Marvel: WandaVision (마블: 완다비전) ep.6 (6화) - Unexpectedly, Stir up, Fuzzy, Chip off the old block, Decay, Vicinity (영어표현) (3)
by 매드포지2021. 3. 8.
728x90
반응형
저번 포스팅에서는 핼러윈은 맞은 Wanda와 Vision 가족들은 코스튬을 입고 Trick or Treat을 하러 가지만 Vison은 다른 곳으로 향했습니다.
그리고 S.W.O.R.D.의 본부에서는 Tyler 국장이 Woo, Darcy, Monica를 내쫓았지만 셋은 자신들을 데리고 가던 군인들을 제압하고 다시 기지로 숨어들었습니다.
01234567891011121314
줄거리: Vision은 가족과 떨어져 마을 주변을 돌아다니고 있습니다. 그런데 몇몇 사람들은 마치 오류에 걸린 NPC 마냥 같은 동작을 계속해서 반복하고 있습니다. Vision이 그들을 불러보지만 전혀 반응이 없이 자신들이 하는 일만 계속하고 있지요. Vision은 이상하게 생각하고 다시 마을의 경계선 쪽으로 향합니다. 한편 Wanda는 계속해서 Pietro가 온 것에 대하여 의심을 합니다. 하지만 Pietro는 Wanda가 자신을 불렀다고 이야기하면서 자신이 필요하다고 이야기 하지요. 쌍둥이들은 핼러윈 캔디를 어딘가로 가지러 가겠다고 이야기하면서 Wanda에게 허락을 구하러 옵니다. Wanda는 다녀오라고 하면서 Eills 거리 이상으로 넘어가지 말라고 이야기 하지요.
Westview의 Hex 밖에서는 Monica, Woo, Darcy가 다시 기지로 잠입해 Hayward 국장의 정보를 해킹합니다. 그러자 Hayward는 Vision을 추적하고 있었고 Vision이 마을의 가장자리로 향한다는 것을 알아차립니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Pietro: This is so lame. (이건 정말 시시해.) I can't believe you're making them return all the candy. (아이들에게 모든 사탕을 돌려놓게 하다니 정말 믿기 힘들군.)
Wanda: I can't believe what a bad influence you are. (난 네가 얼마나 부정적인 영향을 주는지 믿기 힘들어.)
Pietro: Who beefedin your borscht? (borscht: 러시아식 비트 수프) (누가 네 borsht에 불평이라도한가득 넣었니?) I'm just trying to do my part, okay? (난 그냥 내 역할을 할 뿐이야, 알았어?) Come to town unexpectedly, create tension with the brother-in-law, stir uptrouble with the rugrats, (갑자기 나타나서는, 매부와 갈등 좀 일으키고, 아이들과 문제 좀 일으키다가,) and ultimately give you grief. (결국에는 너에게 슬픔을 주는 것.) I mean, that's what you wanted, isn't it? (아니, 그게 네가 원하는 것 아니었어, 안 그래?)
Wanda: What happened to your accent? (네 억양은 어떻게 된 거야?)
Pietro: What happened to yours? (네 억양은 어떻게 됐는데?) Details are fuzzy, man. (세부사항은 애매하다니까, 젠장.) I got shot like a chumpon the street for no reason at all and the next thing I know, I heard you calling me. (바보처럼 아무 이유 없이 길거리에서 총 맞아 죽었는데 그리고 다음에 내가 들은 건 네가 날 부르고 있었다는 거야.) I knew you needed me. (네가 날 필요로 했잖아.)
Beef 원래는 '소고기'이지요. 그런데 이 beef를 동사로 사용을 하면 '불평하다, 투덜대다'라는 뜻이 있습니다. 물론 속어이고 비격식입니다.
Rugrat 저번에 Bundle of joy라는 표현이 갓난아이들을 나타낸다고 포스팅을 했죠. 그런데 rugrat도 '아이'를 나타낼 때 사용합니다. 특히, 이리저리 사방으로 뛰어다니는 녀석들을 의미하지요.
Chump Champ와 비슷하다고 뜻이 같은 건 아닙니다. 명사로 사용되면 '얼간이, 멍청이'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 조금 옛날 표현이긴 합니다. 또한 동사로 사용하면 '게걸스럽게 먹다'라는 뜻이 됩니다.
1. Unexpectedly
이 표현은 un- (not) + expect (기대하다) + -ed + -ly 이렇게 구성이 되어있다고 생각하시면 됩니다.
그래서 expect의 반대의 표현이고 또한 부사라는 것을 알고 계시면 됩니다. unexpected는 형용사로 '예기치 않은, 예상 밖의, 뜻밖의'라는 뜻이고 unexpectedly는 부사로 '뜻밖에, 예상외로, 갑자기, 돌연'이라는 뜻이죠.
그런데 이렇게 된 단어들은 unexpect라고 동사로 사용은 잘 되지 않습니다.
위에서는 Pietro가 Wanda에게 자신의 역할을 설명하면서 '갑자기' 나타났다고 하면서 unexpectedly를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다. e.g.,) 1) Not unexpectedly, most local business depends on tourism. (충분히 예상할 수 있듯이, 대부분의 지역 사업이 관광업에 의존하고 있다.)
2) Old memories unexpectedlyrecurred to his mind. (옛 추억이 문득 그에게 떠올랐다.)
예문 1)에서는 부정어 not이 함께 사용이 되어서 부정이 2개로 긍정이 된 경우입니다. 그래서 not unexpectedly는 '충분히 예상 가능한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)에서는 '문득'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Stir up
이 표현은 무언가 회오리 쳐서 일어나는 느낌이 있습니다.
이 stir up은 '불러일으키다, 일게 하다, 유도하다, 유발하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 비단 어떤 움직임뿐만 아니라 감정이나, 논쟁, 문제 등에도 같이 사용이 된다고 생각해야 합니다. 그래서 '선동하다, 야기하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 Pietro가 자신의 역할이 아이들과 문제를 '일으키게 한다, 선동한다'라고 하면서 stir up을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다. e.g.,) 1) There is no reason to stir up bad memories just as the waters have begun to calm. (사태가 진정되어 가고 있는 기 시점에서, 나쁜 기억들을 불러일으킬 어떤 이유도 없다.)
2) The government won't allow you to stir upthe poor people. (정부는 네가 가난한 사람들을 선동하도록 허락하지 않을 것이다.)
예문 1)에서는 '불러일으키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 예문 2)에서는 '선동하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
댓글