본문 바로가기
영어공부하기/WandaVision

Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.7 (7화) - Intentionally, Reckless, Quarantine, Freak out, Pump the brakes (영어표현) (1)

by 매드포지 2021. 3. 4.
728x90
반응형

저번 화에서는 마지막에 Wanda가 Hex를 확장시켜서 Vision을 살렸을 뿐만 아니라
Darcy와 S.W.O.R.D의 요원들까지 삼켜 버렸습니다.

WandaVision이 충격의 충격을 주는 것이죠.

정말 신기하게 이 충격과 공포가 정말 매화 마지막에 계속됩니다.

어떻게 이렇게 만들었는지 참... ㅋㅋㅋ


012345678910111213

줄거리:
Hex를 팽창한 후 하루가 지나고 Wanda는 침대에서 잠에서 깹니다. 하지만 어제 했었던 일 때문에 Vision은 없고 Wanda는 왠지 모를 죄책감에 시달리고 있습니다. 
아이들은 게임을 하다가 자신들의 게임기가 계속해서 변하는 까닭에 Wanda에게 찾아가지만 Wanda는 침대에서 일어날 기색이 없습니다.
Wanda는 일어나서 2층에서 내려오지만 쌍둥이들이 싸우고 있는 것을 보고도 그냥 지나쳐 부엌으로 갑니다. 부엌에서 아몬드 밀크를 꺼내지만 갑자기 팩 우유로 바뀌어져 있고 그리고 우유를 따르고 나니 병 우유로 바뀌어져 있습니다.
Wanda는 이상하게 생각하지만 월요병이니 하고 인터뷰를 합니다.

한편 Hex 밖에서는 S.W.O.R.D. 가 새로운 기지를 새우고 Hayward는 무언가를 오늘 발사하겠다고 합니다.

Hex가 팽창되는 것 때문에 정말 엄청난 추측과 이야기가 오고 갔었습니다. 또한 S.W.O.R.D. 가 발사(launch)하겠다고 한 것이 발사가 아니라 '출시, 개시'라는 뜻이라는 것을...
우리는 8화가 되어서 알았죠. ㅋㅋ충격과 공포 🤐🤐🤐🤐🤐🤐😫😫😫😨😨😨😨

영어 표현 보도록 하겠습니다.



Wanda:
Look, we've all been there, right?
(이봐요, 우린 모두 겪어봤잖아요, 안 그래요?)
Letting our fear and anger get the best of us, intentionally expanding the borders of the false world we created.
(우리의 화와 공포가 우리를 능가하게 두잖아요, 그러면서 의도적으로 우리가 만들어낸 가짜 세계의 경계선을 늘려버리는 거죠.)


(Second Interview Scene)
As punishment for my reckless evening, I plan on taking a quarantine-style staycation.
(무모했던 지난밤에 대한 벌로, 전 전염병 격리 수준의 집콕을 할 예정이에요.)
A whole day... just to myself.
(하루 종일요... 저 혼자서요.)
That'll show me.
(그럼 길이 보이겠죠.)

Staycation
요즘에는 이미 이 단어 그대로 사용을 하는 표현이죠. '스테이케이션' 집이나 혹은 집 근처에서 보내는 휴가를 말합니다. 그래서 해석은 '집콕'으로 해보았습니다.


1. Intentionally

이 표현은 intent '의지'에서 + -ion 명사 + -al 형용사 + ly 부사로 된 단어입니다.

그래서 '의도적으로, 고의로'라는 뜻으로 사용을 합니다.

위에서는 Wanda가 자신이 Hex를 만들어 낸 것이 '의도적'이라고 이야기하면서 intentionally라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I kept my statement intentionally vague.
(나는 말을 일부러 모호하게 했다.)

2)
She would never intentionally hurt anyone.
(그녀는 결코 고의로 누구에게 상처를 주지는 않을 것이다.)

