본문 바로가기
영어공부하기/Castlevania

Castlevania S.3 Ep.4 (캐슬바니아 시즌 3) - Cull, Incarcerate, Withhold, Intent (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 11. 3.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 교회를 정찰하러 간 Trevor와 Sypha가 수도승들에게 쫓겨 나왔습니다.

그동안 Saint Germain은 열심히 교회 안에 있는 책들을 보고 있지요.

 

01234567891011121314

줄거리:
장면은 Carmilla의 성에 있는 Hector에게로 갑니다. Hector에게 Lenore가 찾아옵니다. 사과를 주면서 Hector에게 질문을 하지요. 그 Lenore는 드라큘라를 도와주는 대신 무엇을 받기로 했냐고 Hector에게 물어봅니다. 하지만 Hectro는 Lenore의 질문을 이해하지 못합니다. 왜냐하면 드라큘라와 Hector의 관계는 계약이 아닌 거의 주종 관계이자 드라큘라는 Hector와 Issac을 아들이자 제자처럼 대했기 때문이지요. 
하지만 Lenore는 교묘하게 계약관계에서의 Hector와 드라큘라의 관계를 물어봅니다. 그리고 드라큘라는 인간을 멸종시키려고 했는데 인간인 Hector를 살려 두었겠냐고 물어보지요. 그러자 Hector는 드라큘라의 원래의 계획을 몰랐고 인간을 제어해서 일정 수를 남겨 놓는 것 정도인 줄 알았다고 합니다.
Lenore는 그것이 Carmilla와 자신들이 하려는 계획과 같은 것이라고 합니다. 그리고 Lenore는 은연중에 Hector가 자신들에게 필요하다고 이야기 하지요. 그래서 보상을 주면 일을 해 주겠냐고 물어본 것입니다.
Hector는 그 속내를 아는지 모르는지 그저 신발을 달라고 합니다. 
Lenore는 감옥을 떠나면서 구해는 주겠지만 좋은 건 아닐 것이라고 이야기하자 Hector는 구멍만 없으면 된다고 이야기합니다.

장면은 Issac에게로 향합니다. 배에서 내일 Issac은 Night Creature들과 도시로 들어가고 있습니다. Issac은 선장과 인사를 하고 배를 떠나보내지요. 하지만 도시로 들어가기도 전에 항구에서 경비병들과 실랑이를 벌입니다. 경비대장은 절대로 들여보내려고 하지 않자 Issac은 그냥 지나만 간다고 이야기를 합니다. 하지만 경비대장은 완고이 안된다고 이야기를 하지요. 결국 Issac은 자신이 이렇게 계속되는 무례함을 왜 참고 있어야 하는지 모르겠다고 하면서 Night Creature들을 명령해서 도시를 공격합니다. 그리고 시체들로 더 많은 Night Creature들을 만들어 버립니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Lenore:
What was Dracula going to give you?
(드라큘라가 뭘 준다고 했어?)

Hector:
I.... I don't understand the question.
(질문의... 뜻을 모르겠어.)

Lenore:
You were helping build an army for Dracula.
(당신은 드라큘라 밑에서 군대의 편성을 도왔어.)
You were advising him.
(자문 역할을 했지.)
He was going to kill all the humans...
(그는 모든 인간을 죽이려 했어.)

Hector:
I didn't know that.
(난 몰랐어.)
I didn't understand that until later.
(나중에야 알았다고.)
I thought it was gonna be a cull, with the human population controlled and incarcerated.
(난 그가 인간을 처분해서, 그 수를 관리하고 가둘 줄 알았어.)

Lenore:
Really?
(그래?)
That is exactly our plan.
(우리 계획이 바로 그거야.)
So he lied to you?
(드라큘라가 당신한테 거짓말했구나.)

Hector:
He... He withheld.
(그는... 말을 안 했을 뿐이야.)

Lenore:
Oh. Well, never mind.
(뭐, 하여튼.) 
What was he going to give you for doing this work that he lied to you about?
(그렇게 속여서 일을 시킨 대가로 뭘 준다고 했어?)
What was your reward for serving a man who lied about his intents?
(의도를 속인 자를 섬기고 뭘 받기로 했지?)

Hector:
I... I assumed I would live outside whatever enclosures were placed around the remaining humans.
(남은 인간들을 어떤 식으로 가두든 나는 예외일 거라고 생각했어.)

1. Cull

이 단어는 조금 어려운 단어입니다.

동사로는 '도태시키다'라는 뜻으로 어떤 종의 일정 수를 도태시켜 인구를 유지하게 하는 뜻으로 사용이 됩니다. 즉, 골라서 죽여버리는 것을 의미한다고 생각하시면 됩니다. 또한 '골라내다, 추리다, 가려내다'등 어떤 엄선하여 고른 것들을 말할 때 사용이 되기도 합니다.

