readcomiconline.to/Comic/Sandcastle
근 한 달 만에 돌아왔습니다.
WandaVision 때문에 다른 포스트들이 많이 밀렸죠 ㅜㅜ
사실 이 코믹북, 그래픽 노블이 가장 포스팅하기 귀찮은... 녀석들입니다.
여하튼 이제 2번째 포스팅 시작하도록 하겠습니다.
저번 포스팅에서는 아빠, 엄마, 남자아이, 여자아이 이렇게 4명의 가족이 해변으로 놀러 왔습니다.
가족은 노숙자 같은 사람을 보고 아빠가 경계를 하지만 엄마는 대수롭지 않게 생각합니다.
그러다 해변에서 놀던 아이들이 버려둔 듯한 옷가지를 발견하였습니다.
Felix:
Daddy! Daddy!
(아빠! 아빠!)
Robert:
The sea brought it back, you see?
(바다가 이걸 되돌려 놨구나, 그렇지 않니?)
It's all ruined...
(이거 모두 엉망인데.)
Marianne:
They're clothes left behind from yesterday.
(어제 사람들이 옷들을 두고 갔나 봐요.)
Kids come and take a midnight swim....
(아이들이 한밤중에 수영하러 온 모양이에요....)
They'd obviously take off their clothes in the dark...
(걔들이 어두운 데서 옷을 벗었던 게 분명해요.)
Robert:
All the same, she hardly went home naked, this young girl...
(아무리 그래도, 여자애가 집에 홀딱 벗고 갔을 거 같지는 않은데, 젊은 처녀가 말이야...)
Marianne:
What makes you think it's a young girl?
(뭐 때문에 이게 젊은 처녀가 놓고 같다고 생각을 해요?)
Robert:
It's the style... you know... little, tight t-shirts...
(그 왜 옷 입는 스타일이나... 그게.... 작고, 꽉 맞는 티셔츠..)
Marianne:
Oh, Robert, as if that proves anything!
(오, Robert, 그게 무슨 억측이에요!)
1. All the same
물론 이 표현에는 '똑같은'이란 뜻이 있습니다.
하지만 모든 부분에서 똑같다는 뜻이 그냥 모두 거기서 거기야 라는 뜻이 되면 이 all the same은 '아무래도 좋은, 상관없는'이란 뜻이 됩니다.
즉, 이래나 저래나 상관없을 때 사용을 합니다. 또한 조금 부정적인 느낌이 들어가면 '뻔하다, 식상하다'라는 뜻으로 변형되어 사용되기도 합니다.
이럴 때에는 형용사처럼 문장에서 꾸며줍니다.
그런데 이런 뜻과 더불어 문장 전체를 꾸며주는 느낌의 부사구처럼 되면 '거기서 거기이긴 하지만'이란 뜻이 되면서 '그래도, 여전히, 그렇긴 하지만'라는 뜻을 가지기도 합니다.
위에서는 Robert가 버려진 옷을 보고 '아무리 그래도'라고 표현을 하면서 all the same을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It's all the same to me whether we eat now or later.
(우리가 밥을 지금 먹든 나중에 먹든 난 상관없어.)
2)
There are several brands and they're not all the same.
(여러 가지 브랜드가 있는데 그들이 다 같지는 않다.)
3)
Tour courses you just listed up are all the same.
(당신이 나열한 여행코스는 뻔하다.)
4)
All the same, I would mention something to them if I were you.
(그렇긴 해도, 나라면 그들에게 한 소리 했을 거예요.)
예문 1)에서는 '상관없는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '같다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '같다'에 부정적인 느낌이 들어가서 '뻔한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 4)에서는 '그렇긴 해도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 예문에서 보면 이렇게 all the same이 문장 앞이나 맨뒤에서 뜻을 추가해주는 '부사'적 역할을 할 때면 이런 '그렇긴 해도, 그래도, 여전히'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 좋습니다.
2. What makes you(him, her, them, us)
이 What makes you의 용례는 참 다양합니다.
