이럴 수가 이 드라마가 왓챠에.... 상륙하다니 ㅋㅋ
전 사실 이 드라마는 안 들어오겠거니 하고서는 있었는데... 왓챠에서 이 드라마를 가지고 왔습니다.
참... 대단합니다. ㅋㅋ
이제 편하게 포스팅할 수 있겠습니다. ㅋㅋㅋ
저번 에피소드에서는 실질적으로 Fox news를 Roger Ailes가 장악을 하였습니다.
이제 그의 폭정이 본격적으로 시작되는 에피소드 4입니다.
줄거리:
Roger는 여전히 Laurie에게 성착취(?)를 하고 있습니다. 하지만 Laurie는 더 이상 하지 못하겠다고 합니다. 그리고 Roger는 무슨 생각인지 모르겠지만 Laurie에게 그녀를 놓아줄 테니 대신할 사람을 찾아오라고 합니다.
그리고 2009년 오바마가 당선이 되고 기존의 정권과는 다르게 많은 예산을 복지로 몰고 갑니다. 그런 오바마의 정책을 Fox News에서 신랄하게 비판을 합니다.
Roger의 생일에 비서인 Judy는 케이크를 주고 소원을 빌려고 합니다. 하지만 아내인 Beth가 나타나서 약간의 견제하는 듯한 이야기를 하고서는 Roger에게 사람을 소개합니다. Joe Lindsley입니다. Beth와 Roger는 자신들이 살고 있는 Garrison에 있는 신문사를 구입해서 이 Joe Lindsley에게 편집장을 제안합니다.
그리고 Joe Lindsley는 수락하지요.
Roger는 Joe에게 Beth와 같이 Garrison으로 가서 좀 둘러보라고 합니다.
그러는 동안 갑자기 Brian이 회의실에 들어와 Roger에게 문제가 생겼다고 이야기합니다. 그리고 그 문제는 오바마가 인터뷰에서 Fox News를 저격한 것이지요. 하지만 Roger는 우리도 싸울 준비가 되어있다고 하면서 Brain에게 전쟁을 준비하라고 합니다.
영어 표현을 보도록 하겠습니다.
Laurie:
I have to get back to FOX.
(Fox(회사)로 돌아가 봐야 해요.)
Roger:
Maybe you're right.
(네 말이 맞을지도 몰라.)
Maybe this has just run its course.
(이 짓도 그만둘 때가 된 건지도 모르지.)
On one condition.
(한 가지 조건이 있어.)
You find your replacement.
(대신할 사람은 직접 찾아.)
Laurie:
Fine.
(좋아요.)
1. Run its course
이 표현은 뜻이 2가지 있다고 할 수 있습니다.
스스로의 course로 흘러가듯이 사용이 되면 '방치되다, 그대로 두다, 자연스럽게 되다, 자연스럽게 전개되다, 될 때까지 기다리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그리고 그 course가 스스로 달리기를 끝내 가는 것처럼 이야기하면 '갈 데까지 가다, 일생을 마치다, 끝내다'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
즉, 2가지의 뜻 모두 무언가 끝이 나가는 느낌을 가지고 있다고 생각을 할 수 있습니다. 하지만 그 끝이 스스로 꺼지게 만드는 느낌이라고 생각을 하시면 됩니다.
위에서는 Roger가 Laurie가 더 이상 부적절한 관계를 하지 못하겠다고 한 것에 동의를 하면서 '그만둘 때가 되었다'라고 하면서 run its course라고 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There is nothing for it but let it run its course.
(되어 가는 대로 맡기는 수밖에 도리가 없다.)
2)
I had to accept that the relationship had run its course.
(난 그 관계가 갈 데까지 갔다는(끝났다는) 것을 받아들일 수밖에 없었다.)
예문 1)에서는 '되어 가는 대로 맡기다' 즉, '방치하다, 자연스럽게 전개되다'라는 뜻으로 사용되었다고 할 수 있습니다.
예문 2)에서는 '끝내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Joe:
Mr. Ailes. It's an honor.
(에일스 씨 만나 봬서 영광입니다.)
Roger:
This is my wife, Beth.
(내 아내, 베스야.)
Joe:
Mrs. Ailes, pleasure.
