본문 바로가기
영어공부하기/Servant

Servant S.1, Ep.1 (서번트 시즌 1) Consciously, Justify (영어표현) (2)

by 매드포지 2020. 3. 28.
728x90
반응형

저번 포스팅에서 Leanne이 보모로 도착하였습니다.

주인공인 Sean과 Dorothy는 Leanne에 대하여 서로 각기 다른 느낌을 가지고 있었죠.

Dorothy는 잘 보여서 좋은 인상을 남기고 싶은 반면

Sean은 너무나도 조용하고 침착한 Leanne이 이상합니다.

 

잠을 자러 간다고 한 Leanne은 욕실에서 몸을 씻습니다.

 

카메라는 Leanne이 자신의 용품들을 하나하나 정돈하는 것을

꽤나 오랜 시간 보여줍니다.

약간의 강박증세까지 있는 것 같은 Leanne

 

목욕을 합니다.

 

이렇게 누추한 욕실에서 목욕을 하는 것을 보여주고

여자 주인공인 Dorothy가 고급스러운 욕실에서 목욕하는 것을 바로 보여줍니다.

 

Sean은 냉장고에서 물을 2개만 꺼내서 가려고 하다가

Leanne이 생각났는지 하나 더 챙겨서 침실로 올라갑니다.

 

그리고 Leanne의 방문 앞에서 기다리는 Sean

 

Leanne이 기도를 하고 있습니다.

Sean의 시선에 따라 Leanne의 실루엣을 카메라가 훑고 지나갑니다.

 

Sean은 잠시 홀렸지만 다시 정신을 차리고 물을 바닥에 놓고 갑니다.

 

침실로 들어가는 줄 알았더니.... Nursery로 들어가는군요.

 

그리고는 Jericho의 다리를 잡아서 들어버립니다.

그 과정에서 Jericho의 머리가 아기침대에 부딪혀 통하는 소리가 들립니다.

응?????

 

그리고 창가에 자리를 잡고 앉아서 Sean은 울기 시작합니다.

??????

 

아이가.... 인형이군요....

그럼??? 죽었나??

그럼 왜 보모를 고용한 거지????????

 

다음날 아침이 되었습니다.

Leanne은 자신의 할 일인 Jericho를 돌보는 일을 시작합니다.

그런데.... 인형인데??

 

Leanne은 진짜 아기를 다루듯이 말도 걸고

장난도 치고, 기저귀도 갈아줍니다.

이게 더 무서워 ㅋㅋㅋ

 

그리고 Sean은 자신의 오늘 할 일인 토끼를 받는군요 ㅋㅋ

Hare는 토끼를 말합니다.

Rabbit과는 다른 과의 토끼이죠 ㅋㅋ

 

Dorothy는 일을 가기 위해서 준비를 합니다.

여기서 영어 표현을 보도록 하겠습니다.


Dorothy:
Remind me why I'm doing this.
(내가 이걸 왜 하는지 상기시켜줘.)

Sean:
Cause there's shortage of people trying to work in television.
(왜냐하면 TV에서 일하려고 하는 사람들이 부족하기 때문이지.)

Dorothy:
Oh, please, do not choose now to be horrible to me.
(오, 제발, 지금은 나한테 못되게 굴지 말아 줘.)
I'm quite emotional about what's happening.
(난 지금 벌어지는 모든 것에 대하여 꽤 감정적이란 말이야.)

Sean:
You don't look emotional.
(당신은 감정적이여 보이지 않는데._

Dorothy:
Why, because I'm not crying?
(왜, 내가 울고 있지 않아서?)

Sean: 
Are you consciously trying to stop yourself from crying?
(당신은 의식적으로 우는걸 스스로 멈출 수 있어?)

Dorothy:
I'm leaving my son for the first time since he was born.
(난 내 아들이 태어나고서 처음으로 내 아들을 두고 떠난단 말이야.)
Can I just be emotional about that without having to justify myself?
(나 스스로를 정당화시키지 않은 체 좀 감정적으로 되면 안 돼?)

Sean:
Maybe you're not ready.
(어쩌면 당신은 준비가 안된 거 같아.)
Maybe we're rushing this. Maybe...
(어쩌면 우리는 서두르고 있는 거 같아. 만약...)

Leanne:
Good morning, Mr. Turner.
(좋은 아침이에요, Turner 씨.)

Sean:
Leanne.
(Leanne.)

다시 이걸 적으면서 생각해 보면.... Leanne이 의도적으로 Sean의 다음 말을 끊은 것이 아닌가 하는 의심을 해봅니다. ㅋㅋ

 

1. Consciously

이 단어는 Conscious (의식하는, 자각하는, 의도적인)이란 형용사에 -ly 접미사를 붙여서 부사로 만든 단어입니다.

뜻은 '의식하여, 의식적으로, 자각하여'입니다.