명사로는 '도태, 골라댄 것'으로 사용되어 어떤 부적응된 것, 쭉정이 등을 이야기할 때 사용됩니다.

위에서는 Hector가 드라큘라의 계획을 이야기하면서 자신은 인간들을 '도태시켜' 가두어 인구를 조정하게 했다고 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다. 넷플릭스 자막에서는 '처분해서'라고 사용이 되었더군요. 아주 틀린 표현은 아닙니다. 그 이유는 밑에 예문에서 보겠습니다.

 

e.g.,)

1)

The outbreak has led to a mass cull of poultry in an attempt to stop the virus spreading.

(조류 독감 발생으로 인한 바이러스 확산을 박기 위해서 닭들이 대량 살처분되었다.)

2)

It's an awful lot of informantion to cull through.

(이것은 가려내기에 너무 많은 정보다.)

 

예문 1)에서는 '살처분'이란 뜻으로 사용이 되었습니다. 위의 Hector가 말한 대사와 비슷하게 '처분'이라고 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '가려내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 cull through로 사용이 됐는데 이렇게 cull과 through가 만나면 '~을 간신히 통과하다, ~을 간신히 가려내다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

 

2. Incarcerate

이 단어는 imprison의 고급진 버전이라고 생각하시면 됩니다.

뜻은 '감금하다, 투옥하다'로 사람을 특히 죄인을 가둘 때 사용한다고 생각하시면 됩니다.

사실 동물에게는 잘 사용이 되지 않습니다. 그래서 위의 Hector의 대사에서도 사람들을 '가둘 것'이라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

You're not even worth the cost to incarcerate you.

(넌 감옥에 가둘 값어치도 없는 놈이야.)

2)

You cannot incarcerate someone if they had no choice.

(다른 선택의 여지가 없다면 감금할 수 없다.)

 

예문 1)에서는 '감옥에 가두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '감금하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Withhold

원래 이 단어는 '~을 주지 않다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 어떤 것을 주지 않기 때문에 '가지고' 있는 것이기도 하지요.

그런데 어떤 사실이나 정보를 '덮어두다, 숨기다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.

사실 '~을 주지 않다'가 그 사람에게 정보나 사실을 알려 주지 않으면 '덮어두고, 숨기는' 것이겠지요.

또한 어떤 일에 대한 것을 주지 않는다면 '말리다, 억제하다, ~하지 못하게 하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다. 이 표현을 조금 변형하면 '보류하다, 그만두다'라는 표현으로 사용이 됩니다.

위에서 Hector는 드라큘라가 자신에게 사실을 '숨겼다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

It made to withhold its consent.

(그것은 승낙을 보류하게 만들었다.) (consent: 동의, 승낙)

2)

The reader cannot withhold his interest and admiration.

(독자는 흥미와 찬탄을 금할 길이 없다.)

3)

She was accused of withholding information from the police.

(그녀는 경찰에 정보를 알려 주지 않는다는(숨긴다는) 비난을 받았다.)

 

예문 1)에서는 '보류하다'라는 뜻으로 사용되었습니다.

예문 2)는 거의 초월 번역이지요. cannot withhold로 '금할 길이 없다' 즉, '~하지 못하게 할 수 없다'라는 뜻으로 이중 부정이 됩니다. 그래서 우리나라 표현에 '금할 길이 없다'라는 표현으로 사용을 한 것입니다.

예문 3)에서는 '알려 주지 않는'이라는 뜻으로 withholding으로 사용이 되었습니다. 이 표현은 사실 '숨기다'라는 표현과도 바꿔 사용할 수 있습니다.

 

4. Intent

이 단어는 intend와 아주 비슷합니다.

뜻은 비슷하지만 용례가 다르다고 볼 수 있습니다.

intend는 동사로 '의도하다, 생각하다'라는 뜻이고

intent는 명사로는 '의도', 형용사로는 '작정한, 강한 관심을 보이는'으로 사용이 됩니다.

intend는 intention이라는 명사로서 '의도, 목적'을 표현하지요.

위에 예시에서는 Lenore가 드라큘라가 '의도'를 Hector에게 숨겼다고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

His intent is clearly not placate his critcs.

(그의 의도가 분명히 그의 비판자들을 달래려는 것은 아니다.) (placate: (화를) 달래다, 위로하다)

2)

She was intent on murder.

(그녀는 살인을 꾀하고 있었다.)

3)

His eyes were suddenly intent.

(그의 두 눈이 갑자기 강한 관심을 보였다.)

 

예문 1)에서는 '의도'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 be intent on이라고 사용이 되어서 '~을 할 작정이다, ~을 꾀하다'라고 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '강한 관심'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

이제 에피소드 4가 끝이 났군요.

앞으로 어떻게 될지 궁금합니다.

Hector는 배신의 대가가 너무 크군요 ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글