본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

The Old Guard (디 올드 가드) Issue 5 - Knock it off, Old as dirt, Be ashamed of, Devour (영어표현) (3)

by 매드포지 2020. 10. 5.
728x90
반응형

지난 포스팅에서는 Andy 일행은 Booker를 데리고 빠져나왔고

Joe와 Nicky는 아직 잡혀 있었습니다.

 

0123456

줄거리:
Booker를 차에서 끌어내린 Andy는 왜 자신들을 배신했는지 물어봅니다.
거의 총격까지 간 그들은 서로를 계속해서 쏴 댑니다. Nile은 처음에는 그만두라고 이야기하다가 화가 나서 그만하라고 머신건으로 그들을 갈겨 버립니다.
진정이 된 Booker는 자신의 이야기를 합니다. 
Booker는 자식이 있었는데 자신의 아들이 죽는 것을 지켜봐야 했다고 합니다. 그리고 자신의 아들이 죽어갈 때 찾아갔지만 그 아들은 불공평하다며 Booker를 밀어내지요.
그것 이후로 계속해서 죽고 싶은 마음이 있던 Booker는 자신을 도와줄 수 있다는 Copley의 말에 속아서 Merrick에게 Nicky와 Joe를 넘겨준 것이지요.
Andy는 Booker의 말에 진정이 되지만 자신들은 삶을 살아가는 이유가 생기는 일을 해야 한다고 Booker에게 이야기하면서 Nicky와 Joe를 찾게 도와달라고 합니다. 하지만 Booker를 용서한 것은 아니라고 이야기 하지요.

그리고 Merrick은 두바이에서 문제 생겼다는 부하의 말에 CCTV로 룸으로 가서 문제가 무엇인지 이야기합니다. Merrick은 Andy일행이 온다는 것을 알고는 Copley를 찾지만 Copley는 이미 도망을 가고 있습니다.

Andy일행은 Merrick을 잡기 위해서 건물에 잠입합니다.

영어 표현 보고 가겠습니다.


Booker:
I did this for us!
(난 우리를 위해서 한 거야!)

Andy:
For centuries together and...
(수세기 동안 우린 함께였어.)

Booker:
Ow Fuck dammit Andy.
(오 지랄하지 마 Andy.)

Andy:
Fuck! You little....
(시발! 이 개새....)

Nile:
Knock it off!
(그만해!)
Two of you, old as dirt, acting like little babies!
(둘 다 나이는 먼지처럼 많은데, 애들처럼 행동하고 있어요!)
You oughta be ashamed of yourselves.
(스스로 부끄러운 줄 아세요.)

Andy:
Why, Book?
(대체 왜야, Book?)

Booker:
You know why.
(왜 인지 알잖아.)
We want the same thing, Andy.
우리는 같은 걸 원해, Andy.)
My family hated me by the time the last of them died.
(내 가족은 가장 마지막 구성원이 죽을 때 날 혐오했지.)
"I had four sons. He was the youngest. He was the last."
(난 아들 4명이 있었어. 가장 막내는 마지막에 죽었지.)
"Cancer devoured him."
(암이 그를 집어삼켰지.)

1. Knock it off

이 표현은 강하게 사용하는 것과 약하게 사용하는 뜻이 조금 다릅니다.

일반적으로 knock off는 '중단하다, 그만하다, 끝내다'라는 뜻입니다.

하지만 강한 느낌으로 사용을 하면 '~을 살해하다, 해치우다, ~을 훔치다'라는 뜻이 됩니다.

그리고 어떤 가격이나 가치에 사용을 하면 '인하하다, 떨어뜨리다'라는 뜻으로 사용이 되지요.

그런데 이 표현이 위에서 사용이 된 것처럼 명령어로 사용이 되면 '그만해, 집어치워'의 의미로 사용이 됩니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Knock it off! I can't hear what he's saying on the phone.

(조용히! 그가 전화로 무슨 말을 하는지 못 알아듣겠잖아.)

