본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Batman Three Jokers (배트맨 세명의 조커) - Give something a whirl, You are projecting, The Cream of the crop (영어표현) (4)

by 매드포지 2020. 10. 7.
728x90
반응형

저번 포스팅에서는 Joker가 3명이라는 것을 우리는 알았죠.

하지만 Batman, Batgirl, Redhood는 의심을 하고 있었습니다.

그리고 Joker들은 계속해서 무언가를 작당 모의하고 있었죠.

 

0123456

줄거리:
세명의 Joker들은 무언가 다음 일을 벌이기 위해서 순서를 정하고 있습니다.
그리고 Boss처럼 보이는 Joker가 동전을 던져 한 Joker에게 자신을 따라오라고 하고는 다른 Joker에게는 Batman일행을 유인하라고 하지요.

그동안 Batman, Batgirl, Red Hood는 Gotham Aquarium으로 향하고 있습니다.
Red Hood의 조사에 따르면 자신과 싸우던 Joker의 부하들의 렌치에 바닷물이 묻어 있었고 고담시 아쿠아리움은 2일 전에 물배관 문제가 있어서 잠시 휴관 중이라고 합니다. 
Batman은 이 사실을 자신들에게 미리 알려줬으면 사람들을 살릴 수 있었는데 왜 알려주지 않냐고 Red Hood에게 이야기를 하지요. 그러자 Red Hood는 항상 Batman이 Joker를 혼자 상대하려고 하면서 그걸 왜 내가 가르쳐줘야 하냐고 되묻습니다. 그리고는 차량의 조수석이 작다며 고칠 생각 없냐고 물어보죠.
Batman은 너나 잘하라고 하면서 아쿠아리움으로 들어섭니다.

그리고 그곳에는 물고기들이... 모두 Joker처럼 웃고 있습니다.
Joker Fish(Laughing Fish)라고 불리는 이 물고기들은 Joker와 마찬가지로 화학물질에 노출이 되어서 변형이 일어난 것이지요.
Red Hood는 적이 오고 있다고 하면서 준비하라고 합니다.
Gaggy라고 불리는 Joker의 부하(?)가 와서 Batman일행들을 공격 하지요.
하지만 Batman일행들은 어렵지 않게 맞서 싸 웁니다.

마지막에 Red Hood가 아쿠아리움을 쏴서 상어가 Gaggy를 집어삼켜버립니다.

영어 표현 보고 가겠습니다.


Joker(Criminal):
One of you will set up the "factory" while the other helps me with our casting call.
(우리 중 한 명은 '공장'을 준비시켜야 해 그동안 다른 둘은 오디션 공고를 하러 가야 하고.)
It's time the Joker had more meaning.
(Joker라는 이름이 조금 더 의미 있게 할 시간이지.)

Joker(Clown):
You want to define things too much, my friend but I'm for giving this a whirl.
(넌 너무 많이 무언가를 정의 내리기 원해, 내 친구여, 하지만 난 여기 한번 해볼려고 있는데.)
Theatrics are my specialty!
(연극(극적인 것)은 내가 전문이니까!)

Joker(Comedian):
But I have a good eye for talent.
(하지만 인재를 발굴하는 안목이 있는 건 나야.)

Joker(Clown):
Says the failed comedian.
(실패한 코미디언이 할 소리다.)

1. Give something a whirl

이 표현은 give it a shot, give it a try라는 표현과 아주 흡사합니다.

Whirl이라는 표현이 '돌리다'라는 표현이 있습니다.

이 돌리는 것이 동전이 돌아갈 수도 있고 뽑기 판이 돌아갈 수도 있는 것처럼 생각이 된다면 무언가 기회를 주는 것이 되지요.

그래서 give something a whirl은 '~을 한번 해보다, 시도하다, 해보다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서는 Joker(Clown)이 Joker(Criminal)이 동전을 돌리겠다고 하자 '한번 해보 지모'라고 말하며 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Do you think it's a joke to give it a whirl?

(해봐도 되는 장난이라고 생각하니?)

2)

All right, let's give it a whirl.

(좋아, 한 번 해보자.)

 

예문 1)에서는 '해보다'라는 뜻이 되었습니다.

예문 2)에서는 let's가 사용이 되어서 '한 번 해보자'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

Batman:
That's good work, Jason.
(잘했어, Jason.)
But you should've shared everything with me as you found it.
(하지만 네가 찾자마자 모든 것을 나에게 공유했었어야지.)
We could have saved lives.
(그랬다면 사람들의 목숨을 구할 수 있었을 거야.)

Red Hood:
You're the one who always says you'll deal with the Joker alone.
(조커를 혼자 상대하겠다고 말한 것은 항상 당신이었는데요.)

Batman:
That's before there was more than one of them.
(그건 Joker가 여러 명이 있기 전의 일이야.)

Red Hood:
Hey, when are you going to fix these seats?
(이봐요, 언제쯤 이 좌석을 고칠 예정이에요?)
Every single batmobile I've ever been in, the passenger seat is too small...
(제가 탔던 모든 batmobile의 보조석 좌석은 너무 작다고요...)
It's like you really don't want anyone sitting here.
(이건 마치 당신이 누군가 이곳에 안기를 정말로 원하지 않기 때문인 것 같군요.)

