물론 계속해서 에피소드들이 충격의 연속이었지만.... 이번 편은 마지막에
폭탄을 던져 버립니다.
사실 6화도.... 폭탄은 폭탄이었지만요 ㅋㅋㅋ
여하튼 저번 에피소드에서는 Westview에서 벌어진 이 사건이 Wanda의 소행인 것 같은 느낌을 주었습니다.
그리고 그것을 조사하는 SWORD와 Woo요원, Darcy 그리고 Monica까지 합류를 하게 되었죠.
이번 에피소드의 시작은 Westview의 시트콤에서 시작을 합니다.
줄거리:
Wanda와 Vision은 쌍둥이를 재우려고 애를 씁니다. 하지만 아이들이 잠을 자지 않고 계속해서 울기만 합니다.
둘은 견디다 못해 우선 요람에 누이고 Wanda는 자신의 마법으로 아이들을 재우려고 하지만 말을 듣지 않습니다.
그리고 찾아온 Agnes는 자신이 아이들을 재우는 팁이 있다면 맡겨달라고 합니다. 하지만 Vision은 다른 사람이 아이들을 만지는 것에 대하여 거부감이 있었고 그에 Agnes를 말리려 합니다.
조금 어색한 상황이 되자 Agnes는 갑자기 Wanda에게 '처음부터 다시 할까요'라며 배우가 감독에게 말하듯이 이야기합니다.
이를 이상하게 여긴 Vision은 Wanda에게 물어보지만 Agnes가 그냥 도와주겠다고 하는 것이니 한번 기회를 주자고 합니다. 하지만 Vision은 계속해서 이상하게 생각하죠.
그리고 갑자기 아이들의 울음소리가 멈춰집니다. Agnes는 술을 한잔하겠다고 하고 Wanda와 Vision은 울음소리가 그친 것을 기뻐함도 잠시... 아이들의 침대를 보니 비어있습니다.
둘은 놀라서 아이들을 찾는데 뒤의 계단에 이미 성장한 아이들이 서 있습니다.
Agnes는 놀라는 기색도 없이 아이들은 다 그런 거라고 하면서 술을 한잔하고 Wanda와 Vision은 아이들을 안아 올립니다.
이 부분에서는 2가지가 의심스러운 요소가 있지요.
우선은 Agnes가 갑자기 Wanda에게 '처음부터 다시 할까요?'라고 물어본 것과
아이들이 갑자기 나이를 먹어버린 것입니다.
그리고 아이들이 갑자기 나이를 먹었지만 Agnes는 별로 신기해하지도 않습니다.
여기에서 Agnes는 무언가를 알고 있다는 것을 알 수 있지만.... 아직까지도 확실하지는 않습니다.
이제 영어 표현 보도록 하겠습니다.
Wanda:
Sweet, sweet Tommy, don't you wanna sleep?
(우리 귀여운 Tommy, 잠자고 싶지 않니?)
Mommy wants to sleep.
(엄마는 엄청 졸린데.)
If you go to sleep, I promise you will be my favorite twin.
(만약에 네가 잠을 자면, 넌 나의 최애 아들일 거야.)
Vision:
Oh, come on now, darling.
(오, 이봐요, 내 사랑.)
You know we love them both equally.
(당신은 우리가 쌍둥이 둘 모두를 똑같이 사랑해야 한다는 것을 알고 있지.)
Wanda:
Well, don't tell him that.
(이봐, 애가 듣겠어.)
No luck with Billy?
(Billy도 안자나 보네?)
Vision:
Tried reading to him, but for some reason, Charles Darwin's The Decent of Man made him cry even harder.
(잠이 들도록 읽어주려고 했는데, 실패한 데는 이유가 있지, 찰스 다윈의 인간의 유래에 대하여 읽었더니 더 심하게 울더라고.)
Oh. Care to dance, darling?
(오, 춤 한번 출까, 달링?)
Wanda:
Oh!
(오!)
It's almost like we're on a date.
(거의 우리가 데이트 나온 것 같네.)
Vision:
Mm!
(음!)
Keep it down, lads, I was about to get my leg over.
(얘들아 조용히 해주렴, 내가 너희 엄마를 어떻게 해보려고 하니까.)
1. Keep it down
이 it에는 어떤 행위나 소리라는 뜻을 가진 그냥 쓰는 '목적어'라고 할 수 있습니다.
keep it down을 단독으로 사용하면'조용히 해, 그만해, 진정해'라는 뜻이 됩니다.
만일 이것이 명령문이 아닌 안으로 들어가면 '조용히 하다, 그만하다, 진정하다'라고 해석이 됩니다.
