본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.5 - Stunt, Broaden, Demographic, Empower, Groom, Undercut (영어표현) (6)

by 매드포지 2021. 7. 6.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Roger 답지 않게 Brian과 싸웠습니다.

게다가 Laurie를 쫓아버리기 위해서 거액을 주고 계약서를 작성하게 됩니다.


01234567891011121314

줄거리:
Roger는 Laurie를 정리하고 Brian도 내보내려고 합니다. 하지만 Brian은 강렬하게 저항하면서 Roger에게 욕을 쏟아 냅니다. 그리고는 자신을 그만두게 하면 폭탄을 터뜨릴 거라고 이야기하지요. 하지만 Roger는 Rrian에게 다른 계약서를 주면서 그럴 필요 없다고 이야기합니다. 계약서를 받은 Brian은 놀라면서 서명을 완료합니다.
경비들이 와서 Brian을 내보내려 하자 Roger는 Brian에게 내가 본 사람 중에 Brian이 최고였다고 말하면서 그보다 자신이 더 났다고 합니다.
Brian은 회사에서 쫓겨나자마자 Gabe에게 연락을 해서 Roger가 비방 사이트를 운영하고 있다고 경고합니다. 
시간은 흘러 Gretchen은 국제 여아의 날에 메이컵을 지운 상태로 자신의 방송에서 희망적인 메시지를 보냅니다. 하지만 Roger는 그것이 못마땅해 Gretchen에게 화를 냅니다. 
더 이상 Roger의 폭정에 견디지 못하는 Gretchen은 일부러 Roger에게 접근해 핸드폰으로 Roger의 목소리를 녹음해 증거를 남깁니다.

 

Roger는 참 대단한 인물임에는 틀림이 없습니다.

그러나... 방식이 잘못되었죠.

여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.




Roger:
What kind of a horseshit stunt was that?
(그건 대체 뭐하는 병신 같은 짓거리였지?)
What did you think you were doing?
(지금 뭘 하는지 알고나 있어?)

Gretchen:
I'm broadening my audience, trying to appeal to a bigger demographic.
(전 시청자층을 넓히고 있는 거예요, 더 넓은 시청자층의 관심을 끌려고 했어요.)

Roger:
I hired you because you're a beauty queen.
(자네는 미인 대회 출신이라 채용된 거야.)
This no-makeup, Feminazi shit?
(화장도 안 하는 페미나치 짓거리?)
You want to go around looking like a lesbian Teamster, do it on your own time.
(레즈비언 트럭기사처럼 보이고 싶으면, 혼자 있을 때 하라고.)

Gretchen:
This is my job, Roger.
(이게 제 일이라고요, Roger.)
I'm a journalist.
(전 저널리스트라고요.)
And a woman.
(그와 동시에 여자이고요.)
And that is what a woman looks like.
(여자는 원래 이렇게 생겼어요.)

Roger:
Oh, no, that's not what they look like on Fox News air.
(오, 아니, Fox 뉴스에서는 그렇게 생기지 않았어.)
No, it's not.
(아니라고.)

Gretchen:
I'm using my public platform to empower girls, like my daughter, so they have a chance--
(제 플랫폼을 통해서 여아들에게 힘을 실어주는 거예요, 제 딸 같은 아이들 말이에요, 그래서 그들에게 기회를...)

Roger:
Look, look, look, save the speeches for the ladies' Junior League luncheon.
(이봐, 이봐 그딴 소리는 여성 청년 연맹에서나 해.)
This is not about your daughter.
(이건 당신 딸에 관련된 문제가 아니잖아.)
You don't care about your daughter.
(자네 딸한텐 관심도 없으면서.)


Gretchen:
Oh, really?
(오, 그래요?)

Roger:
You're using her.
(자네는 딸을 이용하는 거지.)
You're using her to bring attention to you.
(딸을 이용해서 관심을 받으려고 딸을 이용하는 거잖아.) 
And I'm not sure I'm comfortable with that.
(난 그게 불편하다고.)
I groom you, I train you, I give you your own show.
(난 자네를 다듬고, 훈련시키고, 자네 이름을 건 방송까지 줬어.)
This is what you do with it?
(근데 이딴 짓을 해?)
This is how you repay me?
(은혜를 이렇게 갚아?)

Gretchen:
So you're just gonna pretend?
(그래서 그렇게 아닌 척을 하시겠다고요?)

Roger:
I'm gonna what?
(내가 뭐라고?)
What are we talking about?
(그게 뭔 소리야?)

