저번 포스팅에서는 핼러윈은 맞은 Wanda와 Vision 가족들은 코스튬을 입고 Trick or Treat을 하러 가지만
Vison은 다른 곳으로 향했습니다.
그리고 S.W.O.R.D.의 본부에서는 Tyler 국장이 Woo, Darcy, Monica를 내쫓았지만
셋은 자신들을 데리고 가던 군인들을 제압하고 다시 기지로 숨어들었습니다.
줄거리:
Vision은 가족과 떨어져 마을 주변을 돌아다니고 있습니다.
그런데 몇몇 사람들은 마치 오류에 걸린 NPC 마냥 같은 동작을 계속해서 반복하고 있습니다.
Vision이 그들을 불러보지만 전혀 반응이 없이 자신들이 하는 일만 계속하고 있지요.
Vision은 이상하게 생각하고 다시 마을의 경계선 쪽으로 향합니다.
한편 Wanda는 계속해서 Pietro가 온 것에 대하여 의심을 합니다. 하지만 Pietro는 Wanda가 자신을 불렀다고 이야기하면서 자신이 필요하다고 이야기 하지요.
쌍둥이들은 핼러윈 캔디를 어딘가로 가지러 가겠다고 이야기하면서 Wanda에게 허락을 구하러 옵니다.
Wanda는 다녀오라고 하면서 Eills 거리 이상으로 넘어가지 말라고 이야기 하지요.
Westview의 Hex 밖에서는 Monica, Woo, Darcy가 다시 기지로 잠입해 Hayward 국장의 정보를 해킹합니다. 그러자 Hayward는 Vision을 추적하고 있었고 Vision이 마을의 가장자리로 향한다는 것을 알아차립니다.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Pietro:
This is so lame.
(이건 정말 시시해.)
I can't believe you're making them return all the candy.
(아이들에게 모든 사탕을 돌려놓게 하다니 정말 믿기 힘들군.)
Wanda:
I can't believe what a bad influence you are.
(난 네가 얼마나 부정적인 영향을 주는지 믿기 힘들어.)
Pietro:
Who beefed in your borscht? (borscht: 러시아식 비트 수프)
(누가 네 borsht에 불평이라도 한가득 넣었니?)
I'm just trying to do my part, okay?
(난 그냥 내 역할을 할 뿐이야, 알았어?)
Come to town unexpectedly, create tension with the brother-in-law, stir up trouble with the rugrats,
(갑자기 나타나서는, 매부와 갈등 좀 일으키고, 아이들과 문제 좀 일으키다가,)
and ultimately give you grief.
(결국에는 너에게 슬픔을 주는 것.)
I mean, that's what you wanted, isn't it?
(아니, 그게 네가 원하는 것 아니었어, 안 그래?)
Wanda:
What happened to your accent?
(네 억양은 어떻게 된 거야?)
Pietro:
What happened to yours?
(네 억양은 어떻게 됐는데?)
Details are fuzzy, man.
(세부사항은 애매하다니까, 젠장.)
I got shot like a chump on the street for no reason at all and the next thing I know, I heard you calling me.
(바보처럼 아무 이유 없이 길거리에서 총 맞아 죽었는데 그리고 다음에 내가 들은 건 네가 날 부르고 있었다는 거야.)
I knew you needed me.
(네가 날 필요로 했잖아.)
Lame
이 단어는 원래 '절름발이'라는 뜻이 있습니다. 그래서 무언가 부족하고 변변찮은 곳에 계속 사용이 됩니다. 마치 우리나라의 '병신 같이'라는 말처럼 사용이 된다고 생각하시면 됩니다. 좀 더 자세한 내용은 아래의 포스팅에서 확인해 보시죠.
2020/06/01 - [TV로 공부하기/Rick and Morty] - Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.3 - Rivalry, Endure, Lame (영어 표현)(2)
Beef
원래는 '소고기'이지요. 그런데 이 beef를 동사로 사용을 하면 '불평하다, 투덜대다'라는 뜻이 있습니다.
물론 속어이고 비격식입니다.
Rugrat
저번에 Bundle of joy라는 표현이 갓난아이들을 나타낸다고 포스팅을 했죠.
그런데 rugrat도 '아이'를 나타낼 때 사용합니다. 특히, 이리저리 사방으로 뛰어다니는 녀석들을 의미하지요.
Chump
Champ와 비슷하다고 뜻이 같은 건 아닙니다.
명사로 사용되면 '얼간이, 멍청이'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 조금 옛날 표현이긴 합니다.
또한 동사로 사용하면 '게걸스럽게 먹다'라는 뜻이 됩니다.
1. Unexpectedly
이 표현은 un- (not) + expect (기대하다) + -ed + -ly 이렇게 구성이 되어있다고 생각하시면 됩니다.
그래서 expect의 반대의 표현이고 또한 부사라는 것을 알고 계시면 됩니다.
unexpected는 형용사로 '예기치 않은, 예상 밖의, 뜻밖의'라는 뜻이고
unexpectedly는 부사로 '뜻밖에, 예상외로, 갑자기, 돌연'이라는 뜻이죠.
그런데 이렇게 된 단어들은 unexpect라고 동사로 사용은 잘 되지 않습니다.
위에서는 Pietro가 Wanda에게 자신의 역할을 설명하면서 '갑자기' 나타났다고 하면서 unexpectedly를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Not unexpectedly, most local business depends on tourism.
(충분히 예상할 수 있듯이, 대부분의 지역 사업이 관광업에 의존하고 있다.)
2)
Old memories unexpectedly recurred to his mind.
(옛 추억이 문득 그에게 떠올랐다.)