2)

You knock it off and get to sleep! 

(그만 하고 잠이나 자!)

 

예문 1)에서는 '조용히!'라고 사용이 되었지만 이 뜻은 결국 '그만둬'라는 것과 같은 것으로 볼 수 있습니다.

예문 2)에서는 '그만하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Old as dirt/ older than dirt

이 표현은 dirt가 '지구'라는 표현이 더 맞습니다.

dirt는 '흙'이란 뜻을 가졌지만 '지구'라는 뜻이 있기 때문에 old as dirt는 '지구처럼 늙었다' 즉, 엄청 늙었다는 뜻입니다. 이 표현은 여러 가지로 변화가 가능한데 older than dirt, as old as dirt로 사용을 할 수 있습니다.

그래서 위에서 Nile이 Andy와 Booker에게 '아주 늙었다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

My grandfather is old as dirt.

(내 할아버지는 엄청 연세가 있으시다.)

 

3. Be ashamed of

이 표현은 ashame이라는 표현이 '수치, 치욕, 부끄러움'등으로 아시면 확실히 알 수 있습니다.

그래서 be ashaemd of 하면 '~을 볼 낯이 없다, ~을 치욕으로 생각하다, ~을 부끄러워하다, 몸 둘 바를 모르다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

특히, of 뒤에 oneself로 사용하여서 '스스로를 부끄러워하다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.

위에서 Nile도 그만 싸우라고 하면서 나이도 많은 사람들이 애들처럼 싸운다고 '스스로 부끄러운 줄 알라고'하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

Peter ought to be ashamed of himself.

(피터는 자신이 부끄러운 줄 알아야 해.)

2)

Mental illness is nothing to be ashamed of. 

(정신 질환은 수치스러워할 일이 아니다.)

 

예문 1)에서는 '부끄러운 줄 알아라'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '수치스러워하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

4. Devour

이 단어는 한번 한 적이 있지요.

madforge50.tistory.com/entry/Castlevania-S3-Ep2-%EC%BA%90%EC%8A%AC%EB%B0%94%EB%8B%88%EC%95%84-%EC%8B%9C%EC%A6%8C-3-Devour-Terribly-Considerate-Chap-%EC%98%81%EC%96%B4%ED%91%9C%ED%98%84-4

 

Castlevania S.3 Ep.2 (캐슬바니아 시즌 3) Devour, Terribly, Considerate, Chap (영어표현) (4)

저번 포스팅에서는 Carmilla family의 계획에 대하여 보았습니다. 이번에는 장면이 바뀌어 Trevor와 Sypha가 보이는군요..... 아직 잠에서 깨지 않았습니다. Trevor가 먼저 일어났는지 Sypha를 보는데 다짜��

madforge50.tistory.com

이 표현은 무언가를 '집어삼키다'라는 뜻이 있습니다.

그래서 '게걸스럽게 먹다'라는 실질적으로 먹는 의미도 있지만 조금 다른 뜻으로 사용이 될 수 있습니다.

어떤 것이 집어삼켜지면 대부분 부서지지요 그래서 '파괴하다'라는 뜻으로 사용이 되기도 하며 어떤 감정에 '사로잡히다'라는 뜻으로도 사용이 됩니다.

위에서는 암에 자신의 막내아들이 '삼켜졌다', 즉, '잠식당하다, 사로잡혔다'라고 이야기하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

If you don't listen, death will devour you!

(내 말 듣지 않으면 죽음이 너를 삼킬 것이다.)

2)

Other services devour revenue and profit.

(다른 서비스는 수입 및 수익을 감소시킵니다.)

 

예문 1)에서는 '삼키다'라는 뜻이지만 결국 '파괴하다, 죽이다'란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '감소시키다'라는 뜻으로 '잠식당하다'라는 뜻과 비슷하게 사용이 되었습니다.


이번은 여기까지 입니다.

이제 Merrick은 죽었군요 ㅋㅋㅋ

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글