저번 포스팅에서는 Wanda가 Vision의 시체를 내버려 둔 채 S.W.O.R.D. 본부를 떠나는 것 까지 봤습니다.
정말 슬픈 이야기를 가지고 있는 인물입니다.
MCU를 통틀어서 가장 비극적인 인물이자 가장 연기하기 힘든 인물이 아닐까 싶습니다.
그리고 이번 포스팅에서 정말 가장 슬펐던 것 같습니다.
줄거리:
S.W.O.R.D. 본부를 나온 Wanda는 Vision이 남긴 편지의 주소를 보고 Westview로 향합니다.
Westview를 돌아보면서 Wanda는 주민들을 보고 마을의 분위기를 살핍니다. 그리고 Vision의 편지에 담긴 주소로 가보자 비어있는 집터가 있고 편지 안에는 하트 안에 To grow old in V.라고 쓰인 것을 본 Wanda는 오열을 하다 자신의 힘들 폭발시킵니다.
그리고 Hex를 만들어 Westview를 바꾸어버리고 Vision까지 창조해 냅니다.
그렇게 Hex의 일이 시작이 되었던 것입니다.
문득 정신을 차린 Wanda는 자신이 드라마 세트장에 있다는 것을 알아차립니다. Agatha는 브라보를 외치며 박수를 치고는 어디론가 사라집니다. 그리고 Wanda는 쌍둥이의 도와달라는 말에 Agatha의 집을 뛰쳐나갑니다. 그러자 Agatha는 마녀로 변신해서 쌍둥이들을 붙잡고 있습니다.
그러면서 Agatha는 Wanda가 이런 창조를 할 수 있는 이유가 Wanda가 Scarlet Witch이기 때문이라고 이야기합니다.
(쿠키)
한편 Hex 밖에서는 Hayward가 Wanda가 던지고 간 드론에서 Wanda의 힘을 뽑아 진짜 Vision의 시체에 넣어 작동을 시킵니다.
여기서 주민들이 나오는데 결국 누구도 숨기던 인물이 아니라 그저 평범한 사람들이었죠.
그리고 사람들이 엄청 의심을 했던 우체부도 그저... 피자 가이 ㅋㅋㅋ
그리고 충격적이게 Scarlet Witch가 무슨 직함이나 타이틀처럼 Agatha가 설명을 해주고 있습니다.
가만히 살펴보면.... 은근 악당들은 설명충일 때가 많죠 ㅋㅋ
사람들은 이 Scalet Witch가 중요한 역할일 거라고 예상을 하고 있습니다.
뭐 지켜봐야겠죠.
그리고 쿠키영상에서 White Vision이 나왔습니다. 원작에서도 이 White Vision이 나오긴 하지만.. 이럴 줄은 ㅋㅋㅋ
(그래서 작전명이 백내장이었습니다.)
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Agatha:
I know what you are.
(난 네가 무슨 존재인지 알고 있어.)
Billy:
Mom!
(엄마!)
Wanda:
It's okay, baby. It's okay.
(괜찮아, 아가. 괜찮을 거야.)
Agatha:
You have no idea how dangerous you are.
(넌 너 자신이 얼마나 위험한지 전혀 모르고 있어.)
You're supposed to be a myth.
(넌 원래 신화 속에서만 존재해야 했어.)
A being capable of spontaneous creation, and here you are, using it to make breakfast for dinner.
(자연스러운 창조가 가능한 존재, 그리고 여기, 그걸 이용해서 저녁으로 아침메뉴를 만들고 있지.)
Wanda:
Let go of my children.
(내 아이들을 놔줘.)
Agatha:
Oh, yes, your children.
(오, 그래, 네 아이들.)
And Vision, and this whole little life you've made, this is Chaos Magic, Wanda.
(그리고 Vision, 네가 만든 모든 작은 생명들, 이건 Chaos Magic이야 Wanda.)
And that makes you the Scarlet Witch.
(그리고 그건 널 Scarlet Witch로 만들어 주는 거지.) - (네가 Scarlet Witch라는 증거지.)
1. Spontaneous
이 표현은 기본적으로 무언가 자연스럽게 이어나가는 것을 뜻합니다.
어떠한 행동이나 마음, 혹은 발언 같은 것들이 의도나 혹은 가미가 되지 않고 그대로 표출이 되는 상태를 말하는데 그래서 '자발적인, 마음에서 우러난, 무의식적인'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 마음에서 그대로 일어난 것이기 때문에 '자연스러운, 꾸밈이 없는, 억지스럽지 않은, 저절로 일어나는'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그런데 이런 자발적으로 마음에서 우러난 것들이 대부분 순간적일 때가 있습니다. 그래서 spontaneous는 '충동적인, 거침이 없는, 야생의'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Wanda의 창조 능력이 '자연스러운, 무의식적인'것이라고 하면서 spontaneous를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The audience burst into spontaneous applause.