우선 뜻을 살펴보면 make의 '만들다'라는 뜻을 살려서
'무엇이 너를 ~하게 만들다'라는 뜻이 됩니다. 이 you 뒤에 동사나 형용사 혹은 명사가 나와서 '~하게 만들다'의 뜻을 채워 준다고 할 수 있습니다.
what makes you happy(형용사)
what makes you think (동사)
what makes you the queen (명사)
이렇게 사용을 한다고 볼 수 있습니다.
그리고 종종 what does make you라고 표현을 한 경우를 보실 수 있습니다.
이 경우에는 do동사가 강조의 동사로 되어서 나타난 경우라고 보시면 됩니다.
대부분 이 what make you가 why라고 생각을 하는 경우가 있지만... 그렇게 접근을 한다면 사용할 때 힘들 수도 있습니다.
why의 경우는 그 이유에 대하여 간단히 물어본다고 생각하면 what make you의 경우에는 그렇게 한 이유에 대하여 조금 더 구체적으로 물어보는 것이라고 생각하시면 쉽습니다.
그렇게 누군가를 행동, 만든 구체적인 요소가 무엇인지 물어보는 것이지요.
여하튼 위에서는 Marianne가 Robert에게 '이런 생각을 하게 만든 것이 무엇이냐'라고 물어보면서 what makes you think를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It is difficult to define what makes him so popular.
(어째서 그가 그렇게 유명한 것인지 분명히 밝히기는 어렵다.)
2)
Let's find out what makes you successful person.
(무엇이 그를 성공한 사람으로 만들었는지 알아보자.)
예문 1)에서는 what makes him so popular라고 사용이 되어서 '어째서 그가 그렇게 유명한 것인지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 what makes you successful person이라고 표현을 하여서 '무엇이 그를 성공한 사람으로 만들었는지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Robert:
A peasant's cap, maybe?
(그럼 이건 농부 모자인가, 아마도?)
Ha Ha! come here, Elvies!
(하 하! 이리 와 봐, Elvies!)
We'll put this back where you found it...
(이걸 찾은 곳에 다시 돌려놔야겠다...)
They'll come and collect them eventually!
(사람들이 결국은 이걸 찾으러 다시 올 거야!)
Hey, here's something else!
(이것 봐라, 또 뭘 찾았나 본데!)
What've you got this time?
(이번엔 뭘 찾은 거야?)
Gimme that!
(이리 줘봐!)
Marianne!
(Marianne!)
Marianne:
See how nice it is!
(이거 좋은데!)
Robert:
What are you going to do with it?
(그걸 가지고 뭐하려고?)
You didn't even take your first communion!
(당신은 아직 첫 번째 성찬식도 안 받았잖아!)
Marianne:
What a pretty medallion!
(이거 엄청 이쁜 메달인데!)
This I'm keeping!
(내가 이거 가질래!)
It wasn't with the clothes!
(옷과 같이 있던 것도 아닌데!)
It's our lady of Guadeloupe.
(과달루페의 성모가 될 거예요.)
It's like pirate treasure!
(마치 해적의 감춰놓은 보물처럼!)
Finders keepers, right?
(찾은 사람이 임자지, 안 그래요?)
He's a good dog, our Elivs!
(우리 Elvis! 아주 좋은 녀석이야.)
And anyway, if I don't take it, someone else will, so...
(그리고 어쨌거나, 만일 내가 안 가져가면, 누군가 가지고 갈 거라고요, 그러니...)
Communion
이 표현은 천주교나 기독교에서 '성찬식'을 나타내는 단어입니다.
또한 '교감, 친교, 교류'라는 표현으로 사용이 되기도 합니다.
Finders Keepers
정말 많이 나오는 단어로 '찾은 사람이, 갖는 사람'이라고 해서 한국식으로 다듬으면 '먼저 찾은 사람이 임자'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Charles:
Shit! Jesus Christ!
(맙소사! 하나님!)
That's all I need.
(이게 내가 정말 원했던 거야.)
Grandmother:
Don't make such a fuss!
(그렇게 소란 피우지 마라!)
And Watch your mouth in front of the children!
(그리고 아이들 앞에서 말조심해야지!)
Nathalie:
Charles, please...
(Charles, 제발...)
We're on holiday, don't get annoyed.
(우리 놀러 온 거잖아요, 짜증 내지 마요.)
Sophie:
Like we give a shit!
