본문 바로가기
영어공부하기/Starwars stories: The Mandalorian

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 5 - Shabby, Filth, Trespass, Keep one's distance (영어표현) (2)

by 매드포지 2021. 4. 20.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 꼬마 요다와 The mandalorian은 타투인에 안착하게 되었습니다.

꼬마 요다는 우주선의 수리공인 Peli에게 잠시 맡겨져 있고

The mandalorian은 돈을 벌러 잠시 일을 떠났죠.


01234567891011121314

줄거리:
일거리를 찾아 술집으로 들어간 The madalorian은 술집 드로이드에게 일거리가 있냐고 물어보지만 타투인에서는 더 이상 길드가 운영되지 않는다고 합니다. 그런데 한 남자가 Madalorian에게 일거리가 있다고 하면서 자신의 이름은 Toro라고 소개를 합니다.
그리고 Fennec Shand라는 여자 암살자를 죽이는 것이 자신의 임무라고 하면서 쉬운 일이라고 합니다. 하지만 Mandalorian은 이 여자는 암살자 중에도 톱클래스라고 하면서 거절합니다. 그러자 Toro는 이 일이 자신의 첫 번째 일이라고 이야기하면서 돈은 다 줄 테니 도와달라고 합니다.
Mandalorian은 생각 끝에 오토바이를 가지고 30분 후에 격납고 앞으로 오라고 합니다.

Mandalorian은 격납고로 가서 우주선에 놓고 간 꼬마 요다를 찾지만 없어진 것을 발견합니다. Peli에게 그를 내놓으라고 이야기를 하자 Peli가 이렇게 꼬마를 혼자 우주선에 내버려 두면 안 된다고 하면서 잔소리를 시작합니다. 그러자 Mandalorian은 고맙다고 하면서 Toro가 가지고 온 오토바이를 타고 일을 떠납니다.

목적지로 가는 도중 Tusken Raiders도 만나지만 Mandalorian은 능숙하게 교섭을 통해 지나갑니다. 그리고 Fennec Shand를 찾지만 먼저 유리한 위치를 선점하고 있는 Fennec Shand 때문에 섣불리 움직이지 못합니다. 그러자 Mandalorian은 잠시 기다렸다가 해가 지고 공격을 하자고 이야기합니다.

타투인이라니 ㅋㅋㅋ

더 대박은 Fennec Shand가 Hutts의 일원들을 죽였다니... 엄청나군요. ㅋㅋ

영어 표현 보겠습니다.



Toro:
Hey, Mando, what do you think?
(어이, Mando, 어때요?)
Not too shabby, huh?
(그렇게 구리진 않죠, 안 그래요?)

What's you expect?
(뭘 기대했어요?)
This ain't Corellia.
(여긴 Corellia도 아닌데요.)


1. Shabby

꽤나 사용되는 단어입니다.

형용사로 어떤 것이 '다 낡은, 해진, 허름한, 추레한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
특히 겉모습이 많이 낡아 보이는 것에 사용이 된다고 생각을 하시면 됩니다.

이러한 뜻과 동시에 사람에게 사용이 되면 '천한, 비열한'이란 뜻을 가지기도 하며
어떤 '보잘것없는, 하찮은'이란 뜻으로도 사용이 됩니다.

그리고 잘 사용이 되진 않지만 사람을 대하는 것과 관련이 되어서 '부당한, 터무니없는'이란 뜻으로 사용이 되기고 합니다.

위에서는 자신이 구해온 오토바이가 그렇게 '구리진'않다고 하면서 not too shabby라고 표현을  Toro가 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She tried to make up for her shabby treatment of him.
(그녀는 그를 부당하게 대한 것을 보상해 주려고 했다.)

2)
An old man in shabby clothes came to the door.
(초라한 옷을 입은 노인이 문으로 왔다.)

예문 1)에서는 shabby treatment라고 표현이 되어서 '부당한 대우'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 shabby clothes라고 표현이 되어서 '초라한 옷'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


 


Toro:
Tusken Raiders.
(Tusken 레이더들이에요.)
I heard the locals talking about this filth.
(지역 원주민들이 저 추잡한 녀석들에 대해서 말하는 걸 들었어요.)

The mandalorian:
Tuskens think they're the locals.
(Tusken들은 자신들이 원주민이라고 생각하지.)
Everyone else is just trespassing.
(다른 사람들은 그저 무단침입을 할 따름이고.)

Toro:
Whatever they call themselves, they best keep their distance.
(그들이 스스로들 뭐라 부르 든, 그들은 거리를 좀 두는 게 좋을 거예요.)

The mandalorian:
Yeah?
(그래?)
Why don't you tell them yourself?
(직접 말하지 그래?)


2. Filth

이 단어가 나오면 기분이 나빠야 합니다. ㅋㅋ

filth는 어떤 더러운 것을 의미할 때가 많은데 특히 성적으로 문란하고 추잡한 것에 많이 사용합니다.

