본문 바로가기
영어공부하기/Starwars stories: The Mandalorian

The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1. Ep. 5 - Call all the shots, Go rogue, Welcome with open arms, Take on (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 4. 21.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 The Mandalorian과 Toro가 Fennec이라는 암살자를 잡기 위해 사막으로 떠났습니다.

그리고 Fennec이 이미 위치 선정이 끝난 후라 저녁이 될 때까지 기다리기로 하였죠.


01234567891011121314

줄거리:
The Mandalorian은 Toro에게 바이크를 타고 빠른 속도로 움직이며 섬광탄을 써서 Fennec의 저격총의 스코프를 무력화시키자고 합니다. 순조롭게 진행이 되던 작전은 Toro의 실수 때문에 The Mandalorian의 바이크가 저격총에 부서지고 Toro만 Fennec에게 도달합니다.
Toro는 Fennec과 격투를 벌이지만 약간 역부족입니다. 그때 The Mandalorian이 와서 Fennec을 제압합니다. 하지만 바이크가 망가져 3명이 모두 탈 수 없었기에 The Mandalorian은 전에 본 운송수단을 Toro에게 가지고 오라고 합니다. Toro는 그럴 수 없다고 하면서 The Mandalorian에게 가길 요청합니다.
그렇게 The Mandalorian은 떠나고 Fennec은 Toro를 회유하기 시작합니다.

그리고 The Mandalorian이 도망자라고 하며 아이를 데리고 다니는데 잡아서 길드에 넘겨주면 전설이 될 거라고 Toro에게 이야기합니다. 이 말에 혹한 Toro는 Fennec을 쏴서 죽이고 혼자 바이크를 타고 돌아갑니다.
The Mandalorian이 돌아오자 Fennec이 죽어있는 것을 보고는 다시 마을로 향합니다.

격납고에 들어간 The Mandalorian은 Toro가 Peli와 꼬마 요다를 인질로 잡고 있는 것을 알아차립니다. 그리고 섬광탄을 사용하여 순식간에 제압을 해 버립니다. Toro의 주머니에서 꺼낸 돈을 가지고 Peli에게 지급하고 The Mandalorian과 꼬마 요다는 타투인을 떠납니다.

이번에는 전투신이 있어서 대사가 많이 없네요.

그래서 그냥 나머지 부분을 모두 리뷰 했습니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.




Fennec:
Look, there's still time to make my rendezvous in Mos Espa.
(이봐, 아직 내가 Mos Espa에서 랑데부 시간을 맞출 수 있어.)
Take me to it and I can pay you double the price on my head.
(거기 데려다 부면 내가 내 머리에 걸려있는 현상금의 두배를 주지.)

Toro:
I don't care about the money.
(난 돈 따위는 신경 쓰지 않아.)

Fennec:
Oh, so the Mandalorian keeps all the money for himself.
(오, 그럼 The Mandalorian이 모든 돈을 가지는 거군.)

Toro:
Only because I let him.
(내가 허락을 해 줬기 때문이지.)

Fennec:
Doesn't seem that way.
(별로 그렇게 보이진 않는데.)
I mean, it seems like he's calling all the shots.
(내 말은, 그가 모든 명령을 내리는 것 같던데.)

Toro:
Shows what you know.
(당신이 아는 게 전부가 아니야.)
I hired Mando, this is my job.
(내가 Mando를 고용했어, 이건 내 임무라고.)
Bringin' you in will make me a full member of the Bounty Hunters Guild.
(널 데리고 가는 게 날 현상금 사냥꾼 길드의 정식 멤버로 만들어 줄 거야.)


Fennec:
You already have something the Guild values far more than me.
(넌 이미 길드의 가치가 내 생각보다 있는 것 같은데.)
You just don't see it.
(네가 알아차리지 못했을 뿐이지.)

Toro:
What?
(그게 뭔데?)

Fennec:
The Mandalorian.
(The Mandalorian말이야.)
His armor alone's worth more than my bounty.
(그의 갑옷은 그 자체만으로 네 현상금 보다 더 가치가 있지.)

Toro:
I already told you, I don't care about the money.
(내가 말했을 텐데, 난 돈에는 관심이 없다고.)


Fennec:
Then think what it would do for your reputation.
(그럼 네 명성에 대하여 생각해 보면 어때?)
A Mandalorian shot up the Guild on Nevarro, took some high value target and went rogue.
(Mandalorian이 Nevarro에서 길드와 총격전을 펼쳤어, 고가의 목표물과 함께 탈주한 거지.)

Toro:
That Mandalorian?
(저 Mandalorian이?)

Fennec:
Like I said, you don't see many.
(내가 말했듯이, 저들을 많이 볼 순 없잖아.)
You bring the Guild that traitor, and they'll welcome you with open arms.
(네가 길드에 저 배신자를 데리고 가면, 그들이 아마 두 팔 벌려 환영할 거야.)
Your name will be legendary.
(네 이름은 전설이 되는 거지.)

Toro:
How can we be sure he's the one?
(어떻게 그가 그 배신자라는 걸 확신하지?)

Fennec:
Word is, he still has the target with him.
(소문에 의하면 그는 그 목표물을 같이 가지고 있다고 하더군.)
Some say it's a child.
(사람들이 아이라고 하던데.)
Look, if you're afraid to take him on, fear not. I can help you with that.
(이봐, 만약 그와 싸우는 게 걱정이 되면, 무서워할 필요 없어. 내가 도와줄 수 있거든.)

Rendezvous

프랑스에서 온 단어입니다. 명사로는 '만날 약속, 만나기로 한 장소, 만남'을 뜻하기도 하고
동사로는 '만나다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 이 단어는 발음이 /z/ 가 들어있지 않죠. 그래서 [랑데부]라고 읽으셔야 합니다.


