본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Disturb, Dwindle, Notoriety, Exonerate (영어표현)(1)

by 매드포지 2020. 8. 28.
728x90
반응형

아.... 올해 기다렸던 Batman Three Joker가 나왔습니다.

Black Label 시리즈로 나오는 이 Batman은 조금 더 어둑어둑하며

잔인하고 고어한 장면들이 많이 나오기 때문에 시청에 주의를 요합니다. ㅋㅋㅋㅋ

 

그리고 이번 작품은 Batman 시리즈 중 가장 호평이었던 Killing Joke의 다음 이야기라고 할 수도 있겠습니다.

 

여하튼 기다렸던 만큼 영어 표현도 같이 보도록 하겠습니다.

 

우선 시작은 Batman으로부터 합니다.

 

상처를 흘린 체 자신의 Batcave로 돌아가고 있지요.

 

Alfred는 그런 Batman의 상처를 돌봐줍니다.

하지만 이번에도 상처가 깊어서 흉터를 남길 것 같다고 이야기하네요.

 

상처를 봉합하는 도중 Batman 그리고 Bruce Wayne은 자신의 과거를 회상합니다.

 

영화를 아버지인 Thomas Wayne과 어머니인 Martha Wayne과 같이 보고 나오는 길에

강도를 만나서.... 어머니와 아버지를 자신이 보는 앞에서 잃어버립니다.

 

너무나 유명한 이야기이지요.

그리고 그때부터 Bruce Wayne은 상처를 계속해서 안고 가고 있습니다.

 

그렇게 회상에 빠져있을 때 다시 현실로 Bruce를 불러온 것은 뉴스 속보입니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가보도록 하겠습니다.


News Report:
We're back and we ask that you remove any young viewers from the room as we bring you this disturbing report...
(다시 보도를 시작하기에 앞서 어린 시청자들이 방에 있다면 보지 못하게 하여 주십시오, 저희가 전하는 보도는 어린 시청자들에게 충격적일 수 있습니다.)
The last member of the dwinding Moxon crim family were executed at Lew's restaurant in downtown Gotham tonigh...
(줄어들고 있는 Moxon 범죄 조직의 마지막 멤버가 고담 시내에 Lew 레스토랑에서 처형당했습니다.)
An eyewitness identified the killer as the Joker, seemingly continuing his war of "CHAOS" against so-called "ORGANIZED" crime...
(목격자의 진술에 의하면 살인자는 Joker로써 그의 '조직' 범죄에 반대하는 '혼돈'에 대한 전쟁을 이어가고 있는 것으로 보입니다.)
A war the Joker began when he first appeared in Gotham decades ago.
(이 전장은 수십 년 전 그가 고담에 모습을 드러낸 때부터 시작이 되었습니다.)
The Moxon family gained notoriety when they were accused of orchestrating the murders of Thomas and Martha Wayne.
(Moxon 범죄조직은 Thomas와 Martha Wayne의 살인을 실행했다는 혐의를 받았을 때부터 그의 악명을 얻었습니다.)
They were exonerated after a petty thief named Joe Chill confessed to acting alone.
(그들은 좀도둑인 Joe Chill이 자신의 단독 소행이라고 자백하면서 무죄임이 밝혀졌죠.)
Chill is serving out a life sentence in Blackgate penitentiary.
(Chill은 지금 Blackgate 교도소에서 무기징역형을 집행받고 있습니다.)
The Joker's true name, of course, remains unknown.....
(Joker의 진짜 이름은, 당연히도, 아직 밝혀지지 않은 가운데....)

아니 어떤 미친놈이.... 조직범죄는 범죄가 Chaos 혼동에 위배된다고..... 범죄조직을 붕괴시켜버리는 사람이 있냐고 ㅋㅋㅋㅋ

역시 Joker는 엄청납니다.

 

1. Disturb

이 단어 호텔에 가면 문 앞에 DO NOT DISTURB라고 하는 사인을 걸어 놓을 수 있는 것에서 보셨을 겁니다. ㅋㅋㅋ

사실 이 단어는 음.... 사용하는 문맥에 따라서 뜻이 참 조금씩 변합니다.

그렇기에 오히려 중심 의미를 가지고 가는 것이 좋은데요.

이 단어는 기본적으로 잘 정돈되어 있는 것을 깨뜨려 버리는 것을 의미한다고 보시면 됩니다.

그래서 '깨뜨리다, 방해하다' 혹은 '불안하게 하다'라는 표현이 되는 것이지요.

또한 방해하다의 의미에서 '귀찮게 하다, 괴롭히다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

그리고 이 녀석을 disturbing이라고 사용을 하면 '충격적인, 불안감을 주는'의 형용사처럼 사용이 됩니다.