(청중들이 마음에서 우러난 갈채를 보내기 시작했다.)
2)
They thanked us for the spontaneous offer we gave.
(그들은 우리가 제공한 자발적인 기부에 대해 고마워했다.)
3)
His play was a wonderfully spontaneous performance of the most classic piese.
(그의 연주는 가장 고전적인 그 곡을 놀랍도록 자연스러운 공연이었다.)
예문 1)에서는 '마음에서 우러난'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '자발적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '자연스러운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Agent:
Sir, the team is ready for launch.
(국장님, 팀이 시작할 준비가 되었습니다.)
Hayward:
It's about time.
(시간이 되었군.)
We took this thing apart and put it back together again a million times.
(우린 이걸 분해했다 다시 조립을 수백만 번도 더 했었지.)
Tried every type of power supply under the sun, when all we needed was a little energy directly from the source.
(이 세상에 있는 모든 종류의 파워 공급을 시도했지, 하지만 우리가 필요한 건 근원지에서 바로 나온 작은 에너지였던 거야.)
2. Take something/somebody apart
이 표현은 사물에게 사용이 되면 '분해하다, 해체하다'라는 뜻이 됩니다.
어떤 전체에서 부분을 떼서 가져간다고 생각을 하시면 됩니다.
이런 표현을 조금 다르게 사용해서 분해해서 그걸 연구하거나 자세히 보면 '분석하다, 정밀히 보다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그런데 사람에게 take apart를 사용하면 '비난하다'라는 뜻으로 사용이 될 때가 있습니다.
물론 사람에게 사용해도... '분해하다'라는 뜻을 사용하면.... '찢어버리다'라는 뜻으로 되니까 그렇게 사용하셔도 됩니다.
위에서는 Hayward가 Vision의 사체를 보고 '분해했다' 조립하기를 수백만 번이라고 하면서 take this thing apart라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
A mechanic usually likes to take apart the engine and rebuild it.
(기술자는 보통 엔진을 분해하고 재조립하는 것을 좋아한다.)
2)
He and my assistnat conspired to basically take apart my database and put together a list.
(그와 제 조수가 같이 공모해서 제 데이터베이스를 철저히 분석하고는 리스트를 하나 만들었습니다.)
예문 1)에서는 '분해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '분석하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
비슷한 Pull apart도 보시면 좋습니다.
2020.12.17 - [하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels] - Venom (베놈) 2018, Issue 3. - Apparently, Wail, Pull apart, Cacophony, Roar (영어 표현)(2)
3. Put something back
이 단어는 2가지 뜻이 크게 있습니다.
하나는 이 back이 '뒤로'의 뜻을 가지고 있어서 '연기하다, 미루다, 지체시키다, 지연시키다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 back이 '돌려놓다'의 뜻으로 사용이 되면 '~을 다시 제자리에 갖다 놓다, 다시 조립하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 위에서는 후자의 뜻으로 Vision을 분해했다가 '다시 조립했다'라고 하면서 put it back이라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If you use something, put it back!
(뭘 사용했으면 다시 제자리에 갖다 놔!)
2)
The meeting has been put back to next week.
(그 회의는 다음 주로 연기되었다.)
3)
Poor trading figures put back our plans for expansion.
(거래 수치가 나빠서 우리의 확장 계획이 지연되었다.)
예문 1)에서는 put it back이라고 사용이 되어서 '다시 제자리에 가져다 놓다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '연기되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '지연되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Under the sun
이 표현은 참 재미있습니다.
'해 아래'라는 뜻으로 이 세상에 존재하는 모든 것들을 뜻할 때 사용을 합니다.
뜻은 '만천하에, 하늘 아래 있는, 이 세상의'라고 사용이 됩니다.
이런 뜻 때문에 everything under the sun 하면 '천지 만물'을 뜻하는 표현이 됩니다.
물론 위치를 나타내기 위해 '해 아래'라는 표현을 직접적으로 사용을 할 수 있습니다.
(일광욕, 태닝 등을 할 때 말이죠.)
위에서는 White Vision을 깨우기 위해서 '이 세상에 있는' 모든 에너지를 써봤다고 하면 Hayward가 every type of power supply under the sun이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We talked about everything under the sun.
(우리는 천지 만물에 대해 이야기를 했다.)
2)
Nothing new under the sun.
(해 아래 새로운 것은 없다.)
예문 1)에서는 everything under the sun이라고 되어서 '천지 만물'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)은 유명한 성경 구절이죠. 해 아래 새로운 것이 없다, 즉, 이 세상에는 새롭게 되는 것이 없다는 뜻입니다. 그래서 '해 아래'는 '이 세상'을 뜻하는 것으로 under the sun이 사용이 되었다고 생각하시면 됩니다.
이번 포스팅으로 8화가 끝이 났습니다.
이제 마지막 화만 남겨 두고 있네요.
앞으로 White Vision은 어떤 면모를 보여줄 것인지 궁금합니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글