예문 1)에서는 '일부러'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '고의로'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

intent도 한번 보도록 하시죠.
2020/11/03 - [TV로 공부하기/Castlevania] - Castlevania S.3 Ep.4 (캐슬바니아 시즌 3) - Cull, Incarcerate, Withhold, Intent (영어 표현) (3)

 

Castlevania S.3 Ep.4 (캐슬바니아 시즌 3) - Cull, Incarcerate, Withhold, Intent (영어표현) (3)

저번 포스팅에서는 교회를 정찰하러 간 Trevor와 Sypha가 수도승들에게 쫓겨 나왔습니다. 그동안 Saint Germain은 열심히 교회 안에 있는 책들을 보고 있지요. 줄거리: 장면은 Carmilla의 성에 있는 Hector

madforge50.tistory.com


2. Reckless

Reckless는 reck이 less '적다, 없다'라는 뜻입니다.

reck이란 것이 어떤 마음을 쓰는 것을 의미하기 때문에 마음을 쓰지 않은 체 그냥 행동을 하는 것을 뜻합니다. 그래서 뜻은 '무모한, 신중하지 못한, 난폭한'이란 뜻으로 사용이 되지요.

또한 reck이 조금 더 정확히 표현이 되어서 '~에 신경을 쓰지 않는, ~을 개의치 않는, 부주의하는'이라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Wanda의 대사에서는 Wanda가 지난밤 '무모하게' Hex를 늘린 것을 생각하면서 reckless라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He showed a reckless disregard for his own safety.
(그는 자기 자신의 안전을 무모할 정도로 무시했다.)

2)
She admitted causing the accident with reckless driving.
(그녀는 부주의한 운전으로 사고를 일으켰다는 것을 자인했다.)

예문 1)에서는 '무모한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '부주의한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 보도록 하죠.
2020/05/05 - [TV로 공부하기/Altered Carbon] - Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드 카본) - Disseminate, Undermine, Reckless (영어 표현) (4)

 

Altered Carbon S.2 Ep.2 (얼터드카본) - Disseminate, Undermine, Reckless (영어표현) (4)

저번 포스팅에서는 Kovacs가 Trepp을 만났습니다. 그리고 이야기를 하기 위해서 어디론가 떠났습니다. 그리고 Denica Harlen은 Carrera 대령을 치우고 싶었지만 그러지 못했습니다. 이번의 시작은 Denica Ha

madforge50.tistory.com

 

3. Quarantine

요즘 상황이라고 생각하시면 됩니다.
어떤 전염병이나 혹은 방사능, 화학물질 등 사람에게 피해를 주는 것이 번지는 것을 막기 위해서 하는 
'격리, 차단'이란 뜻이 있습니다.

물론 '격리소, 격리병원'등으로 장소로 사용이 될 수도 있습니다.
quarantine area라고 하면 '격리 지역'라고 해석을 할 수 있지만 결국 격리된 장소이기 때문에 '감염지역'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

또한 이 표현은 동사로도 사용이 될 수 있는데 '격리하다, 검역하다, 차단하다, 고립시키다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

Wanda의 대사에서는 자신이 집콕을 '격리' 스타일로 하겠다고 하면서 quarantine-style라고 말하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The patinents were immediately quarantined.
(환자들은 즉시 격리되었다.)

2)
He went a two week period of self-quarantine.
(그는 2주간의 자가격리 기간을 가졌다.)

예문 1)에서는 be + quarantied라고 되어서 '격리되다'라고 표현이 되었습니다.
예문 2)에서는 self-quarantine이라고 되어서 '자가격리'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



Tommy:
Mom, are you coming down soon?
(엄마, 곧 내려와요?)

Billy:
Mom, our game is freaking out.
(엄마, 우리 게임기가 미쳐가요.)

Tommy:
Is she asleep?
(엄마가 자는 건가?)

Wanda:
Mommy's not sleeping, honey.
(엄마는 자지 않아, 얘야.)
She's just resting her eyes.
(엄만 그저 눈을 좀 쉬고 있는 거란다.)

