본문 바로가기
영어공부하기/The Loudest Voice

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Manipulate, Bias, Shine a light on, Equivocation, Be down to someone (영어표현) (3-2)

by 매드포지 2021. 1. 12.
728x90
반응형

두 번째 파트입니다.

첫 번째 파트는 아래 포스팅을 확인해 주세요.

2021/01/12 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Straight up, Get ahead of, Sick of, Get a word in, Freeze out (영어 표현) (3-1)

 

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.4 - Straight up, Get ahead of, Sick of, Get a word in, Freeze out (영

저번 포스팅에서는 Roger가 Joe에게 편집장을 맡기고 신문사에서 다룰 내용을 직접 주기까지 합니다. 그리고 오바마 정부에 대한 엄청난 비판들을 별다른 증거 없이 계속 내보내고 있지요. 줄거리

madforge50.tistory.com

01234567891011121314

줄거리:
Fox 뉴스의 Host인 Glenn Beck이 프로그램에서 오바마를 인종차별주의자라고 이야기를 합니다. 이 발언은 엄청나게 퍼져나가게 됩니다. 홍보 담당인 Brain Lewis는 이 사건을 무마시키기 위해서 노력하지만 Roger는 그냥 두라고 하면서 별일 아닌 듯 넘어갑니다.
그동안 Joe에게 Roger는 받은 기사거리를 쓰고 있는데 Roger는 더욱더 자극적이고 선동적인 것으로 기사를 바꾸라고 조언합니다. 하지만 Joe는 그러면 윤리적으로 어긋난다고 이야기하지만 Roger는 선을 넘지 않는 것은 겁쟁이들이나 하는 것이라고 하면서 Joe에게 그렇게 기사를 내보내라고 이야기합니다.
전화를 끊고 Roger는 Bill에게 백악관에서 Fox 뉴스의 백악관 출입 기자를 들여보내지 않겠다고 통보했다고 하자 Roger는 Beck에게 연락을 취해서 취재해 놓은 영상을 내보내라고 합니다.
이 영상은 ACORN (The Association of Community Organizations for Reform Now)의 대한 영상이었습니다. 이 영상의 내용은 ACORN 직원이 포주에게 세금과 불법 체류를 편법으로 피하는 방법을 조언하는 것을 찍은 영상이었죠. 문제는 ACORN은 오바마 정부를 지지했던 큰 세력 중에 하나였다는 것이었습니다.
Joe와 Roger는 영상을 같이 봅니다. 하지만 Joe는 이건 거짓말이라고 하면서 혼란스러워 하지만 Roger는 이것이 미디어가 힘을 보여주는 것이고 올바른 길이라고 설파합니다.


이 ACORN 영상은 정말... 완전히 악마의 편집이 이란 것이 무엇인지 보여주는 대형 스캔들이었죠.

영어 표현을 보도록 하겠습니다.

너무 표현들이 많아서 2개로 포스팅해드립니다. ㅋㅋ
(공부하실 분들은 끊어서 보세요)


Roger:
I tell you, Joe, this story is gonna be huge.
(내가 장담하는데, 조, 파급력이 엄청날 거야.)

Joe:
Yes, but is it news?
(네, 근데 이게 뉴스가 돼요?)

Roger:
It's newsworthy.
(충분한 뉴스거리지.)
We report, they decide, remember?
(우리는 보도하고 판단은 시청자들이 하는 거야.)

Joe:
But it's been manipulated.
(하지만 조작됐잖아요.)
We can't even see the journalist in the room, it's selectively edited...
(기자도 안 보이고요, 선택적으로 편집됐고...)

Roger:
Ah, maybe this is one of those moments when your idealism... runs into a wall called knowledge.
(아마도 이상주의가 진실이라는 벽에 부딪힐 때가 바로 이런 순간이지.)
You trying to tell me you don't think The New York Times is selectively edited every single goddamned day?
('뉴욕타임스'는 날이면 날마다 선택적 편집 안 할 것 같아?)
Hmm?
(응?)
Bias... is everywhere.
(진정한 중립은 없어.)
(편견은 어디에나 존재해)
That's the way it works.
(그게 현실이지.)
And we try and shine a light on corruption... anywhere we find it.
(우리가 할 일은 부패를 찾아내 조명하는 거야. 우리가 찾았다면 그게 어디든지 간에.)