1. Call all the shots

이 표현은 call (all) the shots라고 되어서 all이 있어도 되고 없어도 됩니다.

약간 속어에 가까운 표현으로 '지배하다, 감독하다, 통제하다, 명령하다, 지휘하다, 결정하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

군대에서 모든 shots '총'을 쏘거나 쏘지 않거나 하는 것들 call '명령'하는 것을 생각해 보면 이 뜻이 조금 더 쉽게 다가올 수 있습니다.
또한 이런 의미에서 어떤 사람이 계속 call the shots을 한다고 하면 '대장 노릇하다, 좌지우지하다'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.

위에서는 Fennec이 Toro를 꼬시기 위해서 The Mandalorian이 '모든 명령을 내리다'라고 도발을 하며 call all the shots이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You are not in the position to call all the shots on these matters.
(당신은 이런 일들을 결정할 직위가 아니잖아.)

2)
Why do you always have to call the shots?
(왜 맨날 네가 대장 노릇을 하려 드니?)

예문 1)에서는 '결정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '대장 노릇 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


2. Go rogue

이 표현은 rogue가 되다는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.

rogue는 '악당, 불한당, 사기꾼, 범죄자, 무법자'라는 뜻이 있습니다.
또한 형용사로는 '무리를 떠나 사는, 규범에서 벗어나는'이란 뜻이 있죠.

그래서 go rogue는 이런 불한당 같이 규범과 법을 어기거나 벗어나 행동(도망)하는 것을 의미합니다.
뜻은 크게 2가지로 '멋대로 굴다, 독자 행동하다'라는 뜻과 함께 어떤 법에서 벗어나는 느낌으로 '탈주하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

왜 스타워즈 영화 중에서도 Rogue one이 있죠. 여기서 나오는 Rogue도 같은 겁니다.

위에서는 Fennec이 The Mandalorian이 길드와 싸우고 목표물을 지키기 위해 '탈주했다'라고 하면서 Toro에게 설명하며 go rogue를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We suspect one of our most trusted operatives has gone rogue.
(우리가 아주 신뢰하는 요원 중 하나가 탈주했다는 의심이 든다.)

2)
Leaders going rogue at press conferenes can mean you have a serious problem.
(리더들이 기자회견에서 멋대로 구는 것은 당신은 심각한 문제가 있다는 것을 의미할 수 있다.)

예문 1)에서는 '탈주하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '멋대로 굴다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보도록 하겠습니다.

2020.02.06 - [TV로 공부하기/Star Trek Picard] - Star Trek Picard (스타트렉 피카드) S.1 Ep.1 - Go rogue, Subsequent, Withdraw, Slink, Call off, Downright (영어 표현) (4)

 

Star Trek Picard (스타트렉 피카드) S.1 Ep.1 - Go rogue, Subsequent, Withdraw, Slink, Call off, Downright (영어표현)

과연 호스트가 말한 끔찍한 일은 무엇일까요? 인터뷰가 진행이 되지만 Picard는 말을 아낍니다. 그러자 호스트가 재촉을 하죠. 하지만 Picard는 지금 인터뷰는 Supernova에 대하여 말하는 거지 다른 걸

madforge50.tistory.com


3. Welcome with open arms

이 open arms라는 뜻은 '팔을 벌리다'라는 뜻이 있습니다.

그래서 welcom with open arms라는 뜻은 '두 팔을 벌려 환영하다'라는 의미로 '대 환영하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
welcome 대신 receive/accept를 사용해도 뜻은 변하지 않습니다.

이 표현에 어떤 대상을 나타낼 때에는 with open arms 뒤에 나오지 않고 welcom과 with 사이에 와서
welcome someone with open arms라고 표현을 합니다.
그리고 이 대상이 비단 사람이 아닌 어떤 결정이나 정책, 생각 등에도 사용이 될 수 있습니다.

위에서는 Toro에게 Fennec이 The Mandalorian을 잡아가면 길드 사람들이 '두 팔 벌려 환영해 줄 거라고' 이야기하면서 welcome you with open arms라고 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They welcomed the new volunteers with open arms.
(그들은 쌍수를 들고 새 지원자들을 환영했다.)

2)
Everyone welcomed his decision with open arms.
(모두가 그의 결정을 두 팔 들고 환영했다.)

예문 1)에서는 '쌍수를 들고 환영하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '두 팔 들고 환영하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Take on

정말 이 Take on에는 뜻이 무수히 많습니다.

이렇다 할 중심 의미가 없을 정도로 뜻이 다양합니다.
많이 사용되는 뜻으로는 '떠맡다, 책임을 지다'라는 뜻과
'고용하다, 채용하다'
'흥분하다'
'태우다, 싣다'라는 뜻 정말 많이 있습니다.

여기서는 take on이 '시합을 하다, 겨루다, 싸우다'라는 뜻으로 어떤 사람과 대결을 하거나 제거하는 의미에서 싸우는 느낌으로 Toro에게 Fennec이 말하면서 사용을 하였습니다.
특히 이럴 때는 take someone on이라고 표현을 해서 사용을 하게 되어있습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I'll take him on next match.
(이번에는 내가 그에게 도전해 보겠다.)

2)
I want you to help me take him on.
(내가 그와 싸울 수 있도록 네가 도와줬으면 좋겠어.)

예문 1)에서는 '도전하다, 대결하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '싸우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이번 포스팅으로 에피소드 5가 끝이 났군요.

항상 The Mandalorian은 짧은 것 같습니다. ㅋㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글