본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Sandcastle (2016) Graphic Novel: 샌드캐슬 (2016) 그래픽 노블 - Knock down, Typical, (영어표현) (3)

by 매드포지 2021. 3. 31.
728x90
반응형

readcomiconline.to/Comic/Sandcastle

 

Sandcastle comic | Read Sandcastle comic online in high quality

Genres: Graphic Novels, Mature Publisher: Self Made Hero Writer: Pierre Oscar Levy Artist: Frederik Peeters Publication date: May 2013 Status: Completed Views: 62,208 Bookmark It's a perfect beach day, or so thought the family, young couple, a few t

readcomiconline.to

youtu.be/BFL3smBFFPE

저번 포스팅에서는 두 가족이 해변에 도착을 했습니다.

그리고 옷가지들이 있는 것을 발견하게 되지요.

이번 포스팅의 내용부터 본격적인 의문과 사건이 일어나게 됩니다.



Zoe:
This'll help the sea knock down the castel...
(이게 바다가 모래성을 무너뜨리는 걸 도와줄 거야...)

Felix:
But I don't want the castle to be knocked down!
(하지만 난 성이 무너지는 걸 원하지 않아!)

Robert:
Don't worry, it's high tide, the water will go out...
(걱정하지 마라, 지금은 만조라, 물이 빠지기 시작할 거다...)
Marianne, don't you think the sea is unusually calm?!
(Marianne, 당신 생각엔 바다가 이상하게 잔잔한 것 같지 않아?!)

Marianne:
Mmmeh... there's a cycle to it, I think.
(음... 특정한 주기가 있겠죠, 내 생각엔 말이에요.)
It's normal.
(정상인 것 같은데.)

Robert:
You want your kids to stay as babies, do you?
(당신은 당신 아이들이 아기이길 바라나 봐, 안 그래?)

High tide
tide에는 '조수, 밀물과 썰물'이란 뜻이 있습니다.
그래서 high tide의 경우에는 '만조', low tide는 '간조, 썰물'이란 뜻이 있습니다.


1. Knock down

이 표현은 knock '때려서' down '눕히는' 뜻을 가지고 있습니다.

그래서 동사로는 '때려서 쓰러뜨리다, 쳐서 무너뜨리다'라는 뜻을 가지도 있습니다.
사람에게 사용하면 '때려서 쓰러뜨리다, 기절시키다'라는 뜻으로 사용이 되고
건물이나 물건에게 사용되면 '때려 부수다, 철거하다'등의 뜻으로 사용이 됩니다.
만일 물건 가격에 사용이 되면 '대폭 할인하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

명사로 사용되기도 하는데 이때에는 knock-down, knockdown으로 붙여서 사용을 합니다.
그럼 '압도적인 것, 일격, 때려눕히기'라는 뜻으로 사용이 됩니다..

위에서는 모래성을 쌓아놓고 '무너뜨리다'라는 표현으로 Zoe가 knock down을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We'll have more space if we knock down the adjoining wall.
(방 사이의 벽을 허물면 우리가 더 넓은 공간을 쓸 수 있을 것이다.)

2)
Why don't you knock him down?
(왜 그를 쓰러트리지 않았어?)

예문 1)에서는 '허물다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '쓰러뜨리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



Marianne:
Why do you say that?
(왜 그렇게 말해요?)

Robert:
I don't know much about clothes but this time it's pretty obvious!
(난 옷에 대해서는 잘 모르지만 이번엔 정말 확실한 것 같군.)

Marianne:
You don't like the colour?
(색이 맘에 안 들어요?)

Robert:
No, it's the size... the swimsuits you bought for them are too small!
(아니, 사이즈 때문에 그러지... 이번에 애들을 위해 사준 수영복이 너무 작아!)

Marianne:
You're kidding!
(농담하는 거죠?)
I got "5 years" for Felix and '8 years" for Zoe!
(5세용을 Felix에게 8세용을 Zoe게 줬는 걸요!)

Robert:
That's typical!
(늘 그렇지 뭐!)
They put younger labels on them so that mothers think their kids are big for their age...
(가게에서 어리게 상표를 붙여서 엄마들이 자신의 아이들이 또래 나이보다 크다고 생각하게 하는...)

Marianne:
Your daughter is five and your son is three....
(당신 딸은 5살이고 당신 아들은 3살이에요...)
They're gorgeous!
(얼마나 이쁜데요!)
And I was paying attention when I bought their swimsuits.
(그리고 내가 그들의 수영복을 살 때 얼마나 유심히 봤는데요.)

