edition.cnn.com/2021/01/20/politics/joe-biden-speech-transcript/index.html
www.youtube.com/watch?v=aL28PQ3LwNY
이제 4번째 포스팅입니다.
한 2개에서 3개 정도 더하면 끝날 거 같습니다.
여전히 고급진 표현이 많아서 ㅜㅜ ㅋㅋ
하나씩 차근차근 보도록 하겠습니다.
We have never, ever, ever failed in America when we have acted together.
(우리가 함께 행동할 때 우리는 절대로 실패하지 않았었습니다.)
And so today, at this time and in this place, let's start afresh.
(그래서 오늘, 이 시간, 이 장소에서, 새롭게 시작합시다.)
All of us.
(우리 모두는.)
Let's begin to listen to one another again.
(다시 한번 서로의 말을 귀 기울이기는 시작합시다.)
Hear one another.
(서로의 말을 들어봅시다.)
See one another.
(서로를 돌아봅시다.)
Show respect to one another.
(서로에게 경의를 표합시다.)
Politics doesn't have to be a raging fire destroying everything in its path.
(정치는 걸리적거리는 것을 모두 삼켜버리는 겁화 같은 것이 될 필요가 없습니다.)
Every disagreement doesn't have to be a cause for total war.
(의견의 차이가 항상 총력전의 이유가 될 필요도 없습니다.)
And, we must reject the culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.
(그리고, 사실이 조작되고 날조된 문화 대하여 거부해야 합니다.)
My fellow Americans, we have to be different than this.
(친애하는 국민 여러분, 우리는 이렇게 해서는 안됩니다.)
America has to be better than this.
(미국은 이것보다는 더 나아져야 합니다.)
And, I believe America is better than this.
(그리고, 전 미국이 이것보다 더 나아질 수 있다고 생각합니다.)
Just look around.
(주위를 둘러보십시오.)
Here we stand, in the shadow of a Capitol dome as was mentioned earlier completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hanging in the balance.
(우리는 앞서 이야기했듯이 남북 전쟁 중 연방군의 앞날을 알 수 없는 상태에서 완공된, 국회의사당의 돔 아래 서있습니다.)
Yet we endured and we prevailed.
(하지만 우리는 참아냈고, 이겨 냈습니다.)
Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream.
(마틴 루터 킹이 그의 꿈에 대하여 이야기했던 이 위대한 거리에서 우리는 서 있습니다.)
Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protestors tried to block brave women marching for the right to vote.
(108년 전 또 다른 취임식에서, 수천 명의 시위대들이 여성들의 참정권을 위하여 행진하는 용감한 여성들을 막으려고 했던 그곳에 서있습니다.)
And today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office -- Vice President Kamala Harris.
(그리고 오늘, 우리는 미국이 투표를 시작한 이래로 첫 번째 여성 부통령을 정식으로 취임시켰습니다. 부통령 Kamala Harris입니다.)
Don't tell me things can't change.
(저에게 바뀔 수 없다고 이야기하지 마십시오.)
Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.
(우리의 영웅들이 그들의 최고의 헌신을 받치고 영면에 있는 Potomac의 Arilington 국립묘지에서부터 여기까지 우리는 서있습니다.)
And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, and to drive us from this sacred ground.
(그리고 불가 며칠 전 폭력을 통해서 사람들의 의지를 침묵시킬 수 있고, 우리의 민주주의를 저지하고, 우리를 이 신성한 땅에서 몰아낼 수 있다고 생각한 폭도들에도 불구하고 여기에 서있습니다.)
That did not happen.
(그런 일은 일어나지도 않았고.)
It will never happen.
(앞으로 절대 일어나지 않을 것이고.)
Not today.
(오늘도 안되고.)
Not tomorrow.
(미래에도 되지 않을 것이며.)
Not ever.
(절대로 그렇게 되지 않을 것입니다.)
All those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us.
(저의 선거를 지지해준 모든 분들께 여러분의 믿음을 저희에게 둔 것을 감사를 드립니다.)
