저번 포스팅에서는 아이가 나오기 일보 직전이었죠.
Vision은 의사를 찾으러 나갔고 Wanda는 Geraldine과 있다가 산통으로 인해 임신한 사실을 들켜 버립니다.
줄거리:
진짜 진통이 시작된 Wanda는 Geraldine의 도움을 받아 아이를 낳게 됩니다.
Vision이 여행을 가려던 의사 선생님을 데리고 오지만 이미 아이를 난 상태입니다.
그렇게 아이를 안아서 Vision은 Tommy라고 부르자고 하는데.... 갑자기 다시 진통이 시작이 되고 또 다른 아이가 나옵니다. Billy입니다.
그렇게 쌍둥이를 낳은 Wanda는 자신도 쌍둥이라고 Geraldine에게 이야기합니다.
Vision은 의사 선생님을 배웅하고는 Agnes와 Herb가 이야기하고 있는 곳으로 갑니다. Agnes와 Herb는 Geraldine이 외부인이고 갑자기 들어온 사람이라고 이야기하면서 경계하라고 합니다.
그리고 의미심장하게 우리들은 모두.... 까지만 이야기하고 사라집니다.
그동안 Wanda는 쌍둥이에게 Sokovian 자장가를 불러줍니다. 그러자 갑자기 Geraldine이 쌍둥이 동생이 Ultron에게 죽었지 않냐고 물어봅니다.
Wanda는 놀라며 어떻게 알았냐고 하고 Geraldine에게 누구냐고 물어봅니다. Geraldine은 자신은 이웃이라고 하면서 당황을 하지요. 그러자 Wanda는 불청객이라고 하면서 Geraldine에게 이곳에서 나가라고 합니다.
그리고 Vision은 들어와 Geraldine이 어디 갔냐고 합니다. Wanda는 급히 나갔다고 이야기합니다.
그리고 Geraldine은 Westview 밖으로 나가 집니다.
여기서 참 충격적이었죠.
Wanda가 악당 역할일 때 모습이 보였습니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Doctor:
Twenty fingers and 20 toes.
(손가락 20개, 발가락 20개.)
You've got two healthy baby boys on your hands.
(두 명의 건강한 아이들을 잘 출산했네.)
Wanda:
Thank you, Doctor.
(고마워요, 선생님.)
Doctor:
All in a day's work.
(당연한 일이지.)
And thank you for your assistance, young lady.
(그리고 도와줘서 고마워요, Geraldine.)
I think you might have what it takes to be a nurse.
(내 생각엔 간호사가 될만한 조건을 갖추고 있는 것 같군.)
Vision:
Allow me to walk you out, Doctor.
(제가 배웅해 드리죠, 선생님.)
Wanda:
I do owe you a debt of gratitude.
(정말 신세 졌어요 Geraldine.)
1. All in a day's work
그냥 일반적으로 해석을 하면 '하루에 모두 끝나는 일'이라고 할 수 있을 겁니다.
생각을 해보면 하루에 모두 끝나는 일은 쉬운 일이라고 생각을 할 수도 있지만 하루 온종일 걸리면 사실 쉬운 건 아니죠. 그래서 오히려 쉽다는 표현보다는 '아주 일상적인 일, 하나도 새로울 것 없는 일, 당연한 일, 익숙해진 일, 일상적인 일'이라는 표현으로 이 all in a day's work를 사용합니다.
위에서는 의사에게는 아이를 받는 일이 일상적인 일이기 때문에 Wanda의 감사함의 표현에도 '당연한 일인지'라고 하면서 all in a day's work를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Putting up with rude customers isn't pleasant, but it's all in a day's work.
(무례한 손님을 참는다는 것을 즐겁지 않지만, 일상적인 일입니다.)
2)
I don't particulary like to cook, but it's all in a day's work as a mother.
(나는 특별히 요리하기를 좋아하는 것은 아니지만 엄마로서는 당연한 일입니다.)
예문 1)에서는 '일상적인 일이다'이라고 사용을 하였습니다.
예문 2)에서는 '당연한 일이다'라고 사용을 하였습니다.
2. What it takes
정말 많이 나오는 표현 중 하나입니다.
하지만 글로보다는 말로 하는 구어에 가까운 표현으로 생각하셔야 합니다.
뜻을 잘 생각해 보면 '어떤 것을 하기에 가지고 있는 것'이라고 해석이 될 수 있습니다.
그래서 이 표현은 하나의 명사처럼 (원래 what이 이끄는 문장이 명사처럼 사용이 될 수 있지요.) '조건, 능력, 자질, 특성'이라는 뜻으로 사용이 됩니다.
어떤 것을 성공시키거나 혹은 성공하는데 필요한 '능력, 자질'등이라는 뜻이라고 생각을 하시면 됩니다.
그래서 what it takes를 그대로 사용하기도 하지만 what it takes to V라고 사용을 해서 '~을 하는데 필요한 조건, 특성'이라고 사용을 많이 합니다.
그래서 대사에서도 what it takes to be a nurse라고 의사가 Geraldine에게 말하였죠. 해석을 해보면 간호사가 될 수 있는 '조건을 갖췄다'라고 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I told him he has what it takes to be a singer.
(그에게 가수가 될 자질이 있다고 말해 줬어.)
2)
He doesn't have what it takes to become a leader.
(그는 지도자가 되기에는 그릇이 작다.)
예문 1)에서는 '자질'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '그릇'이라고 사용이 되었습니다. 개인적으로는 꽤나 잘 표현한 해석이라고 느껴집니다. 특히 부정적으로 사용을 했을 때 '자질이 없다'라고 하는 것도 괜찮지만 '그릇'이 작다라고 표현해도 좋은 것 같습니다.
3. Debt of gratitude
이 표현은 debt이 '빚', gratitude는 '감사'라는 뜻이 있죠.
그래서 합쳐 보면 '감사의 빚'이라는 뜻으로 사용이 됩니다.
한국식으로 이야기해보면 '은덕, 신세, 은공'이라는 뜻으로 표현을 할 수 있죠.
위의 대사에서는 Wanda가 Geraldine에게 자신의 아기를 받아 준 것에 '신세'졌다고 하면서 debt of gratitude라고 사용을 하였습니다.
이럴 때는 대부분 owe라는 동사를 사용하여서 '신세를 지다'라고 하는 경우가 많습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I owe you a great debt of gratitude.
(당신께 정말 감사드립니다.)
2)
I owe a debet of gratitude to you for helping me.
(도와주신 데에 대해 심심한 감사의 뜻을 표합니다.)
3)
We must acknowledge the debt of gratitude under which he has placed us by his valuable invention.
(그의 귀중한 발명에 의하여 우리는 그에게 은혜를 입고 있음을 인정해야 한다.)
예문 1)에서는 간단히 '감사'라고 하였습니다.
예문 2)에서는 '심심한 감사의 뜻'이라고 표현하였습니다.
보면 두 문장 모두 owe라는 표현을 하용하였죠.
예문 3)에서는 '은혜'라고 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
마지막에 Geraldine이 밖으로 쫓겨나 버리고 군인들이 몰려 오죠.
이제 4화부터 정말 본격적인 이야기가 시작이 됩니다.
기대해 주세요.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글