기본적으로는 '오물, 쓰레기'라는 뜻으로 더러운 것의 통칭하는 말입니다.
하지만 성적으로나 도덕적으로 타락한 것 혹은 상스러운 것에 사용이 되어 '추잡함, 음란, 불결, 부정'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

말에 사용이 되면 '추잡한 말, 음담패설'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

위에서는 Tusken Raiders를 보고는 Toro가 지역 사람들이 '추잡한 것들'이라고 말하는 것을 들었다고 하면서 filth를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The floor was covered in grease and filth.
(바닥은 기름기와 오물로 뒤덮여 있었다.)

2)
Beauty and filth exist side by side in the picture.
(아름다움과 추잡함이 이 그림에서 나란히 존재한다.)

예문 1)에서는 '오물'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '추잡함'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

형용사형인 Filthy도 보도록 하죠.

2020.01.23 - [TV로 공부하기/The Witcher] - The Witcher (위쳐) S1. Ep1 - Odds and Ends, Filthy, Degenerate (영어 표현)(3)

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep1 - Odds and Ends, Filthy, Degenerate (영어표현)(3)

저번 포스팅에 이어서 에피소드 1을 파헤쳐 보도록 하겠습니다. 꼬마를 따라나선 주인공 그러나 꼬마의 말로는 자신의 아버지인 alderman (촌장?)은 이 괴물에 대하여 별 관심이 없다고 합니다. 왜

madforge50.tistory.com


3. Trespass

이 표현은 무언가를 넘어서 (tres) 지나가는 (pass) 표현이라고 할 수 있습니다.

trespass는 동사로 '무단 침입하다'이란 뜻이 가장 많이 사용이 됩니다.
그래서 No trespassing이라고 사용이 되면 '무단 침입하지 마시오'라는 뜻으로 표지판에 많이 쓰여있죠.

하지만 trespass는 이런 무단 침입 말고도 어떤 권리나 혹은 재산을 '침해하다, 부당하게 이용하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. 

명사로도 '침해, 무단 침입, 방해, 죄'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

위에서는 The mandalorian이 Tusken이 자신들이 원주민이고 다른 사람들은 '무단침입'하는 거라고 이야기하면서 trespassing이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
My boyfriend makes a trespass on my privacy.
(내 남자 친구는 나의 사생활을 침해한다.)

2)
It's an issue of trespass on their land.
(그 사안은 그들의 땅에 침범하는 것에 대한 것이다.)

예문 1)에서는 '침해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '침범하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문들을 보면 trespass on으로 사용이 되어서 그 대상을 추가해 준다는 것을 알 수 있습니다.

다른 예시도 보도록 하겠습니다.

2021.02.17 - [TV로 공부하기/WandaVision] - Marvel: WandaVision (마블: 완다 비전) ep.4 (4화) - Censor, Breach, Trespass (영어 표현) (5)

 

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.4 (4화) - Censor, Breach, Trespass (영어표현) (5)

저번 포스팅에서는 Wanda가 아이를 낳는 모습까지 Darcy와 Woo요원은 목격을 했습니다. 그리고 Monica가 그 출산을 돕는 것을 봤죠. 이번 포스팅으로 4화가 마무리됩니다. 5화는 더 충격적이고 6화는

madforge50.tistory.com


4. Keep one's distance

이 표현은 keep의 뉘앙스 중에 밀어내서 자신을 지키는 듯한 느낌으로 받아들여야 합니다.

그래서 keep one's distance는 '일정한 거리를 두다, 가까이하지 않다, 간격을 유지하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

이게 물리적인 거리를 뜻해서 요즘 사람과 사람 사이에 거리를 두는 것을 의미할 수도 있지만
정서적 거리, 혹은 관계적 거리를 뜻하는 경우도 있습니다.

위에서는 Toro가 Tusken이 자신들과 '거리를 두는 것이' 좋을 것 같다고 이야기하면서 keep their distance라고 표현을 하였습니다. 여기서는 물리적 거리를 의미했죠.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
To prevent super-spreader events, avoid large gatherings and keep your distance.
(집단 감염을 예방하려면 큰 모임을 피하고 거리를 유지하십시오.)

2)
She was warned to keep her distance from Charles if she didn't want to get hurt.
(그녀는 상처를 받고 싶지 않으면 찰스를 가까이하지 말라는 경고를 들었다.)

3)
I have kept my distance from books since I left school.
(나는 학교를 졸업한 이후로는 책을 가까이하지 않고 지낸다.)

예문 1)에서는 '거리를 유지하다'라는 뜻으로 물리적 거리를 뜻합니다.
예문 2)에서는 '가까이하지 않다'라는 뜻으로 정서적, 관계적 거리를 뜻합니다.
예문 3)에서는 '가까이하지 않다'라는 뜻으로 정서적 거리를 뜻합니다.
예문 2,3)을 보면 from을 뒤에 사용하여 가까이하지 않는 대상을 나타내 줍니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 The mandalorian은 Toro와 끝까지 좋은 관계를 가지고 갈 수 있을까요?? ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글