To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart.
(그리고 저희를 지지하지 않으셨던 보든 분들께, 말씀드리고 싶습니다: 우리가 앞으로 나아가면서 저의 말을 들어주십시오, 저와 저의 마음을 알아주십시오.)
And if you still disagree, so be it.
(그럼에도 불구하고 여전히 동의하시지 않는다면, 좋습니다.)
That's democracy. That's America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our Republic, is perhaps our nation's greatest strength.
(그것이 민주주의입니다. 그것이 미국입니다. 우리의 공화제의 보호 아래서 반대의견을 평화롭게 말할 수 있는 권리, 그것이 우리나라의 가장 큰 힘일지도 모릅니다.)
Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.
(하지만 제 이야기를 분명히 들으십시요: 의견 일치가 되지 않는다는 것이 항상 분열을 야기하지는 않습니다.)
And I pledge this to you: I will be a President for all Americans.
(그리고 여러분께 전 이것을 약속드립니다: 전 모든 미국인의 대통령이라는 것을.)
And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.
(그리고 전 여러분께 약속드립니다. 전 절 지지해준 사람들을 위한 것처럼 절 지지하지 않은 사람들을 위해 싸울 것입니다.)
Raging Fire
이 표현은 rage에 -ing를 붙여서 형용사형으로 만들어 '격렬한, 맹렬한, 극심한, 걷잡을 수 없이 거센, 미친 듯이 몰아치는'이란 뜻이 된 raging을 사용합니다.
그래서 raging fire는 '맹렬하게 타오르는 불길, 겁화'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Total War
게임 제목도 있는 이 표현은 Total '모든 것'을 가지고 War '전쟁'을 한다라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 '전면전, 총력전, 총공세'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
1. Manipulate
이 단어는 어떤 것을 다루는 느낌이 있습니다.
그래서 동사로 이 단어는 '조종하다, 다루다, 처리하다'라는 뜻이 있습니다.
그러나 이 manipulate는 부정적으로 많이 사용이 되는데 이 '조종하다'가 뒤에서 교묘히 조종하는 느낌으로 사용이 되며 어떤 사람이나 사실을 '조작하다'라는 뜻으로도 사용이 될 때가 많이 있습니다.
그래서 manipulated라고 이야기하면 '조작된, 조종된'이란 뜻으로 누군가에 의해서 사실이나 사람이 틀어진 것을 의미합니다.
Biden의 연설문에서는 manipulated라고 사용이 되어서 '조작된' 사실이 있는 것들을 거부, 거절해야 한다고 이야기하며 사용이 되었습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He wielded his power to manipulate people.
(그는 자신의 권력을 이용해서 사람들을 마음대로 휘둘렀다.)
2)
Hacking is equivalent to using one's expertise to extort, manipulate or steal.
(해킹은 한 개인의 전문 지식을 갈취하거나, 조작하거나 훔치는 데 사용하는 것과 같다.)
extort, equivalent는 아래의 링크를 참조해 주세요.
2020/11/20 - [TV로 공부하기/Ozark] - Ozark (오자크) S.1, Ep1 - Be torn A between B, Complete and utter, Grasping at straw, Roll the dice, It is what it is., Extort, Pathological, The path of least resistance (영어 표현) (5)
예문 1)에서는 '휘두르다'라는 뜻으로 '조종하다'와 비슷한 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '조작하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시도 보시면 좋습니다.
2. Manufacture
기본적으로 이 단어는 '제조하다, 생산하다'라는 뜻이 있습니다.
물론 명사로도 사용이 가능해서 '제조, 생산'이라는 뜻으로도 사용이 되지요.
그런데 이 단어가 어떤 사실이나, 이야기에 사용이 되면 '지어내다, 꾸며내다, 날조하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그래서 manufacutred라고 되면 '날조된'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Biden의 연설문을 보면 manipulated와 같이 manufactured가 사용이 되어서 조작되고 '날조된' 사실이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The factory was turned over to the manufacture of aircraft parts.
