었어요 방송 중에 말을 끊으려고 제 팔을 움켜쥐었다고요.)
And you know this isn't an isolated incident. He's been doing it for years, and I'm sick of it.
(아시다시피 이번에만 그런 게 아니라 몇 년째 상습적이에요, 더는 못 참겠어요.)

Roger:
Good morning, Gretchen.
(좋은 아침, 그레천.)
Perhaps he was just trying to get a word in.
(그냥 대화에 끼어들려던 거겠지.)
You know, you... are more than capable of rising above this.
(자네라면... 이 정도 문제는 충분히 감당할 수 있잖아.)

Gretchen:
Yeah, but, Roger, this is...
(네, 하지만 로저... )

Roger:
Gretchen, Gretchen, you're Miss America.
(그레천, 그레천 자네는 미스 아메리카야.)
How would Miss America handle this?
(미스 아메리카는 이런 일을 어떻게 다루지?)
With grace, charm. You'd smile, give a little twirl, wouldn't you?
(우아하고 매력 있게. 미소를 잃지 않고 빙그르르 돌면서 안 그래?)
So let's see it. Why don't we see a little Miss America twirl.
(어디 한번 볼까? 미스 아메리카처럼 예쁘게 돌아봐.)

twirl 이 단어는 꽤 많이 사용되기도 합니다. 춤을 추면서 파트너의 손을 잡고 빙글 돌리는 모습을 상상하면 이 단어가 떠올라야 합니다. 그래서 '빙글빙글 돌다, 돌리다, 회전시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

3. Sick of

sick of는 워낙 많이 알려져 있는 표현이지요.

sick이 아프다는 뜻도 있지만 '질리다'라는 표현이 있다는 것을 알아야 합니다.

그래서 sick of라고 하면 '~에 진물이 난, ~에 신물이 난, ~에 넌더리 나다, 꼴 도보 기도 싫은'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Gretchen이 자신의 파트너가 계속 자신의 말을 막는다고 하면서 그게 '신물이 난다고 하며' '못 참겠다'라고 말했습니다. 이때 sick of를 사용하였죠.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'm sick of her foul mouth.
(난 그녀의 지저분한 말투에 질렸어.)

2)
I'm sick of you bossing me around!
(당신이 날 쥐고 흔드는 데 아주 신물이 나!)

예문 1)에서는 '질리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '신물 나다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보도록 하지요.

2020/04/29 - [TV로 공부하기/Altered Carbon] - Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드 카본) - Temperance, Infinite, Just as well, Metabolic, Sick of (영어 표현) (1)

 

Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드카본) - Temperance, Infinite, Just as well, Metabolic, Sick of (영어표현) (1)

이제 에피소드 2입니다. 지난 에피소드에서는 주인공인 Kovacs가 새로운 Sleeve를 얻었지만 Sleeve를 제공해준 사람들도 죽고 그리고 자신의 연인이었던 Quell에게 공격을 당한 것을 알게 되었죠. 이번

madforge50.tistory.com

 

4. Get a word in

이 표현은 get a word in (edgeways)라고 사용이 되기도 합니다. 짧게는 edgeways를 생략하기도 하지요.

그래서 이 표현은 '남의 대화에 끼어들어서 말하다'라는 표현으로 '옆에서 거들다, 옆에서 한마디 하다, 말참견을 하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

Gretchen이 자신의 말을 계속 끊는다고 Roger에게 이야기하자 Roger는 그냥 '대화에 끼려고'했던 것이라고 이야기하면서 get a word in이라고 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She talks so much it's impossible to get a word in.
(그녀는 말을 너무 많이 해서 한 마디도 끼어드는 게 불가능하다.)

2)
Members should get a word in edgeways sometimes.
(회원들은 가끔 말하는데 끼어들어야 한다.)

예문 1,2) 모두 '말하는데 끼어들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


Bill:
Uh, the White House is furious about Beck.
(백악관이 벡 일로 화가 단단히 났어요.)
They're freezing out Chris Wallace from Sunday's presidential interviews.)
(일요일 대통령 인터뷰에서 크리스 월리스를 빼겠대요.)

Roger:
Fuck these people.
(개자식들.)
You know what? Tell Beck, we're gonna run that fucking video.
(있잖아? 벡한테 전해, 그 영상 내보내자고.)

Bill:
Will do.
(그러죠.)

5. Freeze out

왠지 freeze out이라고 하면 추운 것과 관련이 있다고 생각하지만... 그렇게 관련이 없습니다.

아... 물론 이 표현에서 쌀쌀맞게 굴면서 '내쫓다'라고 사용하면 추운 것과 관련이 있을 수도 있겠네요 ㅋㅋ

여하튼 freeze out은 '축출하다, 쫓아내다, 배쳑하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이 표현은 freeze somebody out of something이라고 표현이 되어서 '~을 ~에서 몰아내다, 쫓아내다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

그리고 이 표현은 구어로 글에서는 잘 사용이 되지 않습니다.

위에서는 Bill이 백악관에서 Fox 뉴스의 제제를 설명하면서 크리스 월리스를 백악관 인터뷰에서 '빼겠다고'하면서 freeze out을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He played freeze-out.
(그는 일부러 나를 소외시켰다.)

2)
I didn't mean to freeze you out.
(나는 당신을 몰아내려 한 게 아니다.)

예문 1)에서는 '소외시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '몰아내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

다음 포스팅에서 3-2로 나머지 부분의 영어 표현을 보도록 하겠습니다.

역시 표현이 고급지면서도 적절한 슬랭도 있고 참 배울게 많습니다.

2021/01/12 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Manipulate, Bias, Shine a light on, Equivocation, Down to someone (영어 표현) (3-2)

 

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Manipulate, Bias, Shine a light on, Equivocation, Be down to someon

두 번째 파트입니다. 첫 번째 파트는 아래 포스팅을 확인해 주세요. 2021/01/12 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Straight up, Get ahead of, Sick..

madforge50.tistory.com

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글