예문 1)에서는 부정어 not이 함께 사용이 되어서 부정이 2개로 긍정이 된 경우입니다. 그래서 not unexpectedly는 '충분히 예상 가능한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '문득'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Stir up
이 표현은 무언가 회오리 쳐서 일어나는 느낌이 있습니다.
이 stir up은 '불러일으키다, 일게 하다, 유도하다, 유발하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
비단 어떤 움직임뿐만 아니라 감정이나, 논쟁, 문제 등에도 같이 사용이 된다고 생각해야 합니다.
그래서 '선동하다, 야기하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
위에서는 Pietro가 자신의 역할이 아이들과 문제를 '일으키게 한다, 선동한다'라고 하면서 stir up을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There is no reason to stir up bad memories just as the waters have begun to calm.
(사태가 진정되어 가고 있는 기 시점에서, 나쁜 기억들을 불러일으킬 어떤 이유도 없다.)
2)
The government won't allow you to stir up the poor people.
(정부는 네가 가난한 사람들을 선동하도록 허락하지 않을 것이다.)
예문 1)에서는 '불러일으키다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '선동하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Fuzzy
이 단어는 2가지 뜻이 있습니다.
하나는 어떤 솜이나 털이 '곱슬곱슬한, 보송보송한'이란 뜻이 있습니다.
그리고 다른 뜻 하나는 '흐릿한, 어렴풋한, 애매한'이란 뜻이 있습니다.
어떤 것이 초점이 맞지 않고 흩뿌려진 것 같은 느낌으로 사용을 하시면 됩니다.
위에서는 두 번째 뜻으로 어떤 세부사항들이 '애매하다'라고 하면서 fuzzy를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The notion doesn't sound fuzzy.
(이러한 생각은 결코 애매하게 들리지 않는다.)
2)
Distant object look fuzzy.
(멀리 있는 것이 흐릿하게 보인다.)
3)
The sweater was made of a fuzzy material.
(그 스웨터는 보송보송한 재료로 만들어졌다.)
예문 1)에서는 '애매한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '흐릿한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '보송보송한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Tommy:
Uncle P, guess what?
(P 삼촌, 그거 알아요?)
Billy:
They've got full-size candy bars a few blocks up.
(몇 블록 떨어진 데에서 진짜 큰 사이즈의 초코바가 있어요.)
Mom, can we go?
(엄마, 우리 가도 돼요?)
Tommy:
Next stop, Cavity Town.
(다음 정거장은, 충치 마을입니다.)
Pietro:
Right on, little dude.
(잘했어, 꼬마 친구들.)
Chip off the old Maximoff block.
(역시, Maximoff가족의 핏줄이야.)
4. Chip off the old block
이 chip off라는 뜻은 '떨어져 나가다'라는 뜻이 있습니다.
어떤 벽에서 떨어진 벽돌을 보면 벽에 있는 벽돌과 같이 생겼죠.
그래서 chip off the old block이라고 하면 부모와 아주 닮은 '판박이'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
한국식으로 표현을 하면 '아주 붕어빵이야'정도가 적당하겠습니다.
위에서는 block 앞에 Maximoff를 사용해서 'Maximoff가족의 핏줄이다'라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She is a chip off the old block.
(그녀는 어머니를 쏙 닮았다.)
예문 1)에서는 '쏙 닮았다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Woo:
Is this Wanda, right here?
(이게 Wanda인요, 여기?)
Darcy:
No. The program is tracking the decay signature of vibranium.
(아니에요. 이 프로그램은 부식된 비브라늄의 신호를 쫒게 되어있어요.)
Monica:
Vision. Wait.
(Vision. 잠깐만.)
Why is Hayward tracking Vision?
(왜 Hayward가 Vision을 추적하지?)
Darcy:
I don't know this is all I can access so far.
(그건 저도 모르겠어요, 제가 액세스 할 수 있는 건 여기까지예요.)
Woo:
These other dots, those are Westveiw residents?
(이 다른 점들은, Westview의 주민들인가요?)
Darcy:
The ones in Vision's immediate vicinity, yeah.
(그것들은 Vision의 바로 가까이에 있는 사람들이에요.)
Woo:
So, Hayward must have an accurate headcount by now.
(그럼, Hayward는 지금쯤 정확한 사람들의 수를 알고 있겠는데.)
5. Decay
이 표현은 '부패, 부식'이란 뜻이 있습니다.
어떤 음식이나 과일 등의 썩는다는 느낌의 부패, 부식이라고 사용이 되기도 하지만
어떤 사회나 혹은 세력 등의 '쇠퇴하다, 퇴락하다, 퇴화하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
위에서는 비브라늄의 '부식' 신호를 찾는다고 하면서 decay를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Our teeth will decay if they are not taken care off.
(치아는 돌보지 않으면 썩는다.)
2)
Spain's power decayed after her Armada was destroyed.
(스페인은 무적함대가 괴멸된 후 세력이 쇠퇴했다.)
예문 1)에서는 '썩다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '쇠퇴하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. Vicinity
이 표현은 명사로 '근접, 부근, 인근'이란 뜻이 있습니다.
그런데 비단 장소만 뜻하는 것이 아니라 어떤 관계나 혹은 시간대의 '가까움, 접근'이란 뜻이 있습니다.
쉬운 동의어로는 near정도가 있다고 생각하시며 편합니다.
위에서는 Vision의 '근방, 인근, 가까이'라는 뜻으로 vicinity를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Crowds gathered in the vicinity of Trafalgar Square.
(군중들이 트라팔가 광장 부근으로 모여들었다.)
2)
There isn't a good school in the vicinity.
(부근에 좋은 학교가 없다.)
예문 1,2) 모두 in the vicinity로 사용이 되어서 '부근에, 인근에'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
왜 Hayward는 Vision을 쫒고 있을까요??
그리고 Vision은 어디로 가고 있는 것일까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글