정말 오랜만에 돌아왔습니다.
Loki 시즌 1의 6화 마지막화입니다.
요즘 디즈니 플러스에서 아주 재미있게
문나이트를 보고 있습니다.
문나이트도 가능하면 리뷰해보도록 하겠습니다.
줄거리:
Sylvie와 Loki는 Alioth를 지나 이 모든 일의 흑막이 있는 곳으로 향합니다. 둘은 한 저택에 도착하였지만 약간 망설입니다. 하지만 이내 마음을 다잡고 저택으로 들어가 저택의 주인을 찾습니다. 둘은 이 저택이 많이 무너져 내렸다는 것을 발견하고 수색을 계속합니다. 그리고 갑자기 Miss Minutes이 나와 이 저택의 주인이 He Who Remains라고 소개를 하고 둘에게 새로운 삶을 살게 해 주겠다는 제안을 합니다.
하지만 둘은 Miss Minutes의 제안을 뒤로한 채 다시 수색을 해 나갑니다.
그리고 엘리베이터를 타고 한 남자가 내려옵니다.
한편 TVA에서는 Judge Renslayer가 서류들을 살펴보고 있습니다. Miss Mintues은 갑자기 나타나 Renslayer가 부탁한 서류를 다운로드해뒀다고 이야기합니다. 하지만 그것을 살펴보던 Renslayer는 자신이 원하던 것이 아니라고 이야기합니다. 그러자 Miss Mintues은 '그'가 이 파일을 살펴보기 원한다며 잘 읽어보라고 하고는 사라집니다.
Loki:
It's just, you normally...
(이건 단지, 보통 네가...)
Sylvie:
Loki, shut up.
(Loki, 입 좀 다물어봐.)
I was pruned before you even existed.
(난 네가 존재하기도 전에 이미 제거되어봤어.)
I have been waiting for this moment my entire life.
(난 내 평생 동안 이 순간만을 기다려왔다고.)
I just need a second to get my head straight, okay?
(난 단지 정신을 똑바로 차릴 잠깐의 시간이 필요하다고, 알겠어?)
Loki:
Sure. Of course.
(그래, 당연하지.)
1. Get one's head straight
head straight라는 표현을 먼저 생각해보면 head가 '앞으로 가다'라는 뜻이 있기 때문에 straight와 함께 사용이 되어서 '직진하다'라는 뜻으로 사용이 될 수 있습니다.
잘 생각해 보면 머리를 곧게 앞으로 뻗는다라는 뜻에서 무언가 혼란한 상황이나 이해가 되지 않는 일들을 두고 '머리를 곧추세우다'라는 뜻으로 직역을 할 수 있습니다.
그래서 뜻을 조금 다듬어 보면 get one's head straight는 '정신을 똑바로 차리다, 정신을 제대로 차리다'라는 뜻으로 해석을 할 수 있습니다.
Sylvie의 대사를 살펴보도록 합시다.
Sylvie:
I have been waiting for this moment my entire life.
(난 내 평생 동안 이 순간만을 기다려왔다고.)
I just need a second to get my head straight, okay?
(난 단지 정신을 똑바로 차릴 잠깐의 시간이 필요하다고, 알겠어?)
Sylvie는 자신이 평생 동안 이 순간을 기다려 왔기 때문에 감정이 격해져서 자신이 '정신을 똑바로 차릴' 시간이 필요하다고 이야기하며 get my head straight를 사용하였습니다.
TMI 표현)
이 표현의 경우에는 get대신 have를 사용해도 무관합니다.
또한 get one's head screwed on straight라고 표현을 하기도 합니다. 하지만 대부분 짧은 것을 선호하기 때문에 get one's head straight라고 많이 사용이 됩니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I am glad you get your head straight.
(난 네가 정신을 제대로 차리고 있어서 기쁘다.)
2)
I am trying to get my head straight.
(난 지금 정신을 차리려고 노력 중이거든.)
예문 1)에서는 '정신을 제대로 차리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '정신을 차리다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Miss Minutes:
He's been making a few creative adjustments,
(그는 몇몇 가지 획기적인 수정을 하고 있는 중이야,)
and he's worked it out so we can reinsert both of y'all back into the Timeline
(그리고 그는 성공적으로 해냈지, 그래서 우리가 너희 둘을 타임라인에 다시 넣어줄 수 있을 거라고,)
in a way that won't disrupt things.
(다른 것들을 방해하지 않는 선에서 발이야.)
Sylvie:
Won't disrupt things?