이 표현은 어떤 사람의 소리나 행동이 과하면 진정을 시키기 위해서 keep it down을 사용한다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Vision이 Wanda와 우는 아이들을 안은 채로 춤을 추면서 아이들에게 '조용히 해주렴'이라고 마라며 keep it down을 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I can't hear them clearly because they are trying to keep it down.
(말씀을 작게 하시려고 하기 때문에 분명히 들을 수는 없어.)
2)
Could you just keep it down, I'm trying to sleep here.
(좀 진정하면 안 되냐? 나 자려고 하잖아.)
예문 1)에서는 '말소리를 줄이다, 말을 작게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '진정해라, 조용히 해라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Get one's leg over
큼큼.... 이 표현은 별거 아닌 것처럼 보이지만 19금 표현입니다.
19금 표현이고 속어에, 비격식에, 영국에서 사용되는 표현 중 하나입니다.
아마도 Vision의 배우인 Paul Bettany가 영국계 미국인 이기 때문에 이 표현이 나오지 않았나 싶습니다.
뜻은 '성관계를 하다'라는 뜻입니다.
이 표현은 특히 남자들이 사용을 하며 여자는 잘 사용하지 않습니다.
여자를 어떻게 해보려고 하는 뉘앙스를 가진 이 표현은 침대에서 혹은 춤을 추면서 한쪽 다리를 자신의 다리 사이로 넘기는 것을 상상해 보시면 됩니다.
one's를 사용하지 않고 그저 get leg over라고 사용을 하여도 됩니다.
위에서는 Vision이 Wanda에게 수작을 거는 것처럼 이야기하면서 '어떻게 해보려고 하다'라는 뜻으로 제가 해석을 했습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Would you try to get your leg over her?
(그 여자 좀 따먹어 줄 수 있어요?)
2)
Hey, what happend with that gorgeous woman you met at the bar last night? Did you get your leg over yet?
(야, 어제 바에서 만남 죽여주는 년 하고 어떻게 됐어? 아직 안 잤어?)
예문 1)에서는 '따먹다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 완전 속어죠 ㅜㅜ
그래서 '성관계를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '자다, 성관계를 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Agnes:
Hiya, kids!
(안녕, 얘들아!)
Vision:
Agnes, I was just fluffing this pillow.
(Agnes, 난 이 방석을 좀 털고 있었어요.)
With my face.
(내 얼굴로 말이죠.)
Agnes:
Oh, I was just on my way to Jazzercise when I heard your new little bundles of joy were on a sleep strike.
(오, 난 Jazzercise를 가던 중에 당신네 핏덩이들이 잠을 안 잔다는 소리를 들었어요.)
Vision:
Oh? Who told you that?
(오? 누가 그렇게 이야기하던가요?)
Agnes:
Uh, my ears.
(음, 내 귀가요.)
Anyway, Aunite Agnes is here and I've got a couple of tricks up my sleeve.
(어쨌든, Agnes 아줌마가 왔으니 내가 비장의 수를 보여주겠어요.)
Wanda:
Oh, Agnes, you're a lifesaver.
(오, Agnes, 당신은 구원자예요.)
Jazzercise
이건 현대의 줌바와 같은 녀석입니다. 에어로빅과 비슷한 녀석의 80년대 비디오테이프로도 유명했던 녀석이지요.
Bundle of joy
'기쁨의 덩어리'라고 해석할 수 있는 이 표현은 갓난아이를 나타낼 때 사용하는 표현입니다.
확실히 부모에게는 아이는 기쁨이지요.... 요즘 뉴스를 보면 아닌 것 같기도 하지만 ㅜㅜ
3. Fluff
이 표현은 명사로 사용이 되면 어떤 옷이나 소파, 쿠션 등 면에 있는 '보풀'을 의미합니다.
그리고 동물이나 새에 사용이 되면 '솜털'을 뜻하기도 하지요.
이런 의미와 더불어 어떤 쿠션이나 옷을 '털다'라는 뜻이 있습니다.
이 터는 것이 먼지를 턴다라는 뜻과 함께 모양이 망가져 있는 것을 털어서 다시 풍성하게 만들기 위해 터는 것을 의미한다고 할 수 있습니다.
이런 표현에서 공작새가 '털을 부풀리다'란 표현으로 fluff를 사용할 수 있는데 이렇기 때문에 '허풍 떨다, 허세를 부리다'라는 뜻으로 가끔 사용이 되기도 합니다.
