본문 바로가기
하루에 한쪽으로 공부하기/Comics, Graphic Novels

Venom (베놈) 2018, Issue 2. - Gig, Get canned, Fall off the face of the earth, Slick (영어표현)(1)

by 매드포지 2020. 10. 9.
728x90
반응형

이제 Issue 2입니다.

저번 화에서는 Rex의 부탁으로 갔던 곳에서 Rex의 부하들에게 당해서

Eddie는 가슴에 구멍이 뚫려 버렸습니다.

 

이번에는 Rex의 독백으로 시작을 합니다.

 

01234

줄거리:
가슴에 구멍이 뚫린 Eddie를 Venom은 다시 살려내기 위해서 자신의 힘을 써서 회복을 시킵니다.
뼈와 살을 복원하고 심장을 마사지해서 Eddie를 다시 살려내지요.
Rex는 자신의 부하들을 구해 달라고 한 Eddie에 대하여 생각하고 있습니다. 이미 10시간이 지난 지금 아무런 연락이 없자 자신이 부탁을 한 것이 잘못된 것인지 잘한 것인지 잘 모르겠다고 생각합니다. 
또한 Eddie에 대한 조사를 하면서 어렸을 때 태어나면서 엄마가 죽고 어렸을 때 사고로 인하여 아버지도 문제가 있었다는 것을 알게 됩니다. 그리고 갑자기 얻게 된 Venom까지 Eddie에 대하여 너무 모르고 일을 급하게 진행시켰다는 생각을 합니다.

그리고 갑자기 나타난 누군가가 Rex의 부하들이 다 죽었다고 이야기합니다.

영어 표현 보도록 하겠습니다.


Rex:
Kid's smart.
(그 자식은 꽤 똑똑했어.)
Goes to college.
(대학도 들어가고.)
Gets a gig at the Daily Golbe.
(Daily Golbe에 취직도 하고.)
Write about murder.
(살인에 대하여 쓰기 시작했지.)
Unsolved stuff. Serial killers. That kind of thing.
(미해결 사건들. 연쇄살인자들에 대해서. 그런 종류의 것들.)
Why are you so attracted to this stuff?
(대체 왜 이런 것에 끌리는 거지?)
One day he writes the wrong thing about the wrong guy.
(한 번은 나쁜 사람에 대하여 안 좋은 글을 썼지.)
Gets fucking-canned from the paper.
(그것으로 인해 신문사에서 해고당하고.)
Falls off the face of the earth.
(갑자기 지구 상에서 사라져 버렸지.)
Where did you go?
(어디로 갔을까?)
Shows back up with a slick new alien costume.
(그러더니 갑자기 새로운 겉만 번지르르한 외계인 의상을 입고 나타났지.)
Calls himself Venom.
(그 자식은 지 스스로를 Venom이라고 불렀지.)

1. Gig

이 단어는 뜻이 아주 많습니다.

정말 뜻이 많습니다. ㅋㅋㅋ 그리고 Slang에 가깝습니다.

기본적으로 많이 쓰는 뜻 중에는 '공연'이란 뜻이 있습니다. 특히, 코미디언, 가수의 '공연'을 의미합니다.

그리고 완전 속어로 사용이 되면 '일, 직장'이라는 뜻으로 사용이 됩니다.

이 '일, 직장'이라는 뜻으로는 꽤나 잘 사용이 되고 get a gig라고 하면 '일을 얻다, 취직하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 

위에서도 Rex가 Eddie가 똑똑하기도 하고 Daliy Globe에서 '취직했다'고 하면서 이 표현을 사용 하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The gig was pulled at the last moment.

(그 연주회는 마지막 순간에 취소되었다.)

2)

He coached the freshman team as a sideline gig.

(그는 부업으로 1학년 팀의 코치를 맡았다.)

 

예문 1)에서는 '연주회'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 a sideline gig으로 사용이 되어 '부업'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

2. Get canned

이 녀석도 완전.... Slang에 가깝습니다.

원래 can이 조동사가 아닌 일반 동사로 사용이 되면 '통조림으로 가공하다'란 뜻이 되지요.

그래서 한국 표현에도 '깡통 찬다'라는 뜻처럼 get canned라고 되면 '해고되다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

'쪽박 차다, 깡통 찬다'라는 뜻으로 망한 것을 한국말에도 표현을 하듯 get canned 하면 '해고되다, 직장을 잃다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

위에서도 get canned라고 사용을 해서 '해고되다'라는 표현으로 Eddie가 신문사에서 짤린것을 표현하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다. 

e.g.,)

1)
You guys must be trying to get canned or something.

(이것들이 아주 쫓겨나려고 기를 쓰는구만.)

2)

If you get caught, you get canned.

(넌 잡히면 해고 당해.)

 

예문 1)에서는 '쫓겨나려고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '해고당하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

 

3. Fall off the face of the earth

원래 fall 보다는 disappear/vanish라는 단어를 더 많이 사용됩니다.

그래서 vanish/disappear off the face of the earth라는 표현으로 '지구상에서 그 모습을 감추다, 완전히 사라지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

face of the earth라는 뜻 자체가 '지구상에서'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

fall off는 '떨어지다, 하락하다'라는 뜻으로 vanish/disappear보다는 약하지만 뜻이 비슷하게 됩니다.

위에서는 Eddie가 신문사에서 짤리고 '지구에서 없어졌다'라고 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

I'm not going to fall off the face of the earth because of what happened to me.

(나에게 일어난 일 때문에 난 사라지지 않을 것이다.)

2)

He vanished off the face of the earth.

(그는 쥐도 새도 모르게 사라졌다.)

 

예문 1)에서는 '사라지다'라는 뜻으로 사용이 됐습니다.

예문 2)에서는 '쥐도 새도 모르게 사라지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다. 여기서는 Vanish를 사용 했습니다.

 

4. Slick

이 단어는 명사로 사용이 되면 '뺀질이, 교활한 새끼'라는 뜻으로 사용이 됩니다.

그리고 형용사로 사용이 되면 '겉만 번드르르한, 매끄러운, 능수능란한'이란 뜻으로 사용이 됩니다.

부사로도 사용할 수 있는데 '매끄럽게, 능란하게, 교모하게'라는 뜻으로 사용이 되지요.

위에서는 Venom을 말하면서 a slick new ailen costume 이라고 말하면서 '새로운 겉만 번지르르한 외계인 의상'이라고 이야기 하면서 이 표현을 사용하였습니다.

사실 여기서는 slick이 '매끄러운'이란 표현으로 사용했을 수도 있습니다. 왜냐하면 Venom을 입은 Eddie의 모습이 '매끄럽기' 때문에 이 slick이란 단어로 사용했을 수도 있습니다.

 

예문을 보도록 하겠습니다.

e.g.,)

1)

The crowd enjoyed the team’s slick passing. 

(관중들은 그 팀의 능수능란한 패스를 즐겼다.)

2)

The roads were slick with rain.

(도로는 빗물로 미끄러웠다.)

3)

He is a slick salesman who beguiles unwary investors.

(그는 부주의한 투자자들을 후리는 교활한 판매원이다.) (beguile: 구슬리다, 끌다, 기만하다)

 

예문 1)에서는 '능수능란한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 2)에서는 '미끄러운'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.

예문 3)에서는 '교활한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


오늘은 여기까지 입니다.

Eddie가 Rex에게 돌아온 것 같군요.

앞으로 어떻게 될까요?

 

제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글