Joe:
I guess.
(그럴지도요.)

Roger:
No.
(아니.)
No guessing.
(그럴지도 가 아니지.)
No equivocation.
(애매한 건 안 돼.)
That's the way it is.
(이 바닥이 그렇다고.)
It's like your work with the paper.
(자네가 쓴 기사를 봐.)
You've expanded the conversation. Now everybody in the town knows about Shea and his zoning issues.
(자네는 그 논의를 확대했고 이젠 마을 사람 모두가 셰이와 용지 제한 문제를 알아.)
That's down to you.
(자네가 한 거야.)
You got a big future in this business, son.
(자네는 크게 될 친구야.)

1. Manipulate

이 단어는 어떤 것을 '조종하다, 다루다, 처리하다'라는 뜻이 있습니다.

그런데 이 동사는 '조종하다'의 뜻이 조금 더 강해서 '조작하다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
또한 뉘앙스 적으로 보이게 '조종하는'것이 아닌 교묘하고 나쁜 의도를 가지고 '조종하다, 조작하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

물론 일반적으로 '부리다, 다루다, 처리하다'라는 뜻으로 사용을 할 수도 있습니다.

위에서는 Joe가 Roger가 내보낸 Fox 뉴스가 '조작이 되었다'라고 하면서 manipulated사용을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She uses her charm to manipulate people.
(그녀는 자신의 매력을 이용하여 사람들을 조종한다.)

2)
They managed to manipulate us into agreeing to help.
(그들은 우리를 조종하여 도와주겠다고 동의하게 만들었다.)

예문 1,2) 모두 '조종하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

명사형인 Manipulation도 보도록 하지요.

2020/06/22 - [TV로 공부하기/The Witcher] - The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Manipulation, Concoct, Slander, Forge, Privy, Patronize (영어 표현)(8)

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Manipulation, Concoct, Slander, Forge, Privy, Patronize (영어표현)(8)

저번 포스팅에서는 충격적으로 스트리가를 만든 저주가.... 왕의 측근이었던 Ostrit이 아다 공주에게 저주를 걸어서 그렇게 됐다는 것이 밝혀졌습니다. 그리고 게롤트는 저주를 풀 방법을 말하라

madforge50.tistory.com

 

2. Bias

이 단어는 어디에 쏠려있는 것을 의미합니다. 그래서 기본적으로 '쏠린, 비스듬한'이란 뜻이 있습니다.

또한 '편견, 편향, 성향'이란 명사로 많이 사용이 되며 동사로는 '편견을 갖게 하다, 선입견을 갖게 하다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

특히 biased라고 사용하여서 '치우친, 편향된'이란 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

위에서는 Roger가 Joe에게 이 세상 모든 곳에 '편견과 편향'이 있다고 이야기하면서 bias를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
The skirt is cut on the bias.
(그 치마는 비스듬히 재단이 되어 있다.)

2)
Employers must consider all candidates impartially and without bias.
(고용주들은 모든 취업 후보자들을 공평하게 편견 없이 보아야 한다.)

예문 1)에서는 on the bias라고 사용이 돼서 '비스듬히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '편견'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

다른 예시도 하나 보도록 하지요.

2020/07/31 - [TV로 공부하기/Watchmen] - Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Determine, Bias, Confess (영어 표현) (5)

 

Watchmen(워치맨) S1. Ep3 - Determine, Bias, Confess (영어표현) (5)

저번 포스팅에서는 Laurie가 Tulsa 경찰이 사람들을 데리고 가서 심문을 하는 창고에서 기다리고 있었습니다. 그리고 Looking Glass를 찾고 있었죠. 창고 안으로 들어가자 많은 사람들이 있었고 경찰들

madforge50.tistory.com

 

3. Shine a light on

이 표현은 그냥 '불을 비추다'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

그런데 관용적으로 사용이 되면 '알려지다, 밝혀지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
예전에 했던 표현인 come to light와 아주 비슷하다고 할 수 있습니다.

어두워서 보이지 않는 곳에 빛을 비춰서 밝혀주어 세상에 보여주는 그런 뜻을 가지고 있다고 생각하시면 됩니다.