또한 이 표현은 '망치다, 실패하다'라는 뜻을 가지고도 하지만 비격식체입니다.
위에서는 Vision이 갑자기 Agnes가 집으로 들어오자 얼굴을 다시 사람의 형태로 바꾸면서 쿠션을 얼굴로 가리게 됩니다. 그리고 Agnes에게 쿠션을 '털고'있었다고 하면서 fluff를 사용하였습니다.
예문을 통해 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He completely fluffed an easy shot.
(그는 아주 쉬운 슈팅을 완전히 망쳐 버렸다.)
2)
The female sat on the eggs, fluffing out her feathers.
(암컷은 털을 잔뜩 부풀리고 알들 위에 앉아 있었다.)
3)
She picked bits of fluff from his sweater.
(그녀가 그의 스웨터에서 보풀을 떼어 주었다.)
예문 1)에서는 '망치다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '부풀리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '보풀'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. On strike
이 표현은 strike의 뜻을 잘 알더라도 모르면 해석이 불가능합니다.
be/go on a strike이라고 많이 사용되는 이 표현은 '파업의, 파업 중의'이라는 뜻이 있습니다.
그래서 동사를 붙여 be/go를 사용하면 '파업을 하다'라는 뜻이 됩니다.
이 표현의 유래는 불분명하나 예전 대항해 시대에 선박들이 나포되어있는 것을 보고 strike이라고 하여서 on strike가 '파업'이라는 뜻으로 발전했다는 썰(?)이 있습니다만 확실하지는 않습니다.
그래도 꽤 많이 사용되는 표현으로써 알아두시면 좋습니다.
일반적으로 사용하면 on strike는 '공격하여, 공격 중에'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Agnes가 아이들이 우는 소리를 듣고는 갓난아이들이 잠자는 것을 '파업'했다고 하면서 were on a sleep strike라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Half the wokrfoce are now on strike.
(총노동력의 절반이 지금 파업 중이다.)
2)
He incited the people to come out on strike.
(그는 사람들에게 파업을 하러 나오도록 선동했다.)
예문 1,2) 모두에서 '파업'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
5. Trick up one's sleeve
이 표현은 어떤 trick이 누군가의 sleeve '소매'안에 있는 것을 의미합니다.
그래서 이 표현은 '비장의 수, 비장의 수, 묘안, 비책'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
물론 이 trick이 조금 부정적으로 사용이 되면 '감추어진 꿍꿍이, 계략'이라는 뜻으로 해석이 될 수도 있지요.
이 표현은 get/have a trick up one's sleeve라고도 사용이 되어서 '비장의 수를 가고 있다, 최후의 수단이 있다'라는 등의 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 변형으로 trick 대신 plan, card, something이라고 사용이 되기도 하지요.
조금 더 설명을 해보면 사실 up one's sleeve라고 한다면 '몰래 준비해둔'이란 뜻이 있습니다.
그래서 trick/card/plan/something 등이 와서 '이런 것들을 몰래 준비했다'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Agnes가 자신이 '비장의 수'가 있다고 하면서 got a couple of tricks up my sleeve라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해서 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I suspect he has some sort of dirty trick up his sleeve.
(그는 무엇인가 비열한 계략을 꾸미고 있는 것 같다.)
2)
I wouldn't be surprised if he proved he still has a few tricks up his sleeve.
(나는 그가 여전히 비장의 수를 가지고 있다 해도 놀라지 않을 것이다.)
예문 1)에서는 '비열한 계략'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '비장의 수'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Vision:
Very well.
(좋아요.)
But be careful of their belly buttons and remember to support their heads, and when was the last time you washed....
(하지만 아이들의 배꼽을 조심해요, 그리고 안을 때는 머리를 잘 받치고 들고요, 그리고 손 씻은 지 얼마나....)
Actually, you know what?
(사실, 그거 알아요?)
It would be... just... Maybe we better not.
(그냥... 그 아마도.... 안 하는 게 좋겠어요.)
Agnes:
Um... Do you want me to take that again?
(음... 그거 다시 한번 갈까요?)
Wanda:
I'm sorry?
(뭐라고요?)
Agnes:
You want me to hold the babies.
(당신이 내가 아이들을 안기를 원했잖아요.)
Should we just take it from the top?
(그럼 처음부터 다시 할까요?)
Vision:
What?
(뭐라고요?)
Wanda:
Oh, don't be silly.
(오, 바보 같은 말 말아요.)
Vision, let's...
(비전, 그냥...)
Let's let Agnes give it a try.
(그냥 Agnes가 한번 해보도록 맡기죠.)
