본문 바로가기
영어공부하기/Loki

Loki (로키) 시즌1. 6화 - Hang one's neck out for, Erupt into, All-out, Come along (영어표현)(3)

by 매드포지 2022. 4. 13.
728x90
반응형

저번 글에서는 Loki와 Sylvie는 자신들의 행동을 모두 설계했다는

He Who Remains(Kang)을 만났습니다.

그리고 Judge Renslayer는 Void에서 돌아온 Mobius를 만나게 되었죠.


01234567891011121314
로키 시즌 1, 6화

줄거리:
Mobius는 Void에서 돌아와 Judge Renslayer를 찾아갑니다. 
Renslayer는 급히 어디론가 떠나기 위해 짐을 챙기고 있습니다. Mobius는 그런 Renslayer에게 이 모든 것이 잘못된 Time-Keeper 때문이었으니 자신들이 고쳐보자고 이야기합니다. 하지만 Renslayer는 자신은 그렇게 할 수 없다고 이야기하면서 진짜 자유의지를 찾아 떠나겠다고 합니다.

Loki와 Sylvie는 Kang에게 자신이 왜 이렇게 TVA를 만들고 Timeline을 지켜왔는지 설명합니다. 멀티버스를 발견한 자신과 다른 세계의 Kang들이 싸움을 벌이게 되고 그것이 Multiverse War를 일으켰다고 합니다. 그리고 자신은 또 다른 Multiverse War를 일으키지 않기 위해 Timeline을 분리하여 관리하고 있었다고 합니다.
Sylvie는 믿지 않지만 Loki는 어느 정도는 납득합니다. 
그리고는 Kang은 자신이 지쳤기 때문에 둘 중 하나를 결정하라고 합니다.
자신을 죽이고 자신의 다른 버전인 악한 Kang을 수없이 만나던지, 자신 대신 2명의 Loki가 Timeline을 관리하는 것을...

영어 표현을 보도록 하겠습니다.



Mobius:
What happened to you?
(너에게 무슨 일이 일어났던 거야?)

Renslayer:
Nothing, Mobius. I didn't change.
(아무 일도 없었어, Mobius. 난 변하지 않았다고.)

Mobius:
You didn't change? You betrayed me.
(네가 변하지 않았다고? 날 배신해놓고.)

Renslayer:
No, no. You betrayed me!
(아니, 아니지. 배신은 네가 했잖아!)
I looked out for you, hung my neck out for you,
(난 널 보살폈어, 난 널 위해 내 목까지 걸었었다고.)
and you suffer a crisis of faith and turn to those Variants?
(그런데 믿음의 위기로 고통을 받고는 그 Variants들의 편에 서?)
Eons of friendship.
(수억 년의 세월을 지내온 우정이.)
And you threw it all away on a couple of Lokis.
(그리고 네가 그저 몇몇 Loki들 때문에 모두 버려버린 거야.)
No, Mobius. I didn't betray you.
(아니, Mobius. 난 널 배신하지 않았어.)


1. Hang one's neck out for

이 표현은 Stick one's neck out for someone과 같은 표현이라고 생각하셔도 됩니다. 다만 조금 더 구어에 가깝다고 해야 할까요?

Hang one's neck이란 표현이 '목을 매다, 목을 걸다'라는 뜻으로 사용이 되니까 조심해서 사용이 돼야 합니다.
그래서 이 표현은 '~의 목을 누구를 위해 걸다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 즉, 누구를 위해 자신의 '자리, 명성, 지위, 목숨'등을 내놓다, 걸다란 뜻이라고 생각하시면 됩니다.
간단하게는 '누구를 위해 위험을 무릅쓰다, 발 벗고 나서다'라는 표현으로 사용이 되기도 합니다.

Renslayer의 대사를 보도록 하겠습니다.

Renslayer:
No, no. You betrayed me!
(아니, 아니지. 배신은 네가 했잖아!)
I looked out for you, hung my neck out for you,
(난 널 보살폈어, 난 널 위해 내 목까지 걸었었다고.)

Renslayer는 Mobius를 위해 '자신의 목까지 걸었다'라고 이야기하면서 hang my neck out for you라고 표현을 하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If you win this case, I'll hang my neck out for you.
(네가 만약 이번 소송에서 이기면 내가 발 벗고 나설게.)

2)
Why should I hang my neck out to steal something for her?
(왜 내가 그녀를 위해 굳이 위험을 무릅쓰고 훔쳐야 하지?)

예문 1)에서는 '발 벗고 나서다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '위험을 무릅쓰다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.

Stick one's neck out의 뜻도 보도록 하겠습니다.

 

Batman: The Telltale Series(배트맨 텔테일 시리즈) Ep.1 - stick one's neck out, frivolous (영어표현) (7)

저번 포스팅에서는 Hill 시장이 수색영장을 내준 것에 Bruce는 화가 났습니다. 그래서 Harvey에게 이럴 수는 없다며 어떻게 해보라고 하지요. 그러자 Harvey는 자신이 처리하겠다고 하면서 Bruce를 달랩

madforge50.tistory.com


반응형

He Who Remains:
They shared technology and knowledge.
(서로 기술과 지식을 공유했어.)
Using the best of their universes to improve the others.
(자신들의 최고의 기술을 다른 우주를 개선하려는데 사용했어.)
However... not every version of me was so... so pure of heart.
(하지만... 내 모든 버전들이 순수하지 않았어.)
To some of us, new worlds meant only one thing, new lands to be conquered.
(몇몇의 우리들은, 새로운 세상이란 것은 단지 새롭게 정복해야 할 땅이었을 뿐이야.)
The peace between realities... erupted into all-out war,
(그들의 우주 간의 평화가... 총력전으로 번졌고,)
each variant fighting to preserve their universe
(각각의 vaiant들은 자신의 우주를 지키기 위해 싸웠고)
and annihilate the others.
(그리고 다른 세계들을 멸망시켰지.)
This was almost the end... ladies and gentlemen, of everything and everyone.
(이건 거의 모든 것들의 끝이었어... 신사숙녀 여러분.)