위에서는 Sean이 Dorothy가 감정적이지 않다고 하자 Dorothy는 자신이 울지 않아서 그러냐는 말을 합니다.

그에 Sean은 '의식적으로' 울음을 멈출 수 있냐고 말하면서 이 단어를 사용하였죠.

 

예문을 통해 좀 더 보겠습니다.

e.g.,)

1) People consciously and unconsciously fashion their lives according to their beliefs. 

   (사람들은 의식적으로 그리고 무의식적으로 그들의 믿음(신념)에 따라 자신들의 삶을 만들어간다.)

2) Since the feet lock by themselves, a bat does not have to consciously “hold on.” 

   (발은 자동으로 꼭 쥐어지기 때문에 박쥐는 의식적으로 “발을 오므릴” 필요가 없습니다.)

 

예문 1)에서 보면 consciously의 반대로 unconsciously가 나왔습니다. un-이라는 접두사는 부정의 의미를 가지고 있기 때문에 consciously에 un을 붙여 반대의 의미인 '무의식적으로'의 뜻을 가지고 있습니다.

예문 2)의 경우는 뒤에 있는 hold on이라는 동사를 꾸며 주었습니다.

 

2. Justify

이 단어도 주요 어휘 중 하나이지요. ㅋㅋㅋ

Just에서 온 이 단어는 Just의 '공정한, 적절한'이라는 뜻을 알고 있어야 이해가 좀 더 쉽습니다.

원래 -ify라는 접미사의 경우 형용사에 붙으면 형용사가 동사 화가 되면서 '~화하다, ~화시 키다'라는 뜻이 첨가가 됩니다.

그래서 여기서도 just + ify로 '정당화시키다, 해명하다, 옳음을 보여주다'라는 표현과 '딱 맞게 하다'라는 뜻이 있습니다.

위에서는 Dorothy가 자신이 일 때문에 아들을 떠나게 되는 것에 emtional (감정적)으로 되는 것을 정당화시키지 않으면 감정적으로 되는 것도 안되냐고 하면서 Sean에게 불평을 늘어놨습니다.

 

예문을 좀 더 보면서 알아봅시다.

e.g.,)

1) You don’t need to justify yourself to me.

   (내게 당신 자신을 정당화할 필요는 없어요.)

2) He made a half-hearted attempt to justify himself.

   (그는 자신을 변호하는 데 별로 성의를 보이지 않았다.)

3) It rests with management to justify their actions.

   (그들의 행동이 옳았음을 보여주는 것은 경영진 책임이다.) (rest with: 달려있다, 책임이다)

 

예문 1)에서는 '정당화하다'로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '변호하다'라는 뜻으로 변형이 됐죠.

예문 3)에서는 '옳았음을'이라는 뜻으로 '정당화하다'를 조금 다른 형태로 사용했습니다.

그리고 추가로 Justify oneself라고 하면 '명분을 세우다'라는 뜻으로도 사용될 수 있습니다.


다시 이야기로 돌아가 봅시다.

Leanne이 오자 Dorothy는 Jericho를 조심스럽게 진짜 아기를 건네듯이 건넵니다.

그걸 또 Leanne이 조심스럽게 받죠 ㅋㅋ

 

Jerico에게 뽀뽀를 하고 출근을 하는 Dorothy.

Dorothy가 나가자 Sean은 Leanne에게 이야기를 좀 하자며 앉으라고 합니다.

 

그리고 마주 앉은 둘...

 

이 드라마는... 풀샷이라는 것을 모릅니다. ㅋㅋㅋㅋ

풀샷이 있더라도 인물이 잘리던지 혹은 배경이 잘리죠 ㅋㅋ

정말 불편해 ㅋ

 

Sean은 Dorothy가 나갔으니까 Jericho인형을 내려놔도 된다고 이야기합니다.

하지만 Leanne은 아이를 달래듯 토닥거립니다.

 

Sean은 이해가 되지 않는 표정을 지으며 이야기를 시작합니다.

이 인형은 Reborn doll(부활 인형)이라고 합니다. (이름이 의미심장함)

Sean은 Jericho가 13주에 죽었다고 이야기합니다.

그리고 Dorothy는 그 일 때문에 힘들었다고 이야기하죠.

 

그리고는 Dorothy의 unlicensed quack (무면허 돌팔이)가 이 방법을 해보라고 했다고 이야기합니다.

Quack이라는 것이 '꽥꽥'이라는 뜻이 있지만 사람에게 사용되면 '돌팔이 의사'라는 뜻이 됩니다.

이 의사가 정신과 의사면 Shrink라는 표현으로 사용이 됩니다.

 

그리고 Sean이 이야기를 하는 내내 이렇게 Jericho를 안고 쓰다듬고 있습니다.

ㅎㄷㄷ

이번 포스팅은 여기까지 입니다.

앞으로 어떻게 될지.... 이 정도면 Sean이 불쌍합니다. ㅋㅋ

하지만 끝까지 그럴지?

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글