본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

The Old Guard (디 올드 가드) Issue 5 - Justify, Stow, Hardened (영어표현) (4)

by 매드포지 2020. 10. 6.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Andy일행이 Nicky와 Joe를 구하기 위해서 두바이의 Merrick의 아지트로 잠입했습니다.

이미 Copley는 도망친 상태고 Merrick은 부하들과 Andy일행이 올 것을 대비하지요.

 

01234567

줄거리:
Andy, Nile, Booker는 Joe와 Nicky를 찾기 위해서 Merrick의 본거지로 쳐들어 갑니다.
그리고 Merrick의 부하들을 쓸어버리지요. 그동안 Joe와 Nicky는 의사를 회유해서 자신들을 풀어주게 합니다. 의사는 자신이 Joe와 Nicky를 풀어줬으니 Andy에게 이야기를 잘해서 자신을 살려 달라고 하지요.
하지만 Joe와 Nicky는 이미 그를 살려줄 마음이 없습니다. 의사를 처리하고 Nicky와 Joe는 자유롭게 되자 Andy가 나타나면서 이렇게 스스로 빠져나올 수 있었으면 오지 않을걸 그랬다고 농담을 합니다.
Joe와 Nicky는 신입인 Nile과 인사를 나누고 Booker에게 화를 내려 하지만 Andy는 일을 먼저 처리하고 나중에 해야 한다고 타이릅니다.
Andy일행은 사무실을 지키고 있는 Merrick의 부하들을 모두 죽이고 화장실에서 살려달라고 하고 있는 Merrick을 가차 없이 죽여버립니다.

그리고 몰타에 모인 그들은 Booker를 어떻게 할지 의논합니다. 
결국 Booker에게 배신의 대가를 치러야 한다고 하면서 100년 후 이곳에서 보기로 합니다.
그리고 그때까지는 Booker는 혼자 생활해야 한다고 하죠.

영화에서도 이 장면이 나오지요.

하지만 만화에서는 Andy가 죽어가는 설정 따위는 없습니다.

끝까지 개 멋있음 ㅋㅋㅋ

 

여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.


Ivan:
You will tell her, yes?
(그녀에게 말해줄 거지, 그렇지?)
That.... That I did this?
(그... 그 내가 한 일에 대해서?)
That I freed you, both of you... that I helped you.
(내가 너희들 모두를 풀어줬잖아... 너흴 도와줬잖아.)

Nicky:
Yeah, but that's not really what you've done, is it?
(그래, 그런데 그게 네가 진짜 했던 일은 아니잖아, 안 그래?)
You're really looking to only help yourself.
(넌 단지 너 자신만 생각했던 거지.)
You hurt me. You hurt the man I love.
(넌 나와 내가 사랑하는 남자를 아프게 했어.)
I also think there's something wrong with your head or your heart, because I think you were a little too eager to do it and justify as science.
(그리고 내 생각에는 넌 머리나 심장에 문제가 있는 것 같아, 왜냐하면 넌 과학으로 정당화시키는 걸 너무 하고 싶어 하는 것 같아서 말이야.)

Ivan:
No, no, listen, I....
(아니, 아니야, 들어봐 난...)

1. Justify

madforge50.tistory.com/entry/Servant-S1-Ep1-%EC%84%9C%EB%B2%88%ED%8A%B8-%EC%8B%9C%EC%A6%8C-1-Consciously-Justify-%EC%98%81%EC%96%B4%ED%91%9C%ED%98%84-2

 

Servant S.1, Ep.1 (서번트 시즌 1) Consciously, Justify (영어표현) (2)

저번 포스팅에서 Leanne이 보모로 도착하였습니다. 주인공인 Sean과 Dorothy는 Leanne에 대하여 서로 각기 다른 느낌을 가지고 있었죠. Dorothy는 잘 보여서 좋은 인상을 남기고 싶은 반면 Sean은 너무나도

madforge50.tistory.com

이 표현은 저번에도 한번 한 적이 있지요.

이 표현은 just가 '옳은, 올바른'의 뜻을 가지고 있고 -ify가 동사화를 시키는 것을 알면 조금 더 확실하게 다가옵니다. 그래서 justify는 '정당화시키다, 타당함을 보여주다'라는 뜻을 가지고 있습니다.

또한 '해명하다, 옹호하다'라는 표현으로도 사용이 될 때가 있지요.