Billy:
Mom, my head feels weird.
(엄마, 내 머리가 느낌이 이상해요.)
It's, like, really noisy.
(그게 마치 진짜 시끄러운 것 같다니까요.)
I don't like it.
(별로 기분이 안 좋아요.)

Wanda:
Resting her eyes.
(눈을 좀 쉬고 있는 중이야.)


4. Freak out

이 freak out의 표현은 하나의 표현에서 파생이 된다고 생각하시면 좋습니다.

약간 속어에 가까운 이 표현은 '맛이 가다'라는 뜻이 중심에 있습니다.

그래서 어떤 약이나 혹은 설탕 같은 것으로 맛이 가게 하면 '환각 증상이 생기다, 흥분하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 조금 더 가면 '미치다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

그런데 만일 이게 어떤 무섭거나 놀라는 상황에 사용이 되면 '질겁하다, 겁을 집어 먹다, 기겁하다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

위에서는 아이들이 자신의 게임기들이 계속 변화하는 것을 보고는 '미쳐간다'라고 하면서 freaking out이라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
My mom would freak out if I say some bad words.
(우리 엄마는 내가 나쁜 말들을 사용하면 기겁하실 거야.)

2)
You can see a problem and plan a solution wihtout freaking out.
(당신은 문제의 본질을 알고 있으며 흥분하지 않고 해결책을 세울 수 있습니다.)

예문 1)에서는 '기겁하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '흥분하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.



S.W.O.R.D. Agent:
Lucky for us, she pumped the brakes.
(그녀가 멈춰서, 다행이에요.)

Tyler Hayward:
Yeah, I feel very lucky.
(그래, 난 정말 행운이라고 생각해.)
What's happening with the broadcast?
(방송은 어떻게 된 거지?)

S.W.O.R.D. Agent:
Dead air. The signal's gone.
(죽었습니다. 신호가 끊겼어요.)

Tyler Hayward:
Make sure the team has everything they need.
(팀이 필요한 건 다 확실히 챙겨줘.)
We launch today.
(오늘 우린 발사한다.)

S.W.O.R.D. Agent:
Yes, sir.
(알겠습니다, 국장님.)


5. Pump the brakes

이 표현은 자동차의 엑셀의 밟다의 반대라고 생각하시면 됩니다.

이 표현에 있는 brakes는 자동차의 '브레이크'를 뜻합니다. 

그래서 pump the brakes라고 하면 속어로 '브레이크를 밟다'라는 뜻으로 쓰입니다.
하지만 일반 상황에서 사용이 되면 '속도를 줄이다, 진정하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
조금 강하게 사용하면 '멈춰, 그만해'라는 뜻으로도 사용을 할 수가 있습니다.

그래서 어떤 일의 상황이 너무 급박하게 들어가면 '속도를 줄여라, 천천히 하다'라고 말하며 pump the brakes를 사용할 수도 있고 어떤 사람이 너무 빠르게 결론을 내려 버리면 '진정해'라고 하면 이 표현을 사용할 수도 있습니다.

위의 Agent의 대사를 보면 Wanda가 Hex를 늘리는 것을 어느 정도까지 하고 '진정했다'라고 하면서 pump the brakes를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Hey, pump the brakes, you are lying she did not steal your wallet.
(이봐, 진정하지, 넌 거짓말을 하고 있어, 그녀는 너의 지갑을 훔치지 않았다고.)

2)
The road was iced up and slippery. So I pumped the brakes a bit when I slowed for the turn.
(도로가 얼어서 미끄러워. 그래서 코너를 돌려고 속도를 늦출 때 살짝 브레이크를 밟아.)

예문 1)에서는 '진정하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '브레이크를 밟다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이번 화는 우리도 잘 알고 있는 모던 패밀리의 패러디 판이라고 볼 수 있죠. ㅋㅋ

그래서 중간중간 인터뷰하는 부분이 있습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글