저번 글에서는 Loki와 Sylvie가 이 모든 일의 뒤에 있는 존재의 거처로 찾아갑니다.
하지만 Miss Minutes가 찾아와 Loki와 Sylvie에게 솔깃한 제안을 하지만 둘은 무시합니다.
줄거리:
Loki와 Sylvie는 드디어 이 모든 일의 흑막을 만나게 됩니다. 하지만 심하게 경계하는 Loki, Sylvie와는 달리 엘리베이터를 타고 내려온 사람은 2명의 Loki가 이곳에 왔다는 사실이 아주 흥미롭다는 듯이 행동하며 엘리베이터를 타고 자신의 사무실에서 이야기하자고 합니다.
Loki와 Sylvie는 아무렇지도 않게 이야기하는 이 존재가 그저 사람이라는 사실에 놀랍니다. 그리고 엘리베이터에서 Sylvie는 이 사람을 죽이려 하지만 그 존재는 무슨 일이 벌어질지 이미 다 알고 있다고 하며 Sylvie의 공격을 모두 피해 버립니다.
사무실에 도착한 그는 차를 타주며 앉아서 이야기하자고 하며 두 명의 Loki에게 의자를 권합니다.
그동안 Judge Renslayer는 어딘가 떠날 준비를 합니다. 그리고 사무실로 Mobius 요원이 들어와 자신이 돌아왔다고 합니다. 그러나 Judge Renslayer는 당황하지 않고 요원들을 부르지만 Mobius는 이미 B-15에게 다른 요원들을 설득시키는 일을 맡겨서 요원들이 없는 상태입니다.
다시 사무실로 돌아와 Loki와 Sylvie에게 이 존재는 자신이 이미 닦아놓은 길들을 둘이 걸어온 것뿐이라고 이야기하면서 2명의 Loki에게 운명에 발버둥 치려고 했겠지만 그렇지 못했다고 이야기합니다.
이 존재가 바로 Kang the Conqueror(정복자 캉)입니다.
조너선 메이저스가 연기해서 아주 대박이었죠.
여하튼 영어 표현 보도록 하겠습니다.
He Who Remains (Kang the Conqueror):
This is wild.
(완전히 미쳤어.)
The two of you... same person.
(너희 둘... 같은 사람이잖아.)
I mean, it's a little unnatural. But...
(내 말은, 이건 좀 비정상적이라고. 하지만...)
Wow!
(와우!)
Wild.
(미쳤다고.)
1. This is wild.
영어에서 wild는 사실 '자연의, 미개척지의'의 뜻만 가지고 있지 않습니다.
이 표현은 관용적으로 사용이 되면 '아주 좋은, 신나는'의 뜻으로 사용이 되기도 하고
또한 '무모한, 터무니없는'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
또한 wild의 격정적인 모습에서 '열광하는, 사족을 못쓰는'이란 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그래서 It's wild./This is wild. 등으로 사용이 되면 '이건 아주 신나, 미쳤다고'라는 뜻으로 사용이 되어서 예상치 못했다던지, 극도의 흥분 상태를 표현하기도 합니다.
Kang의 대사를 보도록 하겠습니다.
He Who Remains (Kang the Conqueror):
This is wild.
(완전히 미쳤어.)
The two of you... same person.
(너희 둘... 같은 사람이잖아.)
Kang은 여기까지 온 2명의 Loki를 보자마자 아주 신나 하는 모습으로 '완전히 미쳤어'라고 this is wild를 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
He made a wild guess at the answer.
(그는 그 답에 대해 무모한 억측을 했다.)
2)
She's totally wild about him.
(그녀는 그러면 완전히 사족을 못 쓴다.)
3)
We had a wild time in New York.
(우리는 뉴욕에서 아주 신나는 시간을 보냈다.)
예문 1)에서는 '무모한'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '열광하는, 사족을 못 쓰는'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 3)에서는 '아주 신나는, 아주 좋은'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
Judge Renslayer:
I said I wasn't to be disturbed.
(내가 방해하지 말라고 했었을 텐데.)
Mobius:
Well, then you're not gonna be happy to see me.
(그게, 네가 날 봐도 기쁘지 않겠구나.)
He's back.
(내가 돌아왔다고.)
Judge Renslayer:
If anyone was ever gonna make it back from The Void,
(만약 누군가 혹시라도 The Void에서 돌아온다면,)
I suppose it was gonna be you.
(난 그게 너일 줄 알았어.)
Mobius:
Oh, well, you know, one man's Void is another man's piece of cake.
(오, 그게, 알다시피, 한 사람의 Void는 다른 사람에겐 식은 죽 먹기니까.)
2. A Piece of cake
너무나 유명한 표현이죠.
Piece of cake 우리나라 관용구 '식은 죽 먹기, 누워서 떡먹기'와 너무나 잘 맞는 표현입니다.