Batman:
You're projecting, Jason.
(사돈 남 말하지 마, Jason.)

2. You are projecting.

이 표현을 적어놓고 정말 고민을 많이 했습니다.

한국어로 어떻게 설명을 해야 할지 감이 잡히지 않았기 때문이죠.

여하튼 Project이라는 것은 '~을 투영하다'라는 뜻으로 사용이 될 수가 있습니다. 

Project를 '계획하다, 프로젝트'라고만 알고 있다면 이 표현은 정말 해석이 불가능합니다.

그런데 이 투영하다는 이런 식으로 someone is(are) projecting.이라고 사용을 하면 일반적인 해석으로는 '널 투영하고 있어'라는 뜻이 되지요. (실제로 이렇게 사용이 되기도 합니다. 혹은 '보여주기 식으로 보여주다'라는 뜻으로도 사용이 가능하지요)

하지만 이 관용구를 해석을 하기 위해서는 조금 생각을 달리해야 합니다.

이 '투영'이란 단어는 어떤 것을 매개체로 삼아서 상이 맺히게 되는데 이 현상을 화법에서 사용했다고 보시면 됩니다.

 

예를 들면 John은 운동을 가기 싫은데 옆의 Merry가 같이 가자고 합니다. 그러자 John은 다른 친구인 Todd를 가리키면서 'Todd도 가기 싫어하는?'라고 말합니다. 자신은 가기 싫다는 말은 하지 않았죠.

그러면 Merry가 John에게 You are projecting.이라고 표현을 할 수 있는 겁니다. 자기 자신을 Todd를 이야기하면서 투영한 것이지요.

 

위의 예인 Batman과 Red Hood를 보겠습니다.

Batman이 혼자 움직이는 것을 알고는 Red Hood는 괜히 조수석이 작아서 아무도 못 타게 하려는 것 아니냐고 Batman에게 비꼬아 말합니다. 그러자 Batman은 Red Hood도 정보를 자신에게 말하지 않고 단독으로 움직이려고 하는 Red Hood를 가리키면서 '사돈 남 말하네'라고 반박을 한 것이지요.

 

사실 You are projecting. 을 '사돈 남 말하고 있다'라고 하면 간단하게 표현이 되지만... 사실 이 '사돈 남 말'은 조금 뜻이 부족합니다. 그래서 이렇게 장황하게 설명을 하였습니다.

 

Gaggy:
It's been such a long time, Batman.
(이거 오랜만이군, Batman.)
I was so looking forward to seeing you when the Joker asked me to come out and play again.
(난 Joker가 나에게 다시 와서 놀라고 한 이후로 이날을 기다려왔어.)

Red Hood:
Who the hell is that?
(미친 저건 뭐예요?)

Batman:
Gaggy.
(Gaggy야.)
The Joker once called him his court jester.
(Joker는 그를 그의 궁전 광대라고 불렀었지.)

Red Hood:
What's he supposed to be able to do?
(그래서 그가 할 수 있는 있어 무엇인데요?)
Trip us?
(우리를 넘어뜨리는 것?)

Gaggy:
Get them! but save me the Red Hood!
(저들을 잡아! 하지만 Red Hood는 나에게 남겨줘!)
Look at them all Go!
(그들을 잘 보라고 가서 잡아!)

Batgirl:
Not exactly the cream of the crop.
(이 녀석들이 최고의 멤버는 아닌 것 같은데.)
Without the guns, they're nothing.
(총 없이는, 얘들은 아무것도 아니야.)

3. The cream of the crop

원래 크림은... 비싼 녀석입니다. ㅋㅋ

Cream of라는 표현이 '최고의, 엄선된, 아주 좋은'의 의미가 있는데 crop '농작물, 수확물'중에 최고

Cream of the crop은 '있는 것들 중에 최고의 것, 최고로 꼽히는 멤버, 알짜배기'를 의미합니다.

재미있는 것은 어떤 모아놓은 것들 중 '최고의 것'이라는 것입니다.

그래서 뒤에 crop이 붙은 것일지도 모르겠습니다. crop에는 '수확물'이란 뜻이 있기 때문에 모아 놓은 것들 중에 최고라는 뜻이 바로 와 닿거든요 ㅋㅋ

 

여하튼 위에서 Batgirl이 Gaggy의 부하들과 싸움을 하면서 이 녀석들이 '최고의 멤버'는 아닌 것 같다며 조롱하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

This year’s new team members are the cream of the crop.

(이번 신입 사원은 모두 정선되었다.)

2)

You are the cream of the crop in your department.

(너는 너네 부서 최고의 사원이야.)

 

예문 1)에서는 '정선된 사람들'이란 표현으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '최고의 사원'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


이번 포스팅은 여기까지입니다.

과연 Joker는 무슨 일을 꾸미고 있는 것일까요?

 

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글