본문 바로가기
영어공부하기/Rick and Morty

Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.3 - Rivalry, Endure, Lame (영어표현)(2)

by 매드포지 2020. 6. 1.
728x90
반응형

 출처: Adult Swim (Rick and Morty)

저번 포스팅에서는 Rich과 Morty는 Heist Con에 들어가려 했지만 Crew Member가 없으면

Guest로 들어가야 한다는 말에 Rick은 편법으로 들어가려다 Morty만 된통 전기에 구워집니다. ㅋㅋ

 

전기에 한껏 구워진 Morty에게 크림을 골고루 바르지 않으면 죽는다고 합니다. ㅎㄷㄷ

그리고 12시간 동안 크림은 바른체로 있어야 한다고 하네요... 괴물이 된다고 ㅋㅋ

 

그리고는 Morty는 게스트 배지를 얻으면 뭐가 문제냐고 이야기 하지요.

Rick은 그렇게 한다면 Heist (도둑질, 강도)를 옹호하는 것이기 때문에 안된다고 합니다.

흠..... Professional로 들어가는 것 자체도 옹호하는 것 아닌가??? ㅋㅋㅋ

 

여하튼 Rick은 옛 친구들의 도움을 받아야겠다며 한 명씩 찾아갑니다.

 

결국 모두 모아서 Heist Con에 Professional 배지로 들어갑니다.

 

그리고 나머지 멤버들이 무슨 일을 하면 되냐고 이야기하자......

Rick은 여기까지 였다며 꺼지라고 하죠 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

미친 ㅋㅋ

 

결국 Heist Con에 온 목적인 마일스 나이틀리가 강연을 하고 있는 곳으로 쳐들어갑니다.

 

그리고는 마일스 나이틀리에게 내가 훔칠 것을 왜 먼저 훔쳤냐며 따지죠......???

이게 무슨... 경우 없는 ㅋㅋ

 

그러더니 마일스 나이틀리는.... 이렇게 말싸움을 할 것이 아니라 좀 더 흥미롭게

대결을 하자고 합니다.

 

여기서 영어 표현 보고 가겠습니다.


Miles Knightly:
I doubt this rivalry can be settled with words.
(말로 해서는 해결이 안 될 듯하군.) - rivalry의 뜻을 어디다 버린 걸까요?
Why don't we make things interesting?
(판을 키워 보면 어떨까?)
I challenge you to heist the crystal skull of Horowitz.
(호로비츠의 크리스털 해골을 털어보시지.) - 털어보시지... 가 아니라 대결을 하자는 뜻으로 사용해야 합니다.
(호로비츠 크리스털 해골을 터는 대결을 해보지.)
In a heist off!
(강도질 대결에서!)

Rick:
It doesn't make things interesting.
(판을 키우는 게 아니라.)
It makes them Ocean's Twelve, by far the worst one.
('오션스 트웰브'를 찍자는 거잖아. 시리즈 중 망작이었지.)
Every breath I take without your permission raises my self-esteem!
(너희가 아무리 야유해 봤자 내 자존심은 멀쩡해.) - 직역을 했으면 더 좋지 않았을까요?
(너희에게 허락받지 않고 쉬는 모든 숨만큼 내 자존심이 세지지!)
State your terms.
(규칙이나 말해.)

Miles Knightly:
First crew to heist the skull wins.
(해골을 훔치는 일당이 이긴다.) - First는 어디다 버린 걸까요?
(해골을 먼저 훔치는 일당이 이기는 거야.)
The other endures heist culture's greatest shame.
(못 훔치는 일당은 강도 문화의 수치가 되고.) - endure는 어디다 버린 걸까요?
(그 다른 일당은 강도 문화의 최악의 수치를 견뎌야 하지.)
They must join the winning crew.
(이기는 쪽에 흡수되는 거야.)

Rick:
Lame. I accept.
(유치하군, 받아주지.)

해석이............

Netflix 자막도 정말 형편없네요 ㅜㅜ

여하튼 단어를 보겠습니다.

 

1. Rivalry

이 단어의 뜻은 많이 사용되는 Rival '경쟁자, 숙적'의 단어가 파생될 것으로 

명사로 '경쟁, 경쟁의식, 대항'등의 뜻이 있습니다.

Rival이 경쟁의 대상을 이야기한다면 Rivalry는 경쟁의 구도, 경쟁의 의식, 경쟁의 분위기 등을 나타낼 때 사용을 합니다.

위의 rivalry가 들어간 문장을 보면

I doubt this rivalry can be settled with words. 

(난 이 경쟁구도가 말로써 해결될 수 있을까 의심이 들어.)

이렇게 하면 직역이 됩니다. 더 해석이 들어가지도 않았고, 빠지지도 않았습니다.

하지만 Rivalry를 빼놓고 해석이 되어서 지금 무엇이 말로써 해결되지 않는지에 대한 대상이 빠져있습니다.

뒤의 Heist off의 뜻을 와 닿게 하기 위해서는 이 Rivalry를 빼놓으면 안 되죠.