(뭐 우리가 신경이라도 좆도 쓴다면 말이죠!)
Grandmother:
You don't have to be as foul-mouthed as your father, Sophie.
(아빠가 그런다고 너도 그렇게 입이 험하면 안 된다, Sophie.)
Besides, think of your brother!
(게다가, 네 동생도 좀 생각하렴!)
Sophie:
Louis, that littel arsehole?
(이 재수 없는 꼬마, Louis를 말하는 거예요?)
He knows more swear words than I do!
(걔가 나보다 더 많은 욕을 알고 있을 걸요!)
Louis:
That's true...
(그건 사실이야...)
So... when're you goind to snuff it?
(그래서.... 할머니 언제 뒈질 거예요?)
Snuff it
이 표현은 절대 많이 쓰시면 안 됩니다.
snuff라는 단어의 뜻은 원래 촛불 같은 것을 눌러서 '끄다'라는 뜻과 함께 '코를 킁킁거리다, 킁킁 냄새를 맡다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
하지만 snuff it이라고 표현을 한다면 물론 '이거 냄새 맡아봐'라는 뜻도 되지만 '죽다, 뒈지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이와 관련된 Snuff flim이라고 해서 살인, 자살의 장면을 모여주는 영상을 통칭하는 표현이 있습니다.
3. Make a fuss
이 fuss라는 단어는 '소란, 호들갑, 법석, 야단'이란 뜻이 있습니다.
그리고 동사로는 '법석을 떨다'라는 뜻으로 사용이 되지요.
하지만 동사로 표현을 할 땐 fuss 단독으로 사용이 되기도 하지만 make a fuss를 사용하여 표현을 하기도 합니다.
그래서 뜻은 '소란을 피우다, 공연한 법석을 떨다, 요란을 떨다, 법석을 떨다, 크게 떠들어대다'라는 뜻으로 사용을 합니다.
꽤 사용되는 표현으로 부정어와 같이 많이 사용이 되어서 don't make a fuss라고 해 '법석 떨지 마라, 떠들지 말라, 호들갑 떨지 마라'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
위에서도 Charles가 해변에 도착을 해서 내가 원한 것이라고 하자 할머니가 '야단법석 떨지 마라'라고 하면서 don't make a fuss라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She is still not the type of woman to make a fuss.
(그녀는 여전히 호들갑을 떨 여자가 아니다.)
2)
Many people thought it rude to make a fuss.
(많은 사람들은 큰소리로 떠들어 대는 것을 무례하다고 생각한다.)
예문 1)에서는 '호들갑을 떨다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '큰소리로 떠들어 대다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
fuss도 보시면 좋습니다.
2020.04.07 - [TV로 공부하기/Starwars stories: The Mandalorian] - The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 2 - Fuss, Strip (영어 표현)(1)
Nathalie:
Louis! Apologize right now!
(Louis! 얼른 사과드리렴!)
Grandmother:
He's joking Nathalie...
(Louis는 농담한 거야 Nathalie...)
He's joking...
(농담한 거라고...)
Nathalie:
Oh yeah?
(그래요?)
Well I don't like that kind of joke at all!
(근데 전 그런 농담은 전혀 좋아하지 않아요.)
Charles:
Nathalie's right, mother...
(Nathalie 말이 맞아요, 어머니...)
We can't let them get away with everything!
(우린 얘들이 이런 모든 것에서 빠져나가게 두면 안돼요!)
Sophie, you're lucky you've grown - otherwise I'd put you over my knee...
(Sophie, 넌 다 자란 게 행운인 줄 알아라 - 아니면 내가 널 무릎에 올려놓고 엉덩이를 때렸을 테니까.)
4. Put somebody over one's knee
이 표현은 재미있게도 엉덩이에 대한 내용이 전혀 나오지 않지만 '궁디 팡팡'이란 뜻을 가지고 있습니다.
put somebody over/across one's knee라고 표현을 하면 '무릎에 뉘어 놓고 엉덩이를 때리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
이게 그냥 때리는 것이 아닌 뉘앙스적으로 어떤 체벌이나 벌을 줄 때 사용을 한다고 생각하시면 좋습니다.
