이제 Loki와 마찬가지로 Sylvie도 Void로 왔습니다.
그리고 Loki는 다른 Loki들과 이야기를 나누고 있지요.
줄거리:
다른 Loki들과 이야기를 나누면서 자신들이 Void에 온 이야기를 합니다. 그러자 주인공 Loki는 여기에 이렇게 있을 수 없다고 하면서 Ailoth를 죽이겠다고 하며 도와달라고 이야기합니다. 하지만 다른 Loki들을 비웃으며 그 말을 무시합니다. 그렇게 벙커를 주인공 Loki가 나오자 그곳에는 다른 Loki들이 기다리고 있었습니다.
Sylvie는 Void에서 눈을 뜨자마자 Ailoth에게 공격을 받고 도망칩니다. 그 과정에서 Ailoth와 접촉하게 되고 Ailoth가 지키고 있는 곳을 보게 됩니다. Sylvie는 도망가던 중에 Mobius를 만나게 되고 Mobius가 가지고 온 차를 타고 같이 도망가게 됩니다.
그동안 Loki들은 서로가 왕위에 앉겠다고 싸우게 되고 주인공 Loki, 소년 Loki, Classic Loki, 악어 Loki는 자신들의 환영을 만들어서 도망칩니다. Classic Loki는 화를 내면서 이렇게 하찮은 걸로 싸우는 것이 어이없다고 합니다. 그러면서 주인공인 Loki에게 Sylvie를 믿냐고 이야기합니다. 그리고 Ailoth가 있는 곳으로 데려다주겠다고 합니다.
하지만 Ailoth를 만나자 그 힘을 보고 충격을 받습니다.
그리고 Mobius와 Sylvie를 다시 만나게 됩니다.
Ailoth가 너무 약하게 나오지만... 뭐 ㅋㅋㅋ
그 뒤에 있는 존재는 앞으로 Thanos보다... 더 무서운 악당이죠.
영어 표현 보도록 하겠습니다.
Classic Loki:
In my timeline, everything proceeded correctly, my entire life, until Thanos attacked our ship.
(내 시간선에서는, 모든 게 올바른 방향으로 나아갔지, 내 모든 삶이 말이야, Thanos가 우리 우주선을 공격하기 전까지.)
Loki:
So, you didn't try to stab him?
(그래서, 당신은 Thanos를 찌르려고 하지 않았나?)
Classic Loki:
Certainly not.
(당연히 아니지.)
Take no offense, my friends, but blades are worthless in the face of a Loki sorcery.
(기분 나쁘게 생각하진 마, 내 친구들, 하지만 칼은 Loki의 마법 앞에서 쓸모없다네.)
They stunt our magical potential.
(그들은 우리의 마법 잠재력을 방해할 뿐이지.)
Boastful Loki:
But they look awesome.
(하지만 그것들은 아주 멋지잖소.)
Classic Loki:
Oh, yes.
(오, 그럼.)
Especially when they clatter to the ground just before your neck is snapped.
(특히 자네의 목이 꺾인 후, 그들이 땅바닥에 산산조각 나 부서질 때 그렇지.)
1. Take no offense
이 표현은 take offense로 사용이 되면 반대의 의미를 뜻합니다.
기본적으로 take offense는 어떤 '불쾌감을 받다'라는 뜻이 있습니다.
그래서 '기분이 상하다, 성을 내다, 화를 내다'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
그런데 take no offense라고 하면 '성을 내지 않다, 기분이 상하지 않다'라고 반대로 해석할 수 있습니다.
이 표현은 문장 안에서 나오기보다는 청유형으로 주어가 없이 take no offense라고 표현이 되어서
기분이 나쁠 수 있는 사람에게 '성을 내지 마, 악의는 없어, 기분 상하게 할 생각은 없었어, 기분 나쁘게 듣지 마, 화나게 하려고 한건 아니야'라는 구어로 사용이 됩니다.
이런 경우에는 take을 없애고 no offense라고 해도 됩니다.
만일 상대방이 이렇게 기분이 나쁘지 않았다면 none taken이라고 대답해 줄 수도 있죠.