위에서도 뉴스 리포터가 어린 시청자들에게 이 뉴스를 보지 말라고 권고하면서 자신들이 전하는 뉴스가 '충격적이'기 때문이라고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1)

The newspaper has unearthed some disturbing facts.

(그 신문이 몇 가지 불편한 사실들을 밝혀냈다.)

2)

The thought did not disturb her unduly.

(그 생각이 그녀를 지나치게 괴롭히지는 않았다.) (unduly: 과도하게)

 

예문 1)에서는 disturbing으로 사용이 되어서 facts를 꾸며주는 형용사처럼 사용이 되었습니다. 그래서 '불편한 사실들'이라고 표현되었습니다.

예문 2)에서는 '괴롭히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Dwindle

이 단어는 점진적으로 줄어드는 형태를 나타낼 때 사용이 됩니다.

그래서 뜻이 '(점점) 줄어들다'라고 되지요.

또 다른 뜻으로는 '야위다, 감소하다, 낮아지다, 하락하다'등으로 사용이 가능합니다.

위에서는 Joker의 공격으로 인해 Moxon 범죄 조직이 와해 직전까지 와있는 상태를 Dwindling이라고 표현을 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The water in the well has dwindle away into nothing to bottom.

(우물물이 바닥까지 점차 줄어 없어졌다.)

2)

This superstar-in-the-making saw his NBA future dwindle due to drugs and imprisonment.

(이 슈퍼 스타는 그의 NBA 미래가 마약과 투옥으로 인해 떨어지는 것을 보았습니다.)

 

예문 1)에서는 '점차 줄어들다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '떨어지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Notoriety

이 단어는 Notorious의 명사형입니다.

아주 간단하죠 ㅋㅋㅋ

Notorious는 '악명 높은'이란 뜻의 형용사입니다.

그래서 Notoriety는 '악명, 악평'이란 뜻의 명사이지요.

혹은 사람으로 사용이 되어서 '악명 높은 사람'이라고 사용이 됩니다. 

위에서는 Moxon 범죄 조직이 Bruce Wayne의 부모님인 Thomas, Martha Wayne을 죽인 것으로 '악명'을 얻었다고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

He gained a certain notoriety as a gambler.

(그는 도박꾼으로 어느 정도 악명을 얻고 있었다.)

2)

She achieved notoriety for her affair with the senator.

(그녀는 그 상원의원과의 불륜으로 악평을 들었다.)

 

예문 1)에서는 '악명'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '악평'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Exonerate

조금 어렵고 법정이나 혹은 뉴스에서 사용되는 단어가 나왔습니다.

이 단어는 어원적으로 살펴보면 ex는 out을 뜻합니다.

그리고 oner는 burden (짐, 부담)을 의미하지요 그리고 동사형 접미사인 -ate가 붙은 것으로

'짐, 부담에서 나가다, 벗어나다'라는 뜻으로 어원적 풀이가 가능합니다.

그래서 이 뜻은 '무죄로 되다, 해방하다, 면제하다'라고 되는 것이지요.

위에서는 Moxon 범죄조직이 Bruce Wayne의 부모님인 Thomas, Martha Wayne의 살인을 주도했다는 혐의를 받고 있었지만 Joe Chill이 나와 자신이 했다고 자백하면서 '무죄가 되었다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Phone evidence can also be used to exonerate suspects.

(또한 전화 증거는 용의자의 무죄를 입증하는데 쓰일 수 있다.)

2)

The child must testify in order to exonerate himself.

(그 아이는 본인의 무죄를 입증하기 위해 증언해야만 한다.)

 

예문 1,2) 모두에서 '무죄를 입증하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

그렇게 다시 Batman은 Suit를 입고 범죄 현장으로 갑니다.

 

그리고 2 인물이 나오죠.

역시 Joker와 아주 밀접한 관련이 있는 두 사람입니다.

 

Killing Joke에서 무방비로 당했던 Barbara Groden 이제는 Batgirl로 활동을 합니다.

 

그리고 Crawl Bar의 상징..... 2대 로빈이었던 Jason Todd 이제는 Joker를 죽이기 원하는

Red Hood로 활동을 하고 있습니다.

 

Barbara는 한 개그맨이 Joker에게 죽었다는 뉴스를 듣고 출동을 하고

Jason은 Joker의 부하들을 때려잡다가 Joker가 Ace Chemical에서 목격이 되었다는

소식을 듣고 그쪽으로 갑니다.

 

결국 오늘 3군데에서 Joker가 활동을 했다는 이야기가 되지요.

 

과연 어떻게 된 것일까요??

 

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글