Agnes:
Fussy babies, meet buns of steel.
(이 까탈스러운 녀석들, 엉덩이 좀 흔들어 볼까?)
We dare you to stay awake.
(너희들이 안 자고는 못 배길걸.)
Buns of steel
사실 이 표현은 buns가 '엉덩이'를 뜻합니다. 그럼 그냥 해석을 하면 '철로 만든 엉덩이'라고 됩니다. 이 뜻은 운동으로 단련된 '탄탄한 엉덩이'라는 뜻으로 buns of steel이 사용이 되지요.
Anges가 스쿼트를 하면서 아이들을 돌보았기 때문에 이렇게 표현을 하였습니다.
6. Take it from the top
이 표현은 어떤 연극이나 연주, 공연에서 사용되는 표현입니다. 구어이기 때문에 글에서 보다는 말로 표현을 한다고 생각하시면 됩니다. 뜻은 대사나 노래, 음악, 연기를 '처음부터 다시 하다, 되풀이하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Agnes는 Wanda에게 대사가 틀린 것처럼 '처음부터 다시 할까요'하면서 do you want me to take it from the top?이라고 표현을 하였습니다.
예문을 통해 좀 더 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
OK, everybody, let's take it from the top.
(좋아요, 여러분, 모두 처음부터 다시 해요.)
2)
I would like to take it from the top and this time without the ad-libs.
(이번에는 애드리브 없이 처음부터 다시 해보죠.)
예문 1,2) 모두 '처음부터 다시 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
7. Give it a try
이 표현은 give a shot과 비슷한 뜻입니다.
사실 이렇게 give it 이 들어간 표현은 꽤 있습니다.
그중에 try가 들어가서 어떤 '시도'와 관련되어 뜻이 give it a try는 '시도하다, 한번 해보다'라는 뜻이 된 것이죠.
만일 give it a rest라고 하면 '그쯤 해 둬, 그만해'라는 뜻으로 사용이 되고
give it a clean 하면 '손질하다'
give it a thorough look-over 하면 '철저히 조사하다'라는 뜻으로 다양하게 표현을 할 수 있습니다.
물론 give a shot과 같이 give it a shot이라고 표현을 해도 됩니다.
호주나 뉴질랜드에서는 shot/try 대신 fly를 사용하여 give a fly라고 사용을 하기도 합니다.
또한 give it a go라고 해도 '한번 해보다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Wanda가 Vision에게 말하면서 Agnes에게 '기회를 주다, 한번 해보게 두다'라고 하면서 give it a try라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I fail to see why you won't even give it a try.
(난 네가 왜 그것을 시도도 한번 안 해 보려는지 이해가 안 돼.)
2)
I'll give it a try, but I can't promise anything.
(노력은 해 보겠는데 약속은 할 수 없어.)
예문 1)에서는 '시도하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '노력하다, 한번 해보다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Give a shot도 한번 보고 가시죠.
2020/09/09 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.3 - Abysmally, Go over someone's head, Give a shot (영어 표현) (3)
8. Fussy
물론 발음을 /f/발음을 /p/발음으로 해도 다행히 pussy와 발음이 똑같아 지진 않습니다.
그러나 역시 pussy와 절대로 혼동하시면 안 되는 단어입니다.
fussy는 fuss '호들갑, 법석, 야단'에서 온 단어로 형용사입니다.
그래서 fussy는 '안달복달하는, 까다로운, 야단스런, 신경질적인'이란 뜻이 있습니다.
또한 너무 야단법석을 떨어서 머릿속이 복잡한 것처럼 '복잡한, 지나치게 장식이 많은'이란 뜻으로 사용되기도 합니다.
위에선 Agnes가 울음을 그치지 않는 아이들에게 fussy babies라고 하면서 '까탈스러운 녀석들'이라고 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She's such a fussy eater.
(그녀는 먹는 것에 대해 너무 유난스럽다.)
2)
The costume designs are too fussy.
(그 복장 디자인은 너무 복잡하다.)
3)
Being sleepy, the baby was fussy.
(아기가 졸려서 짜증을 부렸다.)
예문 1)에서는 '유난스러운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '복잡한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '짜증스러운, 신경질적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Fuss도 보도록 하겠습니다.
2020/04/07 - [TV로 공부하기/Starwars stories: The Mandalorian] - The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 2 - Fuss, Strip (영어 표현)(1)
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
마치 대사를 틀려서 멈춘 것 같은 상황 Wanda는 얼렁뚱땅 넘어가려고 하지만 Vision이 본격적으로 의심을 하기 시작합니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글