Classic Loki의 대사를 보도록 하겠습니다.
Classic Loki:
Certainly not.
(당연히 아니지.)
Take no offense, my friends, but blades are worthless in the face of a Loki sorcery.
(기분 나쁘게 생각하진 마, 내 친구들, 하지만 칼은 Loki의 마법 앞에서 쓸모없다네.)
They stunt our magical potential.
(그들은 우리의 마법 잠재력을 방해할 뿐이지.)
Classic Loki는 칼에 대한 자신의 생각이 다른 Loki들을 자극할 수 있다는 생각에
말을 시작하면서 '기분 나쁘게 생각하진 마'라고 이야기하며 take no offense라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
I take no offense at the way they have conducted their investigations in the past.
(난 그들이 과거에 조사했던 방식에 대해 불쾌하게 생각하지 않는다.)
2)
He takes offense at the slightes criticism.
(그는 아주 사소한 비판에도 화를 낸다.)
예문 1)에서는 take no offense라고 표현이 되어서 '불쾌하게 생각하지 않는다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 take offense라고 표현이 되어서 '화를 내다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
2. Stunt
이 표현은 대부분 스턴트맨의 stunt라고 알고 있을 가능성이 큽니다
즉, '곡예 묘기, 아슬아슬한 재주'라는 뜻이죠.
가장 많이 알려져 있는 뜻이지만 이 표현이 동사로 사용이 되면 뜻이 조금 달라집니다.
동사로는 '방해하다, 막다'라는 뜻으로 무언가 커가는 것을 막는다 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
Classic Loki의 대사를 살펴보면
Classic Loki:
Certainly not.
(당연히 아니지.)
Take no offense, my friends, but blades are worthless in the face of a Loki sorcery.
(기분 나쁘게 생각하진 마, 내 친구들, 하지만 칼은 Loki의 마법 앞에서 쓸모없다네.)
They stunt our magical potential.
(그들은 우리의 마법 잠재력을 방해할 뿐이지.)
Classic Loki가 칼은 자신들 Loki의 마법에 대한 잠재력을 '방해'할 뿐이다라고 표현하면서 Stunt를 동사로 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
Lack of water will stunt the plant's growth.
(수분 부족은 그 식물의 성장을 저해한다.)
2)
The research suggests that coffee will not stunt growth.
(연구결과에 따르면 커피가 성장을 방해하지 않는다.)
예문 1)에서는 '저해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '방해하다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Loki:
I'm going.
(전 갈 겁니다.)
Boastful Loki:
Going where?
(어딜 간다는 거야?)
Loki:
Out of this place, out of The Void, back to the TVA.
(이곳 밖으로요, Void 밖으로 말이죠, TVA로 돌아갈 거예요.)
We're as good at escaping as we are at surviving.
(우리가 도망치는데 것에 일가견 있듯이, 생존하는 것도 그럴 거예요.)
That gives me a decent chance.
(그게 우리에게 꽤 괜찮은 기회를 만들어 줄 거고요.)
Classic Loki:
You won't do either, you'll be murdered.
(넌 둘 다 못할 거야, 잔인하게 살해당할 거라고.)
Loki:
Well, so be it.
(그럼, 그렇게 되라죠.)
That was my destiny to begin with.
(그게 너의 운명을 시작하는 거라고 생각하죠.)
3. So be it
심심치 않게 사용되는 표현 중에 하나입니다.
이 표현은 so '알겠으니' be it '그렇게 되라고 해라'라는 뜻으로 생각을 해보면 좋습니다.
잘 다듬어 보면 '그렇다면 알겠다, 그렇다면 좋다, 그렇게 되라고 해라, 그렇게 해, 그럼 그렇게 하자'등의 뜻으로 사용이 되고 뉘앙스 적으로는 어떤 것을 그대로 받아들이겠다는 뜻으로 사용이 된다고 생각하시면 됩니다.
또한 so be it이 '될 대로 되라지'라는 뜻이라면 '할 수 없지 뭐'라는 뜻으로 사용이 되기도 합니다.