 

여하튼 예문을 좀 더 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1) There is a certain amount of friendly rivalry between the teams. 

   (그 팀들 사이에는 어느 정도의 우호적인 경쟁의식이 있다.)

2) The two firms are in rivalry with each other. 

   (두 회사는 라이벌 관계에 있다.)

 

예문 1)에서는 rivalry인데 friendly를 앞에 놓고 수식을 하여 '우호적인 경쟁의식'으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '라이벌 관계'로 사용이 되었습니다.

 

2. Endure

이 단어는 뜻도 좋고 자주 사용되는 단어 중에 하나입니다.

뜻은 '견디다, 참다, 인내하다'라는 표현과 견디기 때문에 '계속되다, 지속하다'라는 뜻이 있습니다.

명사형인 endurance '인내, 참을성'과 형용사형 endurable '참을 수 있는, 견딜 수 있는'도 많이 사용이 됩니다.

위의 해석에서는 이 endure을 완전히 빼놓고 그저 '되다'라는 뜻으로 be동사처럼 사용을 하였습니다.

The other endures heist culture's greatest shame.

The other는 훔치지 못한 다른 일당을 의미합니다.

그리고 이 다른 일당이 heist culture's greatest shame을 '견디다, 감수하다'로 표현이 되어야 하는 것이 더 맞는 표현입니다.

그래서 종합해 보면 '그 다른 일당은 강도 문화의 최악의 수치를 견뎌야 하지.'라고 해석을 하는 것이 좋습니다.

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) I could not endure to see her tortured. 

   (난 그녀가 고통을 당하는 것을 차마 볼 수가 없었다.)

2) Black players often had to endure racist taunts.

   (흑인 선수들은 자주 인종 편견적인 비웃음을 견뎌야 했다.) (taunt: 조롱, 비웃음)

 

예문 1)에서는 '견디다'라는 뜻이 직접적으로 표현은 안 돼있습니다..... 이런 해석을 정말 싫어합니다. 

오히려 '난 그녀가 고문당하는 것을 보는 것을 견딜 수 없었다.'라고 해석을 하는 것이 좀 더 와 닿습니다.

특히 이 endure 다음에 to 부정사가 온 경우에 해석이 이런 경우가 있습니다. 왜냐하면 한국어 표현으로는 '~하는 것을 견디다'라는 해석을 이상하기 때문이죠.

예문 2)의 경우에는 to 부정사가 아닌 racist taunts이 직접적으로 와서 '견디다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Lame

이 단어는 우선.... 욕입니다. ㅋㅋㅋ

욕이 아니라고 해도 욕입니다. ㅋㅋ

물론 뜻 중에 '다리를 저는, 절뚝거리는'이란 뜻이 있습니다.

하지만 그런 사람에게 이 단어를 써도 욕이고, 그렇지 않은 사람에게 이 단어를 사용하여도 욕입니다. ㅋㅋ

그럼에도 불구하고 많이 사용되는 단어입니다.

음... 욕으로 이 단어를 사용하면 '뒤쳐진, 서투른, 빈약한, 결함이 있는, 시시한, 조잡한'등의 뜻으로 사용이 많이 됩니다.

그리고 사람에게 He is a lame.이라고 사용이 되면 명사로 '병신, 시대에 뒤진 사람, 융통성 없는 새끼'정도로 표현이 되지요.

음... 위에 에서 lame을 '유치하군'이라고 표현을 하였는데..... 개인적으로 '유치하군' 보다는 '진부하군'의 표현을 사용하는 것이 문맥상 맞다고 생각합니다. Heist라는 것에 Rick은 뻔하고 별 볼 일 없다고 생각하기 때문에 '유치한'이란 표현보다는 '진부하다'라는 뜻을 사용하는 것이 맞다고 생각합니다

물론.... Lame. I accept. (병신 같지만 받아들이지)라고 표현을 하는 게 가장 정확하지만요 ㅋㅋㅋ

 

예문을 보겠습니다.

e.g.,)

1) That movie was so lame.

   (그 영화 정말 구려.)

2) My horse had gone lame

   (내 말은 다리를 절었다.)

3) Lame, unfunny and full of random pop culture references that were out of place. 

   (변변찮고 재미없고 어울리지도 않는 대중문화를 닥치는 대로 갖다 붙여놨어.)

 

예문 1)에서는 '구리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '다리를 절다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '변변찮고'라고 사용이 되었죠.


다시 이야기로 돌아가 보겠습니다.

그렇게 대결을 하기로 하자 Miles Kinghtly는 바로 자신의 Crew를 부릅니다.

 

그런데 Rick이 처음에 모았던 구성원들도 있습니다.

 

그러더니 그 멤버들은 바로 Miles Knightly에게 크리스털 해골이 들은 가방을 던져줍니다.

 

바로 Double Cross (배신)이었습니다.

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

과연 Rick 순순히 당하고 있을까요? ㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글