Sylvie:
And then the Time-Keepers came along and saved us all.
(그런 뒤 타임키퍼들이 나타나 우린 구한 거네.)

He Who Remains:
Amen.
(아멘.)


2. Erupt into

아마도 erupt란 표현은 '분출되다, 터뜨리다, 폭발하다'라는 뜻으로 많이 알고 있을 겁니다.

그런데 erupt into/in이라고 표현을 하면 분출이 되는데 분출이 되어서 '무엇'이 되는 상황을 표현할 때 사용을 합니다.

그래서 '폭발하여 ~가 되다, 분출하여 ~이 되다'라는 뜻으로 사용이 됩니다. 조금 관용적으로 사용이 되면 '~으로 번지다'라고 사용할 수 있습니다.
특히 이런 표현 참다 참다 폭발하는 상황에서 사용이 됨으로 대부분 '폭력, 전쟁, 싸움'등과 같이 많이 사용이 됩니다.

He Who Remains의 대사를 보도록 하겠습니다.

He Who Remains:
The peace between realities... erupted into all-out war,
(그들의 우주 간의 평화가... 총력전으로 번졌고,)
each variant fighting to preserve their universe
(각각의 vaiant들은 자신의 우주를 지키기 위해 싸웠고)
and annihilate the others.
(그리고 다른 세계들을 멸망시켰지.)

He Who Remains가 평화로웠던 우주들이 총력전으로 '번졌다'라고 표현을 하면서 erupt into를 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It is possible that this dispute might erupt into a civil war.
(이 분쟁이 내란으로 분출될 수 있다.)

2)
The comflict between the two contries can erupt into a war.
(양국 간의 갈등이 전쟁으로 번질 수 있다.)

예문 1)에서는 a civil war와 같이 사용이 되어서 '내란으로 분출되다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 a war와 같이 사용이 되어서 '전쟁으로 번지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


3. All-out

All out 말 그대로 가지고 있는 모든 것을 다 내보내는 것을 의미합니다.
즉, '총력을 기울인, 전면적인'이란 뜻으로 사용이 됩니다.
대부분 전쟁, 싸움, 경기와 같이 사용이 됩니다.

He Who Remains의 대사를 살펴보도록 하겠습니다.

He Who Remains:
The peace between realities... erupted into all-out war,
(그들의 우주 간의 평화가... 총력전으로 번졌고,)
each variant fighting to preserve their universe
(각각의 vaiant들은 자신의 우주를 지키기 위해 싸웠고)
and annihilate the others.
(그리고 다른 세계들을 멸망시켰지.)

He Who Remains는 평화가 '총력적'으로 번졌다고 이야기하면서 all-out을 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
We're going all out to win.
(우리는 이기기 위해 총력을 기울일 것이다.)

2)
The company went all out for this event.
(그 회사는 이번 행사에 온 정성을 다 쏟았다.)

예문 1)에서는 '총력'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '온 정성'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.


4. Come along

사실 come along의 경우 come along with로 '함께 가다'로 많이 알고 있는 경우가 많이 있습니다.
또한 come along이 '어울리다'라는 뜻으로 사용이 될 때도 있지요.

하지만 come along의 경우에는 '나타나다, 도착하다, 생기다'라는 기본의 뜻이 있다고 생각해야 합니다.
이 come along은 그래서 문장 안에서 잘 봐야 합니다.
뜻이 많기도 하고 변형도 많기 때문에 잘 해석을 해야 하지요.

기본적으로는 '도착하다, 생기다, 나타나다'라는 뜻으로 사용이 되고
with가 없더라도 '함께 가다, 함께 오다'라는 의미로 사용이 될 수도 있습니다.
또한 어떤 진척의 의미가 가미되어서 '되어가다, 나아지다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
만일 명령형으로 사용이 될 때에는 '서둘러, 힘 내'라는 뜻으로 사용이 될 수도 있습니다.

Sylvie의 대사를 보도록 하겠습니다.

Sylvie:
And then the Time-Keepers came along and saved us all.
(그런 뒤 타임키퍼들이 나타나 우린 구한 거네.)

Sylvie는 He Who Remains가 말한 Multiveral War에서부터 Time-Keeper들이 '나타나' 자신들을 구했냐며 빈정거립니다. 그러면서 '나타나'를 come along으로 사용하였습니다.

예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
When the right opportunity comes along, she'll take it.
(알맞은 기회만 생기면 그녀는 그것을 잡을 것이다.)

2)
Your English has come along a lot recently.
(거의 영어 실력이 최근 많이 좋아졌어.)

3)
Come along! We're about to be late.
(서둘러! 우리 늦기 일보직전이야.)

예문 1)에서는 '생기다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '좋아지다, 나아지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '서둘러'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.


제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다

 

728x90
반응형

댓글