자신의 사람들을 모으는 Roger 앞으로는
11 개월이 남았습니다.
하지만.... ㅋㅋ
Wallstreet Journal에서 Disney가 ABC News Cable Network를 시작한다고 합니다.
Roger은 Murdoch에게 결국 불려 갑니다.
그러자 Roger는 걱정할 것 없이 6개월 안에 Fox news를 시작하면 된다고 합니다.
??????
잉??????
1년도 힘든데 6개월??? ㅋㅋ
Ian은 어이없는 듯이 웃죠.
여기서 한번 영어 표현 보고 가겠습니다.
Ian Rae:
Well, would you, uh, care to elaborate?
(글쎄, 한번 자세히 설명을 해줄래요?)
Roger:
Well, if we wait an entire year, then we're gonna lose something quite important that
(그게, 만약 우리가 1년을 통째로 기다리면, 우리는 꽤 중요한 것을 잃어버리게 될 거예요.)
Mr. Murdoch is paying me for, and that's influence,
(Murdoch 씨가 나에게 월급을 주고 있는 이유죠, 바로 영향력이에요.)
so let's not pause to create a business model equivalent to the competition,
(그러니까 경쟁사와 똑같은 사업 모델을 만드는 것을 멈추면 안 되죠.)
let's undercut them.
(다른 사람들보다 빠르게 진행합니다.)
1. Elaborate
많은 사람들이 Elaborate는 형용사로 '정교한, 정성을 들인'이란 뜻으로 많이 알고 있습니다.
하지만 이 단어는 동사로 '자세히 말하다, 상술하다, 설명하다'라는 뜻이 있습니다.
(물론 '정교하게 만들어 내다'라는 뜻을 가지기도 합니다.)
위에서는 Ian이 어이없는 Roger의 주장에 '설명해봐라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문을 통해서 좀 더 알아보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) She concocted some elaborate story to explain her absence.
(그녀는 결근한 것을 변명하기 위해 상당히 정교한 이야기를 지어내었다.)
2. She went on to elaborate her argument.
(그녀는 계속해서 자기주장을 자세히 설명했다.)
예문 1)은 형용사로써 '정교한'의 의미로 사용이 되었습니다.
예문 2)는 동사로써 to 부정사의 부분으로 사용이 되어 '자세히 설명하다'라는 뜻이죠.
품사에 따라서 완전히 다르니 위치를 보고 잘 해석을 하셔야 합니다.
2. Equivalent
이 단어는 Equal과 비슷합니다.
(음... 뉘앙스 적으로는 Equal과 Identical이 완전히 똑같은 것을 의미하고 Equivalent는 비슷한 것을 의미합니다.)
형용사로는 '동등한, 맞먹는'이란 뜻이고
명사로는 '상응 물, 등가물, 상응하는 것'입니다.
위에서는 Roger가 Fox news가 어쨌든 다른 경쟁사들과 같은 수준임을 나타내기 위해서 사용을 했습니다.
예문을 한번 보겠습니다.
e.g.,)
1) Eight kilometres is roughly equivalent to five miles.
(8킬로미터는 대략 5마일에 해당한다.) (roughly: 대략)
2) The latest model of that car boasts the highest horsepower among equivalent models.
(그 신형 자동차는 동급 최강의 마력을 자랑한다) (boast: 자랑하다, 뽐내다)
예문 1)에서는 5 킬로미터와 5마일이 동등하다는 것을 나타내기 위해서 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 역시 '동급'을 나타내는 데 사용이 되었죠.
3. Undercut
이 단어는 명사로 사용되면 헤어스타일을 말하기도 합니다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
하지만 동사로 사용되면 '~보다 저가로 팔다, 공급하다'라는 뜻 혹은 '약화 시키다'라는 뜻이 되기도 합니다.
위에서는 다른 경쟁사들과는 달리 '앞당겨 진행하다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
이 단어는 이렇게 생각하시면 됩니다. cut 자르다를 under 밑으로 잘라서 무언가를 '줄이는'느낌으로 가시면 됩니다.
예문을 통해 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1) We were able to undercut our European rivals by 5%.
(우리는 우리의 유럽 경쟁사들보다 5% 저가로 공급할 수 있었다.)
2) Some members of the board were trying to undercut the chairman’s authority.
(이사진의 구성원들 중 일부가 의장의 권위를 약화시키려는 시도를 하고 있었다.)
3) In particular, he undercut President Obama's speech in two important ways.
(특히 그는 두 가지 중요한 방안에 있어서 오바마 대통령의 연설을 무력화시켰다.)
예문 1)에서는 '저가로 공급하다'라는 뜻으로 사용이 되었죠.
예문 2)에서는 '약화시키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '약화시키다'를 조금 더 강조해서 '무력화시키다'라는 뜻으로 변형해서 사용하였습니다.
다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.
Roger는 어이없어하는 Ian을 조롱하듯이 자신은 할 수 있다고 합니다.
하지만 Murdoch은 만일 할 수 없으면 어떻게 할 거냐고 물어보죠.
여기서 Roger는 만일 6개월 만에 하지 못하면 자신을 해고시키라고 합니다.
아니 자기가 그만두고 자신의 월급을 ACLU (미국 시민 자유연합)에게 기부하라 합니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
그렇게 6개월로 급 변경
5개월이 날아갔습니다.
이제 Roger는 급하게 메인 앵커를 뽑기 위한 인터뷰들을 합니다.
하지만.... 완전히 인종차별주의자 + 남성우월주의자 ㅜㅜ
여기서 Roger의 캐릭터가 나옵니다.
You're English is great. 이라니.... 이보슈
그리고 이 남자를 한번 볼 수 있는지 물어봅니다.
Hannity 이 사람은 지방방송의 토크쇼 진행자였죠.
비디오를 틀자 바로 소리를 죽여보라고 합니다.
그러자 옆에 앉아있던 Chet Collier가 아주 좋다고 이야기합니다.
여기서 Roger가 원석을 찾아내는 능력이 있다는 것을 보여주죠.
참, 일을 잘하지만.... 성격과 처리 방식이.... 완전한 Bully입니다.
그리고는 이런 사람들을 좀 더 찾아보라고 이야기합니다.
계속되는 인터뷰... 흠...
한 여자 앵커 지망생과 이야기합니다.
여기서 성추행이 나오죠.
누가.... 인터뷰에서 얼굴을 만지고..
완전 성추행.... 그리고 발언이 장난이 아닙니다.
눈이 이쁘다고 하고....
How do you get on with your dad?
이 뜻은...
일반 버전으로는 아버지와 잘 지내니? 정도이지만...
(아버지와 섹스 어떻게 하니?) 말할 수도 있습니다.
미친놈이죠 ㅜㅜ
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이제 시간이 얼마 남지 않은 Roger 앞으로 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글