Bobert:
All the same... they're too tight!
(아무리 그래도... 수영복이 너무 작아!)

Marianne:
Come and see, Robert!
(이리 와서 봐봐요, Robert!)
Come and check!
(와서 확인해 보라고요!)
It's "5-6 years".
(5~6세 거잖아요.)


2. Typical

이 typical의 뜻은 '전형적인, 대표적인'이란 뜻이 있습니다.
그리고 이렇게 전형적이기 때문에 '보통의, 일반적인'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

그런데 이러한 뜻이 어떤 당연한 것들 혹은 그리고 식상함을 표현을 한다면 조금 뜻이 달라집니다.

그래서 '역시, 거봐 늘 그렇지, 늘 이런 식이야, 예상대로야, 그러면 그렇지'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그래서 it's typical, that's typical, Typical이라고 사용을 합니다.
이 표현은 사용하기 전에나 혹은 사용한 후에.... 왠지 한숨을 한번 쉬어야 할 듯한 뉘앙스를 가지고 있습니다. 아니면 눈을 굴리던지, 혹은 절레절레를 시전 하면서 Typical이라고 사용을 하기도 하지요. ㅋㅋㅋ

위에서는 Robert가 that's typical이라고 하면서 '그럼 그렇지'라고 사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It was typical of her to forget.
(잊어버리는 것은 그녀가 늘 하는 행동이었다.)

2)
It was typical family entertainment.
(그건 전형적인 가족 오락물이었다.)

예문 1)에서는 '늘 하는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 이렇게 뒤에 ~에 대한 대상을 붙여주기 위해서는 of를 사용하여 대상을 특정 지어 줍니다.
예문 2)에서는 '전형적인'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


Marianne:
Look how big my baby is!
(얼마나 내 아기가 큰지 보라고요!)


Felix! what's happned to you?
(Felix! 무슨 일이 있었던 거니?)
Robert! Come see! Robert!
(Robert! 와서 봐봐요! Robert!)

Robert:
Ok, what is it?
(그래, 무슨 일이야?)

Marianne:
Felix!
(Felix를 좀 봐요!)
He's... Grown!
(애가... 자랐어요!)

Robert:
What are you on about?
(무슨 말을 하는 거야?)



Sophie:
So where are you from?
(당신은 어디서 왔어요?)

Man:
Algeria.
(알제리에서.)

Sophie:
You're Arab?
(아랍 사람이에요?)

Man:
I'm Kabyle.
(난 커바일 사람이야.)
From a village called Tas'aout, in aThyenni.
(aThyenni에 있는 Tas'aout이란 마을에서 왔어.)

Sophie:
Oh?
(그래요?)

Man:
The tabyles were there before the arabs.
(Kabyle사람들이 arab사람들 보다 이전에 있었다고요.)

Sophie:
Are you on holiday?
(휴가차 왔어요?)

Man:
Not really...
(아니...)
I'm a jeweller, but I don't have any work...
(난 보석상인데, 일이 없더군...)
Anyway I should go...
(어쨌거나 난 떠나야 해...)

Sophie:
Be nice, stay with me!
(가지 말고, 나랑 있어요!)
I'm so bored here with my family.
(내 가족하고 있으니 너무 지루하다고요.)

Man:
Honestly, we should both go!
(솔직히, 우리 모두 떠나야 해!)
There's something strange here!
(여기서 이상한 일이 일어나고 있다고!)

Grandmother:
Don't touch it, Louis.
(만지지 마, Louis.)
Don't touch!
(만지지 말라니까!)

Don't look come with me...
(보지 말고 이리 오렴....)
Jesus, mary and joseph!
(아이고 세상에나!)
Charles! Come quick!
(Charles! 어서 와보렴!)



 


Robert:
Get back, kids!
(저리 가렴, 애들아!)
This isn't something you should see!
(이건 너희들이 볼게 아니야!)

Charles:
I'm a doctor...
(제가 의사입니다...)
She's dead.
(이 여자는 죽었어요.)

Grandmother:
Jesus, mary and joseph!
(아이고, 세상에 맙소사!)

Robert:
We should call the police!
(경찰에 연락을 해야겠어요!)

Charles:
I'll get my mobile...
(내가 전화기를 가져오죠...)

 

 


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

별로 어려운 표현은 없었던 것 같습니다.

이제 본격적으로 사건이 시작되었습니다.

앞으로 어떤 일이 일어날까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글