(그 공장은 항공기 부품 제조로 전환되었다.)
2)
This is a news stroy manufactured by an unscrupulous journalist.
(이것은 어느 파렴치한 기자가 지어낸 뉴스 기사이다.) (unscrupulous: 염치없는, 부도덕한, 파렴치한)
예문 1)에서는 '제조'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '지어낸, 날조된'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Hang in the balance
이 표현은 그대로 해석을 해보면 '매달려 균형을 맞추려 하다'라는 뜻입니다.
잘 생각해 보면 교수형을 당해 목이 매어진 상태에서 균형을 맞추려고 아등바등하고 있는 것을 상상하시면 됩니다.
그래서 이 표현의 뜻은 '미해결 상태에 있다, 어떻게 될지 모르다, 극히 불안정한 상태에 있다, 위기에 처해있다, 앞날을 알 수 없는 상태에 있다, 불확실한 상태에 있다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
즉, 어떻게 될지 모르는 상태를 생각하시면 됩니다.
목이 매 졌으니 앞날이 어떻게 될지는 모르는 것이죠.
Biden의 연설문에서는 남북전쟁 당시 '앞날이 어떻게 될지 모르는 상황'에서 국회의사당 건물이 완공이 되었다고 이야기하면서 hang in the balance를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
This whole issue will have to hang in the balance until Jane gets back from her vacation.
(제인이 휴가에서 돌아올 때까지 이 문제는 모두 그대로 두어야 할 것이다.)
2)
The fate of the planet may hang in the balance.
(그 행성의 미래는 풍전등화와 같다.)
예문 1)에서는 '그대로 두다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이는 '미해결이다'라는 뜻으로 Jane이 돌아올 때까지 해결을 못하는 것임으로 '그대로 두다'라고 의역이 되었습니다. 하지만 별로 좋은 해석은 아닌 듯싶습니다.
예문 2)에서는 '풍전등화'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이건 좋은 해석 같습니다. 극히 불안정해서 미래를 모르는 뜻을 이 표현이 가지고 있기 때문에 '풍전등화'와 꽤나 잘 어울립니다.
4. Endure
이 표현은 동사로 '견디다, 인내하다'라는 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 이렇게 인내하기 때문에 '오래가다, 지속되다'라는 뜻으로도 사용 가능하지요.
Biden은 시련들이 미국에 있었지만 그것들을 '견뎌내고' 이겼다고 하면서 endure라고 사용을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She could not endure the thought of parting.
(그녀는 헤어진다는 생각을 견딜 수가 없었다.)
2)
The pain was almost too great to endure.
(그 통증은 너무 심해서 거의 참을 수가 없을 정도였다.)
예문 1)에서는 '견디다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '참다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
다른 예시도 보시면 좋습니다.
2020/06/01 - [TV로 공부하기/Rick and Morty] - Rick and Morty(릭 앤 모티) Season 4 Ep.3 - Rivalry, Endure, Lame (영어 표현)(2)
5. Full measure
이 full measure는 good measure와 같은 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그래서 '가득한 분량, 넉넉한 분량'이란 뜻이 있지요.
그런데 이 뜻이 full/short measure로 가면 '완전한, 충분한'/ 모자라는, 부족한'의 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다. 그래서 in full measure라고 하면 '가능한 한 최대로'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Biden의 연설에서는 국가적 영웅들이 그들의 '최대한'의 헌신을 받치고 죽었다고 하면서 full measure of devotion이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We experienced the full measure of their hospitality.
(우리는 그들의 환대를 충분히 받았다.)
2)
I enjoyed full measure of a pleasant holiday.
(나는 휴가를 기쁘게 만끽했다.)
예문 1)에서는 '충분히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 enjoy full measure라고 사용이 되어서 '만끽하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
good measure도 보시면 좋습니다.