위에서는 Roger가 자신들이 부정을 '파헤쳐, 찾아내서 조명한다'라고 말하며 shine a light on corruption이라고 사용되었습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I want to shine a light on slavery.
(나는 노예문제를 세상에 알리고 싶어.)

2)
We all have a duty to use our strengths to shine a light on it.
(우리 모두는 힘을 이용하여 그것을 밝혀야 할 의무가 있다.)

예문 1)에서는 '알리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '밝히다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

come to light이란 표현도 보고 가시죠.

2020/06/19 - [TV로 공부하기/The Witcher] - The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Come to light, Sooner than, Fondle, Overrule (영어 표현)(6)

 

The Witcher (위쳐) S1. Ep.3 - Come to light, Sooner than, Fondle, Overrule (영어표현)(6)

저번 포스팅에서는 게롤트가 스트리가의 아비가 누구냐고 왕에게 물었지만 대답 대신 떠나라고 이야기를 들었습니다. 흠.... 게롤트는 어이없어함과 동시에 어쩔 수 없다는 표정으로 방을 떠나

madforge50.tistory.com

 

4. Equivocation

이 단어는 참 어려운 단어이지만 분석이 어느 정도 가능한 단어입니다.

equi는 어떤 동등한 상태를 의미합니다. 그리고 vocation은 '직업'이란 뜻이 있지만 voca라는 뜻이 '말, 목소리'라는 뜻이 있습니다.
그래서 equi + vocation이라고 되어서 '동등한 목소리'라는 뜻입니다.
별로 말이 안 되는 것 같지만 이 단어는 '얼버무리기, 부정확한 소리, 애매모호한 소리'라는 뜻을 가지고 있습니다. 즉, 하나 안 하나 똑같은 소리라는 뜻으로 '동등한 목소리'가 변형이 되었다고 생각을 하시면 됩니다.

위에서는 Roger가 '애매한 건' 안된다고 하면서 equivocation을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
She answered openly and honestly without hesitation or equivocation.
(그녀는 주저하거나 얼버무리지 않고 공개적으로 정직하게 대답했다.)

2)
I do not suspect him of equivocation, mush less of lying.
(나는 그가 말을 얼버무린다고는 생각하지 않고 더군다나 거짓말을 한다고는 의심하지 않는다.)

예문 1,2) 모두 '말을 얼버무리기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Equi가 들어간 다른 단어 Equivalent를 보도록 하겠습니다.

2020/02/24 - [TV로 공부하기/The Loudest Voice] - The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.1 - Elaborate, Equivalent, Undercut (영어 표현) (5)

 

The Loudest Voice (더 라우디스트 보이스) S.1 Ep.1 - Elaborate, Equivalent, Undercut (영어표현) (5)

자신의 사람들을 모으는 Roger 앞으로는 11 개월이 남았습니다. 하지만.... ㅋㅋ Wallstreet Journal에서 Disney가 ABC News Cable Network를 시작한다고 합니다.  Roger은 Murdoch에게 결국 불려 갑니다...

madforge50.tistory.com

 

5. Be down to someone

참 down에는 뜻이 많습니다.

이 be down to someone은 어떤 책임을 계속해서 추적하다가 down 내려오다 보니 누군가 걸린 겁니다.

즉 be down to someone 하면 '달려있다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

이 표현은 신기하게도 be up to someone라는 뜻과 아주 비슷합니다. up to someone도 '~에게 달려있다'라는 뜻으로 사용이 되는 것처럼 be down to someone도 똑같다고 할 수 있습니다.

위에서는 Joe에게 Roger가 기사를 낸 것이 아주 잘했다고 칭찬하면서 '그건 자네 덕이야(자네가 한 거야)'하면서 That's down to you.라고 표현하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Whether you stay in the team or not is entirly down to him.
(너를 팀에 둘지 말지를 정하는 것은 전적으로 그에게 달려있다.)

2)
It's down to the prime minister to find out what went wrong.
(무엇이 잘못되었는지를 찾는 것은 수상의 달려있다.)

예문 1,2) 모두 '~달려있다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지 입니다.

참 무서운 사람입니다.

다음 포스팅에서는 아마 꼬리를 내린 백악관을 볼 수 있을 겁니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글