위에서는 Ivan이 과학이라고 '정당화 시키'면서 Joe와 Nicky에게 생체실험을 한 것을 Nicky가 이야기하면서 Justify를 '정당화시키다'라고 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)
It rests with management to justify their actions.

(그들의 행동이 옳았음을 보여주는 것은 경영진 책임이다.)

2)
The end doesn't always justify the means.

(목적이 언제나 수단을 정당화하는 것은 아니다.)

 

예문 1)에서는 '옳았음을 보여주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '정당화하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

Nile:
One left?
(한 명 남았죠?)

Andy:
One left... the boss.
(한 명 남았어... 보스지.)
He'll be hiding. His type always does.
(그는 숨어있을 거야. 그런 새끼들은 항상 그렇거든.)

Nile:
Yeah, but where? No way he got out of here.
(그래요, 하지만 어디에 숨었을까요? 빠져나갈 길은 없어 보였는데.)

Booker:
No, he was too arrogant to run.
(그래 아니야, 그는 도망치기엔 너무 오만하지.)
His protection would've stowed him somewhere hardened, told him to say put.
(그의 부하들이 그를 아마 거기 있으라고 하면서 강화시설을 갖춘 곳에
고이 모셔놨을 거야.)

Everyone.
Bathroom.
(화장실.)

2. Stow

이 단어는 store라는 단어와 비슷한 성격을 가졌습니다.

'집어넣다, 채워 넣다'라는 뜻으로 사용되는 이 단어는 Store보다는 안전하게 '집어넣다'라는 뜻으로 사용이 되는 것이라고 생각하시면 됩니다.

약간 옛날 냄새가 나는 이 단어는 항해에서 물건을 '쌓다, 실어 넣다, 집어넣다'라는 뜻으로도 사용이 되었습니다. 또한 접시에 '가득 채우다'라는 뜻으로도 사용이 되었죠. 

그래서 비행기에서 store대신 stow라는 단어가 있는 것을 종종 볼 수 있습니다.

그런데 이 단어가 stow away라고 사용이 되면 '치우다, 처박아 놓다'라는 뜻으로 사용이 될 때가 있습니다. 그리고 줄여서 그냥 stow라고도 사용이 되지요. 

재미있는 것은 '고이 모셔놓다'와 '처박아 놓다' 이렇게 뉘앙스가 전혀 다른 단어가 하나에 있다는 것입니다.

 

위에서는 Booker가 Merrick을 부하들이 어디엔가 '고이 모셔놨'라고 하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I’d like to ask you all to stow your carry-on baggage in the overhead bins, or under the seat in front of you. 

(탑승객 여러분은 기내 휴대하신 짐을 머리 위 쪽의 짐칸이나 앞좌석 밑에 넣어 주시기 바랍니다.)

2)

Let me stow your pillow and blanket for you.

(베개와 담요를 치워 드리겠습니다.)

 

예문 1)에서는 '넣다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '치우다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Hardened

이 표현은 hard에 동사로 만드는 접미사 -en을 붙이고 -ed 과거분사형을 만들어 형용사처럼 사용하는 단어입니다.

그래서 hardened는 '굳어진, 경화된, 단단해진'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

물론 사람에게 사용이 되면 '철면피한, 무정한, 냉담한'이란 뜻이 되지요.

그리고 군사적으로 사용이 되면 '강화 방어 설비를 갖춘, 공격으로 부터 안전한'이란 뜻이 됩니다.

결국 '강화된'이란 뜻을 중심으로 가지고 있으면 편합니다.

 

위에서는 군사적으로 '공격으로부터 안전한, 강화 방어 설비를 갖춘' 곳에 Merrick이 있을 거라고 Booker가 이야기하면서 이 단어를 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)
They were hardened criminals.

(그들은 죄의식이 둔감해진 범인들이었다.)

2)

Their suspicions hardened into certainty.

(그들의 의혹은 확신으로 굳어졌다.)

3)

Joe sounded different, hardened by the war.

(조는 전쟁으로 인해 냉담하게 달라진 것 같았다.)

 

예문 1)에서는 '둔감해진'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '굳어진'으로 사용이 되었습니다.

에문 3)에서는 '냉담한'으로 사용이 되었습니다.


이렇게 첫번째 The Old Guard의 시리즈가 끝이 났습니다.

영화와는 조금 다르죠??

 

다음번에 The Old Guard Force Multiplied 후속작으로 돌아오겠습니다.

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글