2020/12/02 - [TV로 공부하기/Starwars stories: The Mandalorian] - The Mandalorian (더 만달로리안) Season 1 Ep. 4 - Throw in, For good measure, Mop up, Delegate, Suppress, End up, Come at (영어 표현) (2)
6. Riotous
이 표현은 riot '폭동'에서 온 단어입니다.
그래서 이 riotous라는 표현은 '소란을 피우는, 폭력적인, 폭동을 일으키는'이라는 뜻을 가지고 있습니다.
그런데 이 표현이 일반적으로 폭동과 관련이 없이 사용이 되면 '떠들썩한, 시끌벅적한, 방탕한'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그리고 더 캐주얼하게 사용이 되면 '자유분방한, 마구 펼쳐지는'이라는 뜻으로도 사용이 됩니다.
잘 생각해 보면 결국은 자신의 맘대로 한다는 뜻이 되기도 합니다.
Biden의 연설문에서는 저번에 있었던 폭도들의 국회의사당 점거를 이야기하면서 riotous mob이라고 하면서 '폭도들'이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The organizers of the march were charged with assault and riotous assembly.
(그 행진을 조직한 사람들은 폭행과 폭력 집회 혐의로 기소되었다.)
2)
He squandered his wealth by the most riotous living.
(그는 극히 방탕한 생활로 그 재산을 낭비했다.) (squander: 낭비하다, 허비하다, 탕진하다)
3)
The party is helding upstaire is riotous as hell.
(위층에서 열리고 있는 파티는 미치도록 시끌벅적하다.)
예문 1)에서는 riotous assembly라고 사용이 되어서 '폭력집회'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '방탕한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '시끌벅적한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
7. Dissent
이 표현은 assent '찬성, 승인'에 dis를 대신 넣은 단어라고 생각하시면 됩니다.
그래서 뜻은 '반대, 반대의견'이라는 명사로 사용이 많이 됩니다.
또한 동사로 '반대하다'라는 뜻으로도 사용이 가능합니다.
대부분 어떤 공식적인 의견, 결정에 반대를 하는 것을 의미하고 또는.... 교리나 종교에 반대하는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
Biden의 연설문에서는 '의견을 반대하는'것이 평화롭게 되는 것이 민주주의라고 이야기하면서 dissent를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Any political system refusing to allow dissent becomes a tyranny.
(어떤 것이든 반대를 허용하지 않으려는 정치 체제는 독재가 된다.)
2)
The proposal was received without any dissent.
(그 제안은 아무런 반대 없이 받아들여졌다.)
예문 1,2)에서는 모두 '반대'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
8. Pledge
제가 포스팅하고 있는 Kickstarter에서 돈을 후원하는 것을 pledge라고 합니다. ㅋㅋ
이 pledge에는 기본적으로 '약속, 맹세, 서약'이란 뜻이 있습니다.
그런데 이 pledge가 돈에 사용이 되면 '저당, 담보'라는 뜻으로 사용이 되지요.
'저당, 담보'는 사실 돈으로 약속을 하는 것이기 때문에 중심에 약속이라는 뜻이 있다는 것을 생각해 주셔야 합니다.
또한 pledge는 동사로도 '약속하다, 맹세하다'라는 뜻으로 사용이 가능합니다.
Biden은 자신이 모든 미국인들의 대통령임을 '맹세한다'라고 하면서 pledge를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We all had to pledge allegiance to the flag.
(우리는 모두 국기에 대한 맹세를 해야 했다.)
2)
The government had retreated from its pledge to reduce class sizes.
(정부가 학급 규모를 줄이겠다던 공약에서 물러선 상태였다.)
3)
All the goods are in pledge.
(그 상품은 모두 담보로 잡혀 있다.)
예문 1)에서는 '맹세'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '공약'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 이 뜻은 맹세를 후보자 혹은 당선자가 하는 것이기 때문에 '공약'이라고 뜻이 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '담보'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
Disagreement must not lead to disunion.
(불일치가 분열을 반드시 야기하지는 않는다.)
참... 미국다운 말인 것 같습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글