(에일스 부인, 제
Roger:
Now, I bet you're sitting there thinking, "What the hell am I doing here?"
(아마 이런 생각을 하면서 앉아 있었을 거야, '내가 여기 왜 있는 거지?')
Joe:
Uh, the thought had crossed my mind, sir.
(그런 생각이 들긴 했죠.)
Roger:
Well, now, you see, Joe, recently, Beth and I purchased a local newspaper upstate.
(이봐, 조, 최근에 베스랑 내가 북부에 신문사 하나를 샀어.)
Beth:
In Garrison, where we live.
(개리슨에요 저희가 사는 곳이죠.)
Roger:
The Putnam County News and Recorder.
('퍼트넘 카운티 신문' 이란 곳인데.)
Now, I'm a TV guy. Don't know a damn thing about newspapers, so I reached out to Marty Singerman,
(난 TV 전문이라, 신문을 젬병이거든. 그래서 마티 싱어 맨한테 연락을 했더니.)
and it turn, he reached out to you, and you put together that list of conservative editors that might run the paper.)
(자네한테 연락을 했고 자네는 신문사를 운영할 만한 보수 편집자 명단을 넘겨줬지.)
I liked that list a lot.
(그 명단이 아주 마음에 들었어.)
Joe:
Thank you, sir.
(감사합니다.)
Beth:
And you went to Notre Dame?
(노터데임 대학 출신이죠?)
Joe:
That's right. I started my own paper there because I felt the Notre Dame Observer skewed too liberal.
(네, 대학에서 개인적으로 신문을 발행했었어요 기존 교내 신문을 너무 진보 편향이라서요.)
Beth:
Catholic?
(가톨릭인가요?)
Joe:
Yes, ma'am. My faith is very important to me.
(네, 부인. 신앙은 제게 무척 중요해요.)
2. Cross one's mind
cross가 무언가 스쳐 지나갔다는 느낌을 가지고 있으면 됩니다.
그래서 cross one's mind는 '문득 떠오르다, 생각이 나다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
그래서 갑자기 생각이 떠오르다던지, 아니면 불현듯 기억이 떠올랐다고 하던지 일 때 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
위에서는 Roger가 Joe에게 왜 여기 왔는지 모르겠다고 생각하지 않았냐고 이야기하였습니다. 그러자 Joe는 그렇다고 하면서 잠시 '그 생각이 머리를 스쳤다'라고 하면서 cross my mind라고 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Two instances cross my mind at this moment.
(지금 두 가지 예가 내 머리에 떠오른다.)
2)
It did not cross my mind he had fallen off the cliff.
(그가 벼랑에서 떨어졌다는 것을 생각하지 못했다.)
예문 1)에서는 '머리에 떠오르다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '생각하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Reach out
예전에 한번 한 적이 있는 표현입니다.
어떤 사람에게 닿으려고 손을 뻗는 느낌으로 '접촉하다, 접근하다'라는 뜻과 함께
'연락하다, 연락을 취하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
또한 '도움을 주다, 지원을 하다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
위에서는 Roger가 Joe에게 '연락이 닿다'라고 말하면서 reach out이라고 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
From here, the mountains look as if you could reach out and thouch them.
(여기서는 손만 내밀어도 산이 닿을 것 같은데요.)
2)
The new mayor is reaching out ot inner city communities to involve them in his plans for the city.
(새로운 시장은 도심의 커뮤니티를 그의 도시계획에 포함시키기 위해 연락했다(접촉했다).)
3)
She set up her charity to reach out to the thousands of homeless on the street.
(그녀는 거리의 수많은 노숙자들 돕기 위해서 자선기금을 마련했다.)
예문 1)에서는 '닿다'라는 뜻으로 손을 뻗어 실질적으로 '접근하는'느낌으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '연락하다, 접촉하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '돕다, 지원하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Skew
이 단어는 통계를 하신 분들은 아마 잘 아실 겁니다. ㅋㅋ
skew는 형태상 기울어져 있는 느낌을 가지고 있습니다.
그래서 동사로는 '왜곡하다, 곡해하다, 구부리다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
형용사형인 skewed로 '편향된, 비스듬한, 삐딱한'이란 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
위에서도 Joe가 자신이 신문을 발간한 이유를 이야기하면서 자신의 대학 신문이 너무 진보 '편향적'이라고 이야기하면서 skewed라고 표현하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Data skew may cause bias.