조금 다른 표현으로는 '땅 짚고 헤엄치기'라고도 표현해도 됩니다.
너무나 쉬운 일을 이야기할 때 이 표현을 사용한다고 생각을 하면 됩니다.
Mobius의 대사를 보도록 하겠습니다.
Judge Renslayer:
If anyone was ever gonna make it back from The Void,
(만약 누군가 혹시라도 The Void에서 돌아온다면,)
I suppose it was gonna be you.
(난 그게 너일 줄 알았어.)
Mobius:
Oh, well, you know, one man's Void is another man's piece of cake.
(오, 그게, 알다시피, 한 사람의 Void는 다른 사람에겐 식은 죽 먹기니까.)
Mobius는 Void에서 돌아오는 일이 '식은 죽 먹기'라고 하며 piece of cake을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
It was a piece of cake for her to cheat him.
(그녀가 그를 속이는 것은 식은 죽 먹기였다.)
2)
It's a piece of cake because I am a sewist.
(그건 껌이야, 왜냐하면 나는 취미가 바느질이거든.)
예문 1)에서는 '식은 죽 먹기'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '껌이다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Sylvie:
No, we broke out of your little game.
(아니, 우린 너의 속임수를 빠져나왔다고.)
That's how we got here.
(그렇기 때문에 우리가 여기 올 수 있었다고.)
He Who Remains (Kang the Conqueror):
No, wrong.
(아니, 틀렸어.)
Every step you took to get here, Lamentis, The Void, I paved the road.
(너희가 여기 오기 위해 지나왔던 모든 발자취 말이야, Lamentis에서도, The Void에서도, 내가 모두 준비한 거야.)
You... You just walked down it.
(너희는... 너희는 그저 그 길을 따라 걷기만 했을 뿐이라고.)
3. Little game
이 표현은 구어라고 할 수 있습니다.
대부분 one's little game이라고 표현이 되며 그 누군가가 하는 '술책, 속임수, 수작'이라는 뜻으로 사용이 됩니다. 그런데 little이라고 붙이는 이유가 있습니다. 왜냐하면 이 속임수와 술책이 눈에 뻔히 보이기 때문이죠. 그래서 어떤 속임수나 술책을 약간 폄하하는 말을 사용할 때 little game을 사용한다고 할 수 있습니다.
그래서'얕은수, 돼먹잖은 수작, 하찮은 속임수'등으로 사용이 되기도 합니다.
Sylvie의 대사를 보도록 하겠습니다.
Sylvie:
No, we broke out of your little game.
(아니, 우린 너의 속임수를 빠져나왔다고.)
That's how we got here.
(그렇기 때문에 우리가 여기 올 수 있었다고.)
Sylvie는 Kang의 '속임수'를 빠져나왔기 때문에 이곳에 올 수 있었다고 하면서 your littel game이라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I can see through your little game.
(당신의 돼먹잖은 수작을 난 간파할 수 있어.)
2)
I'm on to your little game.
(난 너의 얕은수를 다 알고 있어.)
예문 1)에서는 '돼먹잖은 수작'이란 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '얕은수'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
4. Pave the road
이 pave라는 표현은 '(도로를) 포장하다'라는 뜻으로 많이 사용이 됩니다.
명사인 pavement가 '보도, 포장도로'라는 뜻을 가지고 있는 것을 보면 알 수 있죠.
그래서 pave the road(way)라고 사용을 하면 '길을 닦다, 길을 포장하다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
하지만 이 표현이 일반적인 도로에 사용이 되지 않고 관용적으로 사용이 되면 어떤 상황이나 나아갈 방향, 지향점을 향한 과정 등을 '마련해주다, 조성하다, 열어주다, 기반을 닦다'라는 뜻으로 사용이 됩니다.
Kang의 대사를 보도록 하겠습니다.
He Who Remains (Kang the Conqueror):
No, wrong.
(아니, 틀렸어.)
Every step you took to get here, Lamentis, The Void, I paved the road.
(너희가 여기 오기 위해 지나왔던 모든 발자취 말이야, Lamentis에서도, The Void에서도, 내가 모두 준비한 거야.)
You... You just walked down it.
(너희는... 너희는 그저 그 길을 따라 걷기만 했을 뿐이라고.)
Kang은 두 명의 Loki가 이곳에 도달할 수 있도록 길을 '준비해주다, 열어주다'라는 뜻으로 pave the road라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Such efforts will pave the road for the economic reforms.
(그러한 노력이 경제개혁을 열어줄 것이다.)
2)
The meeting will pave the way for the normalization of the diplomatic relations.
(그 회담은 외교적 관계의 정상화를 위한 기반을 닦을 것이다.)
예문 1)에서는 '열어주다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '기반을 닦다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글