Gretchen:
That you're not intentionally trying to undercut me.
(일부러 절 깍아내리려고 하시잖아요.)
Using Megyn to get at me?
(Megyn을 통해 절 공격하고?)
Moving me to that shitty office?
(쓰레기 같은 사무실로 날 보내고?)
Moving me to the afternoon 2 p.m. show, Roger!
(낮 2시 방송으로 절 보내셨잖아요!)

Teamster

Teamaster가 아닙니다. Teamster는 '트럭 운전사'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 예전에는 마차를 모는 사람(마부)이나 혹은 양치기 등을 의미하기도 했습니다. 현대에 와서는 마부보다는 트럭을 운전하는 사람을 뜻합니다. trucker, truckie와 비슷한 뜻이라고 생각하시면 됩니다.


1. Stunt

이 표현은 영화나 드라마 등에서 위험한 연기를 배우 대신하는 '스턴트'를 뜻하기도 합니다.
그리고 '곡예, 고난도 연기'라는 뜻으로 사용이 되기도 하지요.

하지만 이 뜻은 좋은 의미로 사용이 된 stunt를 의미합니다.
만일 나쁜 뜻으로 stunt가 사용이 되면 '멍청한 행동, 위험한 행동, 사람들의 이목을 끌기 위한 행동'이라는 뜻으로 가지고 있습니다.

또한 동사로 사용이 되면 '성장을 방해하다, 발달을 저해하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Roger의 대사를 살펴보면 Gretchen이 메이컵을 지운 상태로 방송에 오른 것이 '멍청한 짓거리'라고 이야기하면서 horseshit stunt라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He did all his own stunts.
(그는 모든 고난도 연기를 직접 했다.)

2)
I've had enough of her childish stunts.
(난 그녀의 어린애 같은 멍청한 짓들엔 질렸어.)

3)
The constant winds had stunted the growth of plants and bushes.
(끊임없이 부는 바람이 화초들과 관목의 성장을 방해했었다.)

예문 1)에서는 '고난도 연기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '멍청한 짓'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '방해하다'란 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Broaden

이 표현은 broad를 -en을 붙여 동사형으로 만든 단어라고 생각하시면 됩니다.

그래서 동사로 '넓어지다, 퍼지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
어떤 물리적인 장소나 범위가 넓어지는 것을 뜻할 수도 있지만 '경험, 지식 등을 넓히다', '지평을 넓히다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

또한 얼굴에 미소가 '퍼지다'라는 뜻으로도 사용이 될 수도 있습니다.

Gretchen의 대사를 살펴보면 시청자층을 '넓힌다'라고 하면서 broaden을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She wanted to travel to broaden her horizons.
(그녀는 지평을 넓히기 위해 여행을 하고 싶었다.)

2)
The party needs to broaden its appeal to voters.
(그 당은 유권자들에 대한 호소의 폭을 넓혀야 한다.)

3)
I think I saw her smile broadened.
(내 생각에 그녀의 얼굴에 미소가 퍼진 것을 본 것 같다.)

예문 1)에서는 지평을 '넓히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 호소의 폭을 '넓히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 얼굴에 미소가 '퍼지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


3. Demographic

기본적으로 deomo가 들어가면 많은 사람과 관련이 있을 수 있다는 생각을 가지고 있어야 합니다.
예를 들면 democracy는 '민주주의'라는 뜻으로 사용이 되죠.

이 demographic은 사람에 대한 계수를 의미합니다. 그래서 형용사로 '인구학의, 인구통계학의'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Gretchen의 대사를 보면 더 큰 '시청자층'의 관심을 끌려고 했다고 하면서 appeal to a bigger demographic이라고 사용을 하였습니다. 이는 앞에 audience라는 표현이 나왔기 때문에 demographic이 일반적인 사람이 아닌 '시청자층'이라는 뜻으로 사용이 된 것입니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
People are well aware of this mounting demopraphic challenge.
(사람들은 갈수록 심해지는 인구 문제에 대해 잘 알고 있다.)

2)
There have been monuental social and demoptaphic changes in the country.
(그 나라에서는 대단한 사회적, 인구 통계학적 변화가 있었다.)

예문 1)에서는 '인구에 대한, 인구의'라는 뜻으로 간단히 사용하였습니다.
예문 2)에서는 '인구 통계학적'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Empower

이 표현은 em(en)-이란 표현이 power앞에 사용이 되어서 power를 부여하는 뜻으로 사용이 되었다고 할 수 있습니다. 사실 em-은 in과 비슷한 뜻이라고 생각을 하면 됩니다.