(자료 불균형은 왜곡을 가져올 수 있다.)
2)
He put the mirror on the skew.
(그는 거울을 비스듬히 세웠다.)
3)
The book is heavily skewed towards American readers.
(그 책은 미국 독자들 쪽으로 심하게 편향되어 있다.)
예문 1)에서는 명사로 '불균형'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 on the skew라고 사용이 되어서 '비스듬히'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 skewed라고 사용이 되어서 '편향된'이라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Roger:
Garrison... is a microcosm of America.
(개리슨은 미국의 축소판이야.)
In these dark times, with this present, we got to rebuild America from the ground up.
(요즘처럼 암울한 시국에 밑바닥부터 미국을 다시 세워야 돼.)
Joe:
I am honored to help in any way that I can.
(제가 도움이 된다면 어떤 식으로든 돕겠습니다.)
Roger:
Well, I think it's settled, then.
(그럼 결정됐군.)
Brian:
Roger, we have a situation.
(로저, 문제가 생겼어요.)
Roger:
All right, Joe, why don't you, uh, go up to Garrison with Beth, get the lay of the land.
(그래, 조 이러면 어때? 베스랑 같이 개리슨에 가서 어떤 곳인지 살펴봐.)
Joe:
Right now?
(지금요?)
Roger:
No time like the present.
(쇠뿔도 단김에 빼랬어.)
Microcosm이 단어는 '축소판, 소우주'라는 뜻으로 사용이 됩니다. micro-라는 뜻이 '작은, 소규모의'라는 뜻의 접두사이고 -cosm 이 '우주, 세계'라는 뜻의 접미사 혹은 어근이라고 할 수 있습니다.
5. From the ground up
이 표현은 from something to up이라고 하여서 '어디에서부터 위까지'라는 위치적인 의미에 grounp가 낀 것이라고 할 수 있습니다. 그래서 from the ground up이라고 하면 '밑바닥에서부터 끝까지, 처음부터 다시 시작하여, 근본적으로'라는 뜻으로 사용이 된다고 할 수 있습니다.
일반적으로는 '완전히, 철저하게'라는 뜻으로 사용이 되지요.
이런 표현 중에 from the scratch도 '처음부터, 무에서'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
위에서는 Roger가 미국을 '처음부터, 밑바닥부터' 다시 만들어야 한다고 하면서 from the ground up이라고 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We must plan our sales campaign carefully from the ground up.
(우리는 판매 캠페인을 신중히 철저하게 계획하지 않으면 안 된다.)
2)
Build a technical infrastructure from the ground up.
(기술 인프라를 처음부터 끝까지 구축합니다.)
예문 1)에서는 '철저하게'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '처음부터 끝까지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
6. No time like the present.
그냥 해석을 하여도 '현재(지금)만큼 좋은 때가 없다'라는 뜻으로 해석이 됩니다.
그래서 어떤 일을 미루지 말고 바로 하는 게 좋다는 의미로 한국에서는 '쇠뿔도 단김에 빼다'라는 표현과 아무 잘 어울린다고 할 수 있습니다.
그래서 위에서는 Roger가 Joe에게 Beth와 함께 바로 당장 Garrison으로 가서 둘러보라고 이야기하자 Joe가 당황하면서 지금 가냐고 물어봅니다. 그러자 Roger는 '쇠뿔도 단김에 빼라고'하면서 no time like the present.라고 말합니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
There is no time like the present to take action.
(행동을 취하기에 지금 보다 적절한 시간은 없다.)
사실 이 표현은 그 자체로 문장이 되어서 단독으로 사용이 될 수도 있지만 이렇게 there구문으로 안에 들어가서 뒤에 to 부정사를 넣어 '~을 하기에 적절한 시간은 없다'라고 사용을 할 수 있습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
표현들이 많지요 ㅋㅋ 확실히 대사도 많고 영어 공부하기 참 좋습니다.
그리고 고급진 녀석들도 많으니까요 ㅋㅋ
점점 이성을 잃어가는 Roger 어디까지 갈까요??
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글