이런 뜻은 순응과 방관의 중간에 있다고 생각하고 상황에 맞게 해석을 하셔야 합니다.
Loki의 대사를 보면
Classic Loki:
You won't do either, you'll be murdered.
(넌 둘 다 못할 거야, 잔인하게 살해당할 거라고.)
Loki:
Well, so be it.
(그럼, 그렇게 되라죠.)
That was my destiny to begin with.
(그게 너의 운명을 시작하는 거라고 생각하죠.)
Classic Loki가 잔인하게 살해당할 거라고 이야기하자 Loki는 '그렇게 되라죠'라고 이야기하면서 so be it을 사용하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
If he doesn't want to be involved, then so be it.
(그가 관여하고 싶어 하지 않는다면, 그러게 하라지.)
2)
If warped values are the price of a vicarious thrill, so be it!
(간접 경험을 통해 스릴을 맛보기 위한 대가가 가치 왜곡이라고 해도, 할 수 없지.)
warp: 휘어지게 만들다, 비뚤어지게 되다
vicarious: 대리의, 간접적인
예문 1)에서는 '그렇게 하라지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
예문 2)에서는 '할 수 없지'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
Mobius:
All that time, I really believed we were the good guys.
(지금까지, 난 우리가 좋은 편인 줄 진짜로 믿고 있었다고.)
Sylvie:
Annihilating entire realities, orphaning little girls, classic hero stuff.
(현실들을 완전히 박살내고, 어린 여자 아이들을 고아로 만들고, 전형적인 영웅의 일이지.)
Mobius:
Well, I guess when you think the ends justify the means, there's not much you won't do.
(그게, 내 생각엔 결과가 모든 걸 정당화시킨다는 생각에 사로잡히면, 어떻게 할 수 있는 일이 많이 없는 것 같아.)
By the way, you did some annihilating too.
(그건 그렇고, 너도 박살 내는 건 좀 했잖아.)
Sylvie:
I did what I had to do.
(난 내가 했어야 하는 일을 했을 뿐이라고.)
Mobius:
Yeah, so did I.
(그래, 나도 그래.)
4. The end justifies the means
사실 이 표현은 말 그대로입니다.
end 끝이 means 수단을 justify 정당화한다.
결국 '끝이 좋은 면 과정이나 수단이 어떻든 상관이 없다'라는 뜻이죠.
결과주의이죠... ㅋㅋ
한국식으로 표현하면 '끝이 좋으면 다 좋다, 목적을 위해 수단을 가리지 않는다'라는 뜻으로 해석할 수 있습니다.
Mobius의 대사를 살펴보면
Mobius:
Well, I guess when you think the ends justify the means, there's not much you won't do.
(그게, 내 생각엔 결과가 모든 걸 정당화시킨다는 생각에 사로잡히면, 어떻게 할 수 있는 일이 많이 없는 것 같아.)
By the way, you did some annihilating too.
(그건 그렇고, 너도 박살 내는 건 좀 했잖아.)
Sylvie가 TVA의 부당함에 대하여 이야기를 하자 Mobius는 '결과가 모든 것을 정당화시킨다'는 생각에 사로잡히면 어쩔 수 없다고 이야기하면서 the ends justify the means라고 표현을 하였습니다.
예문을 보도록 하겠습니다.
e.g.,)
1)
They believe that the end justifies the means and will do anything to get their candiate elected.
(그들은 결과가 수단을 정당화시킨다라는 것을 믿어서 그들의 후보를 어떻게든 선출되게 할 것이다.)
2)
It cannot be right to say that the end justifies the means.
(결과가 수단을 정당화시킨다는 말이 옳은 것이라고 말할 순 없다.)
예문 1,2) 모두 '결과가 수단을 정당화시킨다'라는 뜻으로 사용이 되었습니다.
이번 포스팅은 여기까지 입니다.
앞으로 Ailoth를 넘어가야 하는데... 어떻게 될까요?
제가 이해하고 있는 영어를 포스팅으로 남깁니다.
만일 오타나 오역, 영어 표현 실수 등을 댓글로 남겨주세요.
감사합니다
댓글