위에서도 Charles가 Sophie에게 '엉덩이를 때렸을 거라고'하면서 put you over my knee라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If you don't stop that shouting this instant I am going to come in there and put you over my knee!
(만일 소리 지르는 것을 지금 당장 멈추지 않으면 내가 그리로 들어가 엉덩이를 때릴 거야.)
예문 1)에서는 '엉덩이를 때릴 거야'라고 하면서 put you over my knee라고 표현을 하였습니다.
Charles:
Hey, Louis!
(여기, Louis!)
Come and see how much you've grown since last year!
(이리 와서 네가 작년보다 얼마나 컸는지 보자꾸나!)
Grandmother:
He's grown at least 5 cm!
(그는 적어도 5cm는 컸어!)
Nathalie:
Not quite, mum.
(그 정도는 아니에요, 어머니.)
Charles:
Even still, you've grown a lot, Louis!
(그래도 여전히, 많이 자랐구나, Louis!)
Charles:
Why are you shouting like that, Nathalie?
(왜 그렇게 소리를 지르는 거야, Nathalie?)
You can see she can't hear anything...
(쟤가 듣지 못하는 거 안 보여?)
You're disturbing everyone!
(당신은 모두에게 피해를 주고 있다고!)
You'd be better off looking after your son...
(당신은 당신의 아들이나 잘 돌보는 게 나을 것 같군.)
He's going out too far...
(그가 더 멀리 나가기 전에....)
Grandmother:
I'll take care of him, Charles, I'll do it!
(내가 그를 돌보마, Charles, 내가 할게!)
Stay near the shore, Louis!
(해안가에 가까이 있으렴, Louis!)
5. Disturb
이 단어는 꽤 많이 사용이 됩니다.
뜻이 상황에 따라서 많이 변하긴 하지만 결국에는 가장 중심에 있는 것이 어떤 평온한 상태를 '어지럽히다, 방해하다'라는 뜻으로 생각을 하시면 좋습니다.
또한 뉘앙스 적으로 어떤 것을 '거슬리게 하다'라는 뜻으로 사용한다고 생각해야 합니다.
위에서는 Charles가 자신의 아내 Nathalie가 딸에게 소리를 지르는 것을 보고는 다른 사람에게 '피해를 준다'라고 이야기하면서 disturb를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We crept around on tiptoes so as not to disturb him.
(우리는 그에게 방해가 되지 않도록 발끝으로 살금살금 돌아다녔다.)
2)
I didn't write the book to disturb people.
(사람들을 불편하게 하려고 이 책을 쓴 게 아니에요.)
예문 1)에서는 '방해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '불편하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시도 보시면 좋습니다.
2020.08.28 - [하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels] - Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Disturb, Dwindle, Notoriety, Exonerate (영어 표현)(1)
6. Be better off
이 표현의 경우에는 be better off, be worse off라는 표현 2개가 상반되게 있습니다.
그래서 be better off의 경우에는 '~하는 것이 더 낫다, ~하는 편이 더 좋다'라는 뜻으로 사용이 되고
be worse off라는 표현은 '~하는 것이 더 못하다, ~하는 편이 더 안 좋다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
꽤 많이 사용되는 표현으로 누군가에게 핀잔을 주거나 눈치를 주는 상황에서 많이 사용되는 표현이라고 할 수 있습니다.
특히 이런 뜻의 표현에서는 be better/worse off doing something이라고 많이 표현을 하기도 합니다.
위에서는 Charles가 Nathalie에게 better off looikng after your son라고 하면서 '당신 아들이나 잘 챙기는 게 좋다'라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She is better off wihtout him.
(그녀는 그가 없으니 더 좋아졌다.)
2)
One is better off eating sensibly in the way described, and only using the scales rarely.
(묘사된 방식에서 현명하게 먹는 것이 훨씬 나으며, 체중계는 드물게 사용하는 것이 좋다.)
예문 1)에서는 '더 좋아졌다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '훨씬 났다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 1)의 경우에는 바로 Ving가 오지 않았고 전치사 without이 오면서 꾸며 주었습니다.
하지만 예문 2)의 경우에는 eating이 오면서 '먹는 것이 훨씬 났다'라고 표현이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
이제 등장인물들이 다 모였습니다.
앞으로 어떻게 될 것인지....
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글