(방해하지 않는다고?)
Miss Minutes:
Mmm-hmm.
(그렇지.)
The TVA can keep doin' its vital work
(TVA는 그들의 중요한 일을 계속해나가고.)
and y'all can live the lives you've always wanted.
(그리고 너희는 너희가 항상 원했던 삶을 사는 거야.)
Loki:
And what have we always wanted?
(우리가 항상 원했던 삶이라고?)
Miss Minutes:
Now, don't play coy with me, mister.
(이봐, 나에게 시치미 떼지 말라고, 아저씨.)
You know how you got into this mess.
(넌 어떻게 네가 이 난장판에 들어왔는지 알고 있잖아.)
2. Don't play coy with someone
이 표현에 들어있는 단어 coy는 형용사로 '수줍어하는, 내숭을 떠는, 모르는 체하는'이란 뜻을 가지고 있습니다.
그래서 play(be) coy라고 하면 느낌상 '내숭을 떨다, 수줍어하다, 모른 척하다, 시치미 떼다'라는 뜻으로 사용이 되지요. 어떤 상황에서는 '교태를 부리다'라는 뜻으로도 사용이 되기도 합니다.
하지만 일반적으로 play coy보다는 부정어와 같이 don't play coy라고 사용이 되고 또한 with someone이라고 뒤에 대상을 나타내서 사용을 합니다.
그래서 don't play coy with someone이라고 하면 '누군가에게 내숭 떨지 마라, 교태 부리지 마라, 시치미 떼지 마라'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
조금 강한 어조로 '나에게 장난치지 마!'라는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
Miss Minutes의 대사를 살펴보도록 하겠습니다.
Miss Minutes:
Now, don't play coy with me, mister.
(이봐, 나에게 시치미 떼지 말라고, 아저씨.)
You know how you got into this mess.
(넌 어떻게 네가 이 난장판에 들어왔는지 알고 있잖아.)
Loki가 자신이 원하는 삶이 뭐냐고 물어보자 Miss Minutes는 '모르는 척하지 마라, 시치미 떼지 마라'라고 이야기하면서 don't play coy with me라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
You don't need to play coy with me.
(나한테는 내숭 떨 필요 없이 이야기해도 돼.)
2)
Not to be coy, if we were looking for a new director, you will be first to know.
(시치미 떼지 말고, 우리가 만약 새로운 감독을 찾고 있다면, 네가 가장 먼저 알게 될 거야.)
예문 1)에서는 don't need to play coy with라고 표현이 되어 '내숭 떨 필요 없이'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 not to be coy라고 표현이 되어 '시치미 떼지 말고'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
3. Get into a mess
기본적으로 이 표현의 mess는 '난장판, 시궁창'이란 뜻이 있습니다.
그렇기 때문에 get into a mess는 '난장판에 빠지다, 시궁창에 빠지다'라는 뜻으로 직역을 할 수 있지요.
하지만 뜻을 의미 그대로 쓴다기보다는 get into a mess는 '엉망이 되다, 곤란한 상황에 빠지다, 궁지에 몰리다, 난감한 처지에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
결국 mess라는 단어가 상황에 따라서 여러 의미로 변할 수 있다는 것이죠.
Miss Minutes의 대사를 보도록 하겠습니다.
Miss Minutes:
Now, don't play coy with me, mister.
(이봐, 나에게 시치미 떼지 말라고, 아저씨.)
You know how you got into this mess.
(넌 어떻게 네가 이 난장판에 들어왔는지 알고 있잖아.)
Miss Minutes는 Loki가 스스로 어떻게 이 TVA, Timekeeper들과 Sylvie까지 만나게 됐는지 이 상황이 된 것이 어떤 일로부터였는지 이미 Loki가 알고 있다고 이야기합니다.
그러면서 이 모든 일들을 '난장판'이라고 표현을 하면서 got into this mess라고 표현을 하였죠. 직역으로 '난장판에 들어오다'라고 할 수도 있으나 '궁지에 몰렸는지, 난감한 처지에 빠졌는지'라고 해석을 하면 조금 더 매끄럽게 될 것 같습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Call me anytime, if you get into a mess.
(궁지에 빠지면 언제든지 나에게 연락해.)
2)
I got into a real mess at work.
(난 직장에서 정말 곤란한 상황에 빠졌어.)
예문 1)에서는 '궁지에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 get into a real mess라고 표현이 되어서 조금 더 강조의 의미가 추가되었습니다.
그래서 '정말 곤란한 상황에 빠지다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글