그래서 empower는 동사로 '힘을 실어주다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 만일 법이나 힘에 관련된 뜻으로 사용이 되면 '~에 권한을 주다, 위임하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

또한 힘을 실어주다가 사람의 능력이나 가능성에 사용이 되면 '능력을 주다, 할 수 있게 하다, 허용하다'라는 뜻으로 변형이 되어서 사용을 할 수 있습니다.

Gretchen의 대사에서는 Gretchen이 자신의 딸과 같은 소녀들에게 '힘을 실어주려고'했다고 하면서 empower라는 단어를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He empowered me to do in on his behalf.
(그가 나에게 자기 대신에 그것을 할 권한을 주었다.)

2)
We are not empowered to do such miracles.
(우리는 그런 기적을 행할 능력을 부여받지 못했다.)

예문 1)에서는 '권한을 주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 수동형으로 are empowered라고 사용이 도어서 '능력을 부여받다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Empower의 명사형 empowerment의 예시도 보도록 하겠습니다.

 

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.4 - Empowerment, Resonate, Unfold (영어표현)(5)

저번 포스팅에서는 Rick과 Morty 그리고 Summer는 Balthromaw를 구했지만 마법사에게 쫓기고 있습니다. 그리고 Jerry는 Talking Cat과 함께 있지만 집으로 돌아올 방법이 없습니다. 줄거리: Rick과 Morty가 Balt..

madforge50.tistory.com


5. Groom

이 표현은 동사로 사용되면 동물이나, 가축 등에 사용이 많이 되긴 합니다.
동사로 가죽이나 털 등을 '솔질하다, 손질하다, 다듬다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

명사로 사용하면.... '신랑'이라는 뜻이 됩니다. ㅋㅋㅋ

이 groom을 사람에게 사용을 하면 어떤 사람을 준비시키거나 추천하는 느낌으로 사용을 할 수가 있습니다.
그래서 '대비시키다, 준비시키다, 훈련핟다'라는 뜻과 '추천하다, 성원하다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.
또한 어떤 몸에 대하여 사용을 하면 '단장을 하다, 치장을 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Roger는 Gretchen에게 자신이 Gretchen을 이 위치에 올라올 수 있도록 '다듬었다'라고 하면서 groom을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They often groom and lick each other.
(그들은 종종 서로의 털을 다듬고 핥는다.)

2)
We drank a toast to the bride and groom.
(우리는 신랑과 신부를 위해 건배했다.)

3)
He groomed her for the presidential race.
(그는 그녀를 대통령 대권경쟁에 대비시켰다.)

예문 1)에서는 '털을 다듬다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '신랑'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '대비시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


6. Undercut

이 표현은 under (밑에서) cut (잘랐다)라는 뜻으로 생각하시면 됩니다.

그래서 가격에 사용되면 동사로 '싸게 팔다, 싸게 공급하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그리고 만일 사람, 명성 혹은 힘(권력)에 사용이 되면 '약화시키다, 비하하다, 무효화하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

기본적으로 cut이 들어있어서 무언가 잘린 뜻이 있기 때문에 그 제대로 된 힘이나 가격을 치르지 못한 체로 끝이 났다고 생각을 하시면 됩니다.

Grethcen의 대사를 보면 Roger가 의도적으로 자신을 '깍아내린다'라고 하면서 undercut을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Effectiveness is being undercut by ideology and 'turf' disputes.
(그 효과성은 이데올로기와 '진영 간' 분쟁 때문에 약화되고 있다.)

2)
The only way for oil suppliers to survive is to undercut competitors and keep their prices low.
(석유 공급업자들이 살아남기 위한 유일한 방법은 경쟁업자들 보다 싸게 팔고 가격을 낮게 유지하는 것이다.)

예문 1)에서는 수동형으로 being undercut이라고 사용되어 '약화되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '싸게 팔다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Undercut의 다른 예시도 보도록 하겠습니다.

 

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.1 - Elaborate, Equivalent, Undercut (영어표현) (5)

자신의 사람들을 모으는 Roger 앞으로는 11 개월이 남았습니다. 하지만.... ㅋㅋ Wallstreet Journal에서 Disney가 ABC News Cable Network를 시작한다고 합니다.  Roger은 Murdoch에게 결국 불려 갑니다...

madforge50.tistory.com


이번 포스팅으로 5화가 끝이 났습니다.

이제